Готовый перевод Right Side of Hell / Правая сторона ада: Глава 28.

Каникулы пролетели с особенно интересным событием. Хваса и Гарри были в змеином заповеднике, чтобы пообщаться с парселмагами, и для него было неожиданностью узнать, что он сам является таковым. Император дал ему толстый фолиант с информацией о магии парселмутов, который он с преданностью прочитал. Гарри понятия не имел, как он оказался обладателем этого таланта, но он был доволен. Наняв двух человек для работы в заповеднике, мальчик задумался, насколько змеи похожи на драконов, если парселмаги способны их понимать...

Не успел он оглянуться, как снова оказался в Англии, за день до отправления поезда в Хогвартс. Он с удовольствием познакомился с новой культурой, нашел еду, которая ему понравилась, заключил много интересных сделок и нашел человека, который разделял его саркастическую натуру. Сейчас он сидел вместе с сестрой, тетей и Ремусом в новом кафе, которое он открыл. Это было элегантное место с тремя этажами и большим внутренним двориком, и, поскольку это была новинка, люди заполонили это место до такой степени, что пришлось ввести такую же систему, как в ресторане. Он увидел приближающиеся знакомые лица и ухмыльнулся, глядя на их расширенные глаза.

"У этого места есть стиль", - сказала Дафна в качестве приветствия.

Гарри ухмыльнулся в знак признательности: "Вы уже познакомились с моей сестрой. Я представляю вам мою дорогую тетю Элеадору и друга семьи, Ремуса Люпина. Мой крестный отец пытался разыграть эльфов охраны и теперь служит мишенью", - проинформировал он развеселившихся людей. "Это мои друзья: Теодор Нотт, Маркус Трэверс, Дафна Гринграсс, Блейз Забини и Драко Малфой", - обменявшись любезностями, они сели.

Ремус Люпин жил в постоянном замешательстве с тех пор, как Сириус нашел его. После нескольких часов извинений и слез они начали рассказывать о своей жизни. Когда Сириус описывал Гарри, он не мог не представить себе маленького Джеймса с характером Лили, однако, когда он познакомился с мальчиком, он был крайне удивлен. У него действительно были некоторые черты Поттера, но в основном он был похож на Лили, даже его волосы при солнечном свете выглядели как волосы его матери. Он не ожидал, что Гарри окажется Слизеринцем, и не ожидал, что его проблема с мехом будет восприниматься так, словно это простая причуда, а не опасное проклятие.

Он удивился, когда ребенок безразличным тоном спросил, есть ли у него волчья палочка, и был ошарашен, когда его попросили предложить работу оборотням. Гарри сказал, что у них, как правило, отличная память, они никогда не забывают ни запаха, ни лица, что делает их отличными охранниками под прикрытием для его бизнеса. Зарплата была более чем отличной, плюс дополнительный бонус - волчье бешенство и безопасное место для обращения в святилище Поттеров. Десятки оборотней получили работу и были приняты, и Ремус подумал, что Гарри не понимает, насколько это было важно. Этим простым поступком он завоевал непоколебимую преданность десятков оборотней. Вполне понятно, что он постоянно находился в состоянии изумления, и теперь, когда он встречался с друзьями мальчика, это ничем не отличалось от других. Большинство из них были детьми пожирателей смерти, но, казалось, обожали Гарри.

"Надеюсь, вам понравились ваши подарки", - сказал Гарри новоприбывшим.

"Ожерелье - это произведение искусства", - с улыбкой сказала девочка.

"Го - это игра, о существовании которой я даже не подозревал", - мечтательно вздохнул мальчик.

"У отца чуть не случился сердечный приступ, когда он узнал, что туфли, которые ты мне прислал, сделаны маглами", - усмехнулся сын Малфоя, - "Но ты должен сказать мне, где купить еще".

"Магазин откроется через несколько месяцев, мы пока получаем материалы", - мягким тоном сказала Элизабет, указывая на меню, появившееся на столе.

"Мой отец был на грани слез, когда узнал, что новые магазины со вкусом оформлены по маггловским образцам. Думаю, он до сих пор переживает срыв после того, как похвалил авторучки, которые вы мне прислали", - прокомментировал старший подросток с блаженным видом.

"Похоже, только моя мама была довольна, увидев мантию, которую вы мне прислали", - с улыбкой сказал темнокожий мальчик. "Тебе понравились твои подарки?"

"Да, книги делают меня бесконечно счастливым", - ответил Гарри, почему-то выглядя забавным.

"Как ты получил место здесь?" спросил сын Малфоя, и Ремус удивился, как они с Гарри вообще стали друзьями. "Мама сделала все возможное, чтобы получить его, но она получила столик только через неделю".

"Преимущества владения этим местом", - сказал Гарри, смеясь над их расширенными глазами. "Заказывайте все, что хотите, сегодня я угощаю".

"Так вот почему сюда приходит так много людей, здесь есть из чего выбрать", - прошептала Дафна.

"Тебе стоит попробовать латте из матча, он восхитителен", - посоветовала Элеадора девушке, и та согласилась. Через несколько минут еду подали, и они наслаждались последним вечером перед занятиями.

У друзей Гарри были не самые лучшие родители, решил Ремус, но с его стороны было бы лицемерием не любить детей за грехи их родителей. В конце концов, это было решение Гарри, с кем дружить, и он не имел права вмешиваться в его жизнь. Но это не значит, что он не будет заботиться о сыне Джеймса.

Поездка на поезде была неинтересной, если не считать того факта, что большинство учеников, казалось, несли рюкзак. Пир был, как всегда, скучным, а Гарри старался не обращать внимания на взгляды главы своего дома и директора. Однако другие профессора улыбались ему. Всем преподавателям, включая мадам Пинс, Поппи Помфри, Рубеуса Хагрида и Аргуса Филча, он отправил подарочные карты в свои магазины и резерв на ресторан и кафе. По понятным причинам он проигнорировал Снейпа, Биннса, Квиррела и, конечно, директора. Гарри подарил профессору Флитвику специальный портфель с инициалами этого человека в знак благодарности за помощь.

Однако внимание, которое ему оказывали, не отвлекало его от самого важного события этого вечера - создания гильдии Слизерина.

Они заняли место в общем зале, что было непривычно, так много людей пялились, но никто не решался спросить. Они подождали, пока комната заполнится, и Маркус заговорил.

"С этого момента мы создаем Гильдию", - объявил он, его глубокий голос требовал внимания всех наблюдателей. "Большинство из вас, возможно, знают, что такое Гильдия, но я объясню в любом случае. Гильдия Слизерина отвечает за установление правил и их соблюдение, мы приказываем, а вы подчиняетесь. Кто-нибудь хочет оспорить нашу власть?" - спросил он. Казалось, мало кто хотел этого, но одного взгляда на мальчика, который несколько месяцев назад определил иерархию, было достаточно, чтобы заставить их замолчать.

"Хорошо, что мы все можем договориться", - сказал Гарри, вставая, и даже его мягкий тон не обманул людей. "У нас есть простые правила, поэтому, пожалуйста, не нарушайте их, потому что второго шанса не дается. Во-первых, слова "грязнокровка", "предатель крови" и все, что связано с превосходством крови, запрещены. Вы можете верить в эту идеологию, но никогда не позволяйте мне поймать вас на том, что вы говорите о ней или действуете в соответствии с ней. Во-вторых, никаких издевательств. Меня не волнуют ваши оправдания. Если вы чувствуете потребность ощутить свою силу, изводя беспомощных насекомых - вперед, но если я хоть раз услышу шепот об этом, вы будете умолять меня быть снисходительным, как я был с Маркусом. Слизерин - благородный дом, не смейте осквернять его своими неблагородными поступками. Вы будете вести себя как цивилизованные люди. В-третьих, будьте вежливы со всеми, от домовых эльфов до магов первого поколения, или магглорожденных, как вы их называете. Отныне я не потерплю ни одного проявления глупости. Это простые правила, не смейте навязывать мне их, потому что вам не понравятся результаты", - пригрозил он, одарив свою публику мягкой улыбкой, контрастирующей с его словами.

"Также назначьте по представителю от каждого года для разговора с нами, за исключением нашего года. Наш долг - помогать, так что если у кого-то возникнут проблемы по любому предмету, мы найдем решение. Мы изменим общую комнату на место, где вы сможете работать, все, что вам нужно, не бойтесь просить у нас, и если это разумно, мы сделаем это". Дафна объявила с таким царственным видом, что люди кивнули в знак согласия. "Хорошо, тогда спокойной ночи", - отпустила она их, и все, кроме них, покинули общий зал.

"Я ожидал, что это будет сложнее", - прокомментировал Блейз.

"В любом случае, мы сделали это, Рим?" Гарри позвал своего эльфа.

"Хозяин Гарри звонил", - ответил малыш, вскакивая.

"Да, я хочу попросить тебя об услуге. Приведи это место в порядок к завтрашнему дню и приведи столько эльфов, сколько нужно, чтобы переделать его. Она должна быть больше, хорошо освещена, иметь достаточно мест для сидения и столов для работы, и, пожалуйста, повесьте занавески на окно. Я доверяю тебе, дорогая Римма, ты знаешь, что делать", - сказал он, а маленький эльф с отвращением анализировал комнату.

"Пора, ни один Поттер не должен находиться в таком месте", - объявил эльф и с хлопком удалился.

http://tl.rulate.ru/book/91128/2944896

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь