Готовый перевод How to Protect My Sub Male Lead Dad / Как защитить моего отца - второстепенного героя романа: Глава 25

— Что?

Я ахнула, как будто меня ударили по голове.

— Не думайте, что подкуп меня облегчит вам задачу. Я не учу недостойных детей, даже если это по просьба Харта.

— О, нет, я не... Это действительно мой любимый... Няня велела мне тайком выпить его.

Герцогиня Мольтке фыркнула. Затем она пристально посмотрела на меня, как бы оценивая меня.

— Я не хочу об этом знать. Мне любопытно, что у тебя в голове. Интересно, действительно ли ты похожа на свою родную мать, как сказал Харт?

"..."

— Потому что, если ты даже не похожа на неё, то ты действительно ничего не стоишь.

Похоже, она действительно планирует проверить меня как следует. В этот день я училась так усердно, как только могла. Я надеюсь, что вопросы будут из тем, которые я знаю. Герцогиня Мольтке раскрыла очень толстую книгу.

'Вау! Толщина книги была устрашающей.'

Но когда Ханелопа заглянула внутрь, она была приятно удивлена.

'Это было изображение ипомеи!

Конечно, замысловатые надписи рядом с ней было трудно прочитать. Пока я хмыкнула, герцогиня Мольтке вздохнула.

— Язык франсуа является основным требованием для королевской семьи, хотя я не уверена, что вы квалифицируетесь как член королевской семьи.

Франсуа! В оригинале он упоминался вскользь.

'Это был древний язык, благодаря которому появился язык, на котором мы говорим в настоящее время.'

Он трансформировался настолько, что можно сказать, что он отличается от современного языка. В результате на нём редко говорят.

'Королевская семья целенаправленно училась говорить на франсуа, чтобы отличаться от других.'

Герцогиня Мольтке начала излагать мне это резким тоном. Она не была добра ко мне, но и не вела себя грубо. Она была понятной и последовательной.

'Тем не менее, мне как ребёнку было трудно понять всё сразу.'

— Ты поняла, да? - холодно спросила герцогиня Мольтке.

'Если я скажу что не поняла, то она может съесть меня живьём.'

Прежде чем я успела ответить, она указала на открытую страницу.

— Переводи это.

Что? Я была озадачена.

'Вы предполагаете, что я буду читать, зная несколько правил орфографии?'

Меня учили довольно умело, но это были только поверхностные знания. Несмотря на то, что я думаю как взрослый человек, это всё равно было сложно для меня! Мои розовые глаза скользнули по изображению цветка и задрожали, как при землетрясении.

— Ты можешь это сделать? - спросила герцогиня Мольтке холодным голосом.

'Если я честно отвечу, что не могу, я обречена.'

Если бы я хотела завоевать расположение императора, мне понадобилось бы доверие герцогини Мольтке. Она была единственным связующим звеном между Хартом и Императором.

'Но герцогиня скоро будет убита заговором Асты.'

Чтобы предотвратить это, мне нужно было заставить её поверить моим словам и действовать в соответствии с ними. Я чувствовала, как у меня пересыхает во рту.

'Ах! Кстати говоря, эта иллюстрация...'

Он выглядел как академический рисунок цветка ипомеи. Я так устала от них. Несмотря на то, что моя мама голодала, она покупала книги с информацией о ягодах ипомеи. Она хотела найти лекарство от моего генетического заболевания.

'Было трудно получить точную информацию, потому что цветок не растёт в этой империи.'

Большинство книг имели похожую компоновку. Иллюстрация была напечатана между ними, а её описания были написаны сбоку. Количество абзацев и строк также было идентичным.

'Возможно, несколько авторов скопировали один и тот же материал.'

Потому что было трудно получить информацию о цветах ипомеи в этой империи.

'Тогда вверху будет род цветка, а под ним - семейство, место происхождения, сезон цветения и так далее.'

Я уже слишком хорошо запомнила содержание из-за того, что читала его много раз. Когда я поняла это, мне вдруг показалось, что я могу читать на франсуа. По мере того, как я сравнивала известную интерпретацию и символы, орфография и принципы, которые я выучила ранее, быстро собирались в моей голове.

'Я никак не ожидала...'

— Род: Цветок Ипомеи. Семейство: Вьюнковые. Место происхождения: Восточный континент...

Я хладнокровно читаю. Глаза герцогини Мольтке расширились.

— Подожди, остановись.

Она быстро перевернула страницу. Там было описание ещё одного растения.

— Прочти вот это.

— Род: Тюльпан, Семейство: Лилейные, родом из южного Ариэля. И...

Я попыталась ответить, используя свои предыдущие знания и некоторые предположения, пытаясь угадать по иллюстрациям растений. Тут герцогиня Мольтке резко заговорила:

— Неверно, это Нориэль.

Я почувствовала, как кровь стынет в жилах.

'Что же мне делать?'

— Извините, но если вы дадите мне ещё один шанс, я буду усердно учиться и больше не ошибусь.

Я умоляюще посмотрела на герцогиню Мольтке, не зная, что делать. Но, как и ожидалось, её лицо было полно удивления.

— Ариэль и Нориэль. Эти два слова очень похожи на франсуа, вы были почти правы.

Герцогиня Мольтке бегло глянула на меня.

— Как вы это перевели? Я имею в виду, что буквальное чтение - это одно, но как вы узнали слова, значения которых вы даже не знаете? Кто тебя научил?

Опять же, я не могла отпустить эту тему. Я помедлила, но ответила правдиво.

— Вообще-то, мне нравится ипомея.

— Ипомея?

— Да. Поэтому я сделала вид, что перевожу то, что знала...

— А как насчёт тюльпана? Вы знали об этом цветке?

— Я никогда раньше не видела тюльпаны. Я просто предположила это...

— Просто предположение! Вы сделали обоснованное предположение, основанное на том, что я вам сказала, и ваш перевод статьи «Ипомея» была такой...

Герцогиня Мольтке ухмыльнулась.

— Ты попыталась меня обмануть.

— Да.

— Но такой трюк может быть довольно интересным.

Герцогиня Мольтке взглянула на меня. Мои маленькие ручки были влажными от волнения.

— Неплохо! - цинично сказала герцогиня Мольтке.

Моё сердце ёкнуло.

'Герцогиня Мольтке сказала: «Неплохо»!'

«Неплохо» - такова была её самая высокая похвала.

Тронутая, я посмотрела на неё, и мои глаза блестели.

— Спасибо!

— Это обременяет. Не смотри на меня так, - сказала герцогиня Мольтке, отводя глаза.

Она сунула мне новую тетрадь.

— Тогда с этого момента ты должна как следует изучить язык франсуа.

Как следует с этого момента?! Она будет моим учителем! Я сдала тест! Мне казалось, что я могу летать от радости.

***

'Почему она до сих пор не вернулась?' - нервно подумала леди Мелани.

Прошло уже два часа с тех пор, как герцогиня Мольтке вошла в кабинет с Ханелопой.

'Я думала, что она покинет гостиную в порыве гнева, но что там случилось?'

Она дала Ханеропе сок со снотворным. Если бы это сработало, она бы задремала, как только села.

'Герцогиня Мольтке будет беспощадной, когда увидит её такой...'

Леди Мелани посмотрела на Харта, который сидел на диване в гостиной и потягивал чай. Он тоже ждал герцогиню Мольтке с тех пор, как его дочь вошла в кабинет. Он намеренно не показывал своего лица в кабинете, полагая, что его присутствие будет бременем. И Харт не выказывал никаких признаков раздражения, хотя ожидание могло быть утомительным.

'Неужели он действительно заботится о своей внебрачной дочери?'

Из всех дворян, которых видела леди Мелани, никто не был похож на него.

'Есть ли у неё какие-то скрытые мотивы? Ханелопа не кажется особенно умной. Спасение святой кажется простым совпадением.'

В этот момент дверь отворилась, и вышла герцогиня Мольтке. На её лице появились признаки усталости. Леди Мелани на мгновение чуть не рассмеялась.

'Должно быть, она недовольна Ханеропой, судя по выражению её лица.'

— Герцогиня, как прошёл урок? Юная леди допустила какие-нибудь ошибки?

Герцогиня Мольтке не обратила внимания на леди Мелани и повернулась к племяннику.

— Харт, я думала, что я сказала, что тебе не нужно ждать.

Леди Мелани смущённо закрыла рот.

— Как я могу! Когда моя тётя пришла присматривать за моей дочерью.

— Это не то, чего можно ожидать от человека, который утверждает, что занят, когда его просят сопровождать вас на встречу с императором.

Слова герцогини Мольтке нашли отклик у Харта. Глядя на племянника, герцогиня Мольтке подумала про себя.

'Он ждал свою маленькую дочку.'

Она была заинтригована. Было странно, что Харт так заботился о кровном родственнике. Какое-то время назад, потеряв свою возлюбленную, Харт был похож на безэмоционального человека. Потом он познакомился с Астой. От этой мысли у меня заболел живот.

'Его чувства к Асте - это не любовь. Они были ненормальными, и ничего хорошего с ним не случилось с тех пор, как он встретил её.'

Вот почему герцогиня Мольтке настороженно относилась к Асте.

'Может быть, этот молодой человек послужит моей цели.'

Она была достаточно умна, чтобы её было интересно учить.

'Внутренне я хотела бы научить её большему, но внезапно почувствовала головокружение и усталость, и мне пришлось остановиться.'

Я видел, как глаза Ханелопы остекленели от сожаления.

'Это странно, как ребёнок может учиться часами и при этом хотеть учиться дальше.'

Когда герцогиня де Мольтке замолчала, погружённая в свои мысли, Харт заговорил нервно:

— Как прошёл твой урок?

— Нормально.

Герцогиня де Мольтке коротко выдохнула. Выражение её лица было нехарактерно холодным. Лицо леди Мелани покраснело.

'Ей это не понравилось. Мой план сработал.'

Харт, с другой стороны, вздохнул с облегчением. Он хорошо знал характер своей тёти.

'Это хороший знак, когда она говорит «нормально».'

Честно говоря, он был настроен скептически. Несмотря на то, что Софи пришла по его просьбе, она была из тех людей, которые могут уйти, если ей что-то не понравится.

— Тётушка, если вы не возражаете, я хотел бы пригласить вас на ужин сегодня вечером.

— Вы добры, но я внезапно устала и хотела бы вернуться домой сегодня пораньше.

Герцогиня Мольтке поднялась со своего места. Харт пошёл её провожать. Как только они скрылись из виду, леди Мелани злобно улыбнулась.

'Какое плохое впечатление могла произвести Ханелопа, заставив герцогиню уйти без ужина!'

http://tl.rulate.ru/book/91493/2946677

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь