Готовый перевод The Peverell Legacy / Наследие Певерелла: Глава 4

Несколько лет спустя...

Солнце взошло над тем, что когда-то было самым большим замком во всем Вестеросе и превратилось в опустошенные руины. Оно выглянуло из-за окружавших его стен с большими створками, открыв взору скромный по размерам замок в центре, а вокруг него стояли склады, оранжереи, конюшни, кузницы и всевозможные другие постройки, оставлявшие длинные тени в первых лучах дня.

Джеймс стоял в лучах раннего утра со вздохом удовлетворения: потребовались годы работы, но наконец-то они закончили реконструкцию Годриковой впадины, оранжереи сверкали на солнце, и в них наконец-то выращивали созданные магией сорта яблок, ингредиенты для зелий и виноград, который можно было продавать, гончарные мастерские, где делали керамику хорошего качества, и кузницы, где производили качественную сталь. Совы ложились спать в своей башне после долгой ночной охоты, и это зрелище вызывало у Джеймса улыбку. Совы, которых они заколдовали, могли безошибочно доставлять письма куда угодно. Они выделялись, но без мейстера, которому они не доверяли, это того стоило.

Однако отсутствие мейстера также означало, что им приходилось выполнять многие задачи самостоятельно, например, лечить или обучать. Говоря об этом, Джеймс с весельем подумал, что он посмотрел вниз и увидел в тренировочном дворе внизу, что Сириус с деревянным тренировочным мечом в руках проводит тренировки с юным Гарри под наблюдением его отца.

-x-

"Хороший Гарри, теперь быстрее". Сириус с улыбкой наблюдал, как мальчик, который, честно говоря, согревал его сердце, изо всех сил старался овладеть мечом, он выглядел таким неуверенным в себе, но выкладывался на все сто. Это заставило его вспомнить о другом мальчике по имени Гарри, который, как они надеялись, прожил достойную жизнь, но он отбросил эти мысли в сторону. Возможно, они никогда не узнают, что случилось с Гарри Поттером из их первого мира, но они могут позаботиться о том, чтобы у этого мальчика была хорошая жизнь.

Гарри, как нервный шестилетний ребенок, изо всех сил старался освоить движение, но получалось медленно и неуклюже, однако он был сосредоточен как сумасшедший и продолжал стараться... но этому не способствовали их зрители.

"Давай, Гарри, мы не уйдем, пока у тебя не получится". суровым голосом сказал лорд Певерелл, глядя на него и его жену. Оба уже заметно постарели, с седеющими волосами, но рядом с ними были двое маленьких детей, которые с любопытством смотрели то на Гарри, то на них.

"Дедушка?" одновременно спросили рыжеволосые девочки-близнецы, которым на вид было около трех лет, и обе хотели знать, почему на их старшего брата оказывают такое давление. Бабушка улыбнулась им и объяснила за своего мужа, который даже не бросил на девочек косого взгляда.

"Вы видите, милые". сказала леди Певерелл с улыбкой. "Ваш старший брат однажды должен будет взять на себя бремя руководства этой семьей и защищать нас от бед, и его нужно подготовить к этому. Вот почему наша семья начинает обучение в шесть лет, а не в десять, как большинство других семей, твой отец начал в шесть лет и справился, так что твой брат тоже справится. Вот видишь." Она сказала, обращая их внимание на Гарри, который с некоторым усилием смог сделать то же самое, что и Сириус. Сириус улыбнулся и похлопал Гарри по спине, что заставило их обоих улыбнуться.

"Завтрак готов". раздался сбоку голос Лили, и обе девочки повернулись и побежали так быстро, как только могли нести их маленькие ножки, чтобы обнять свою мать. Лили улыбнулась, когда Мелоди и Серенити прыгнули в ее объятия, крепко прижимаясь к ней и смеясь. Глаза Лили чуть не слезились, когда она держала на руках своих девочек-близнецов, так похожих на нее, что они были почти клонами. Она на мгновение задумалась, жила бы она в другом мире, были бы у нее такие же близнецы, но отбросила этот бессмысленный вопрос, чтобы мучить себя, ее жизнь была здесь и сейчас, и она должна была принять ее всем, что у нее было. Притянув дочерей ближе, она поклялась себе и уже не в первый раз пообещала, что станет для них такой матерью, какой ей не довелось быть в первый раз. Увидев Гарри за их плечами, она одарила его лучезарной улыбкой, на которую он ответил улыбкой.

Затем ее взгляд привлек ее младший, всего год от роду, сидящий на коленях у бабушки, ее второй сын издал крик счастья при виде ее и поднял свои маленькие ручки. Она подошла и взяла его на руки, маленький Годрик издал восхитительный детский крик и обхватил ее за шею. Честно говоря, она была так счастлива, что готова была лопнуть: наконец-то у нее есть все, о чем только можно просить. Стабильный и безопасный дом, любящий муж и четверо детей, которых она обожала больше самой жизни. Возможно, это был старомодный идеал, но в данный момент ей было все равно.

Когда все они покинули двор и направились в зал, где их ждал сытный завтрак, все дети с жадностью принялись за еду, в то время как взрослые ковырялись в ней более осторожно и немного тихими голосами говорили о том, что иногда все еще беспокоило Лили.

"Сейчас у нас гораздо больше конкурентов за товары, которые мы продаем, и хотя они по-прежнему будут приносить хорошую монету, у нас есть обширные земли, которые мы должны контролировать, я не знаю, будет ли этого достаточно". Лили сказала, усаживая Годрика к себе на колени: найти людей было несложно, даже снарядить их было несложно, но вот заплатить за все это было проблематично. Много денег ушло на разрушение Харренхолла и восстановление Годриковой впадины, и хотя у них все еще было много денег, их не хватило бы на вечность. Если они не могут управлять своими землями, то это признак слабости, а этого они не могут себе позволить, подумала она с беспокойством, ведь некоторые семьи хотели бы видеть их банкротами.

Затем Сириус добавил еще одну проблему, которую он заметил.

"Не говоря уже о том, что наша армия очень проста, у нас есть только легкая пехота и кавалерия. У нас мало лучников, нет тяжелой пехоты и кавалерии, и нет людей, которые могли бы их обучить. По правде говоря, у нас есть только легкая кавалерия благодаря Дому Блэквуд, и мы не можем просто попросить больше, не раскрывая проблему". Сириус в кои-то веки сказал совершенно прямо, и все замолчали, обдумывая проблему. Прожив так долго на скалистой и гористой местности Хогвартса, они, к сожалению, сосредоточились исключительно на легкой пехоте, так как она лучше всего подходила для той среды, в которой они жили, лошади там слишком легко ранятся, а легкость и мобильность означали отсутствие тяжелых доспехов.

"Почему не Эссос?" неожиданно произнес молодой голос, удивив их настолько, что они бросили свою еду и повернулись к юному Гарри, который, как никто из них не заметил, прислушивался к их разговору.

"Что ты имеешь в виду, мальчик?" сурово спросил лорд Певерелл, похоже, другого выхода у него не было, и, хотя дед немного напугал его, он все же ответил.

"Ну, если ты не можешь найти людей, которые тебе нужны здесь, тогда почему бы тебе не отправиться куда-нибудь в Эссос, где можно найти людей для обучения наших солдат, тогда никто здесь не узнает". тихо сказал Гарри. Все взрослые посмотрели на эту идею с удивлением. Никому из них не пришло в голову искать ответ за границей, но вскоре эта идея начала приходить в голову.

"Если бы мы с Сириусом отправились в Эссос, мы могли бы нанять нескольких продавцов, чтобы они пришли и обучили наших мальчиков, а позже стали бы сержантами или капитанами для наших людей. Они там постоянно воюют, найти людей не составит труда". Джеймс сказал с улыбкой, удивляясь, почему они не подумали об этом раньше, и тут же гордо посмотрел на своего сына, который улыбнулся в ответ. Лили и Джеймс согласились, а лорд и леди Певерелл на мгновение задумались.

"Недавно в окрестностях Волантиса произошел конфликт, там должно быть много селлсвордов, нуждающихся в работе". сказала леди Певерелл с задумчивым выражением лица, вспоминая услышанные новости. "Если только вы оба будете осторожны и возьмете с собой несколько человек". добавила она сурово, что мгновенно заставило Джеймса и Сириуса, которые с волнением думали о приключениях в чужих краях, вести себя более сдержанно.

"Портключи и волшебные зеркала позволят нам поддерживать постоянный контакт и быстро вернуться домой в случае проблем". сказал Сириус, надеясь сделать это более приемлемым для матери своего друга. Она выглядела неуверенной, но лорд Певерелл вмешался.

"Если вы будете соблюдать осторожность и не раскроете свою магию, это будет означать путешествие обычным путем. Это месяц пути туда и столько же обратно". подсчитал он.

Затем Лили пришла в голову блестящая идея, и она быстро сказала. "Если бы вы могли найти там какую-нибудь промышленность, которую мы могли бы пересадить сюда, то это могло бы помочь". Лили сказала, что торговля с иностранными государствами стоит дорого, и если бы они могли предложить редкие товары или что-то подобное по более низкой цене, это было бы гораздо лучше, чем отправляться за границу. Это, несомненно, пополнило бы их кошелек.

Дети, тем временем, были рады услышать о задуманном, но Мелоди и Серенити выглядели обеспокоенными.

"Отец покидает нас". Сказали они вместе, обе выглядели очень испуганными, что отец уезжает и дядя Сириус едет с ним. Они сразу же подумали, что он может не вернуться, но Гарри, видя их страдания, обнял каждую из них и притянул к себе. Он улыбнулся и сказал им.

"Это ненадолго, они могут вернуться и разговаривать с нами каждый день, если им понадобится. С ними все будет хорошо". Гарри сказал своей младшей сестре, инстинктивная потребность сохранить их счастливыми и в безопасности поднималась внутри него, что, честно говоря, делало его слова более убедительными, хотя он и хотел бы чувствовать себя полностью счастливым из-за отъезда отца. Однако он не хотел расстраивать сестер, поэтому сделал храброе лицо и улыбнулся им. Они все еще выглядели расстроенными из-за того, что он впервые в жизни уехал, но достаточно доверяли брату, чтобы поверить ему.

Гарри продолжал улыбаться, надеясь, что скоро улыбка станет настоящей.

Месяц спустя...

Джеймс и Сириус приехали на лошадях в Мейденпул, самый большой порт в Речных землях, где они должны были сесть на корабль до Волантиса или другого порта и проделать остаток пути туда. Его розовые стены, честно говоря, рассмешили их обоих: у кого есть оборонительные стены, да еще такого цвета? подумал Джеймс, въезжая в город.

В седельные сумки были уложены укороченные сундуки с вещами, которые могли им понадобиться, и волшебные зеркала для связи, и, найдя начальника порта, они спросили его.

"Есть ли какие-нибудь корабли, направляющиеся в сторону Волантиса?" спросил Джеймс, и этот измученный человек, казалось, был готов наброситься на них, пока не заметил, как хорошо они одеты, и, поняв, что они, по крайней мере, связаны с благородным домом, ответил более вежливым голосом.

"Утром отплывает корабль "Систар". Он сказал, указывая на галеру в нескольких минутах ходьбы от доков, и Джеймс кивнул.

"Спасибо." Он сказал мужчине и позволил ему вернуться к своей работе, Сириус и он начали идти к указанному причалу, когда заметили женщину в одеянии септы, к которой приставали матросы. Он собирался проигнорировать это, но ноющее чувство в глубине его сознания начало тянуть его, и, взглянув на Сириуса, он вздохнул, прежде чем пойти помочь. Когда они подошли ближе, то услышали, что им говорят.

"Давай, милая!" говорил один из матросов, дергая ее за мантию. "Просто иди и выпей с нами!" Затем другой сказал что-то более вызывающее, пытаясь пощупать ее изящную попку через робу.

"Мы покажем тебе, чего тебе не хватает".

"Отвали!" крикнула септа и ударила одного из матросов прямо в горло, а другого ударила ногой в пах. Этого было бы достаточно, чтобы Джеймс и Сириус восхитились ее силой, как вдруг их поразил знакомый голос. Голос, который они помнили из другой жизни в другом мире, не такой знакомый, как некоторые, но хорошо знакомый по тому, что они учились в одной школе, а затем на одном факультете.

Матросы, однако, восприняли ее попытку убежать плохо и ударили ее, один сорвал с нее плащ, и длинные блестящие рыжие волосы рассыпались. Джеймс и Сириус бросились бежать, так как поняли, что знают эту женщину; увидев их приближение, матросы мгновенно скрылись. Септа, теперь уже с начинающимся синяком под глазом, повернулась и посмотрела на них, ее гнев все еще пылал, когда ее выражение лица перешло в шок.

"Джеймс? Сириус?" спросила она, не веря своим глазам при виде двух мужчин, которых она считала друзьями.

"Амелия Боунс, какого черта ты здесь делаешь?" спросил Джеймс.

-x-

Они переместились в таверну и сидели, сгрудившись вокруг стола, разговаривая.

"Я очнулась здесь после того, как Волдеморт убил меня". Амелия сказала с отвращением к злобному бандиту, радуясь, что Сьюзен там не было, ведь одному богу известно, что могло бы с ней случиться. "Я родилась в семье кузнеца и его жены, но поскольку я не могу достать палочку, единственным выбором в жизни были бордели или... это". Она указала жестом на свою мантию из септы.

Джеймс кивнул в знак сочувствия, это была большая удача, что он родился в этом мире как благородный. Сириусу пришлось нелегко, родившись в простонародье, но, по крайней мере, как мужчина он мог бы куда-то попасть, если бы ему повезло и он работал, не покладая рук... может быть, продавцом или рыцарем, если бы ему действительно повезло. Однако у Амелии не было ни малейшего шанса куда-либо попасть как у простолюдинки и, что еще более важно, как у женщины. И Джеймс с легкой улыбкой понял, что для такой жесткой и амбициозной женщины, как она, это было бы сущей пыткой.

Сириус тоже сочувствовал, он был рад, что встретил Джеймса и Лили именно тогда, когда встретил. Именно тогда ему пришла в голову идея.

"Ты должна пойти с нами в Волантис, а потом вернуться в Годрикову Лощину, мы сможем купить тебе новую палочку, и я знаю, что Лили будет рада вернуть своего друга". предложил Сириус, в его голосе прозвучало нетерпение, которое чуть не заставило Джеймса нахмуриться. Амелия выглядела удивленной, но шанс вернуть свою магию и освободиться от окружения, в котором она застряла, был слишком хорош, чтобы упустить его. Джеймс недолго беспокоился, что это может вызвать проблемы с Семеркой, если они "похитят" септу после того, что случилось со всеми септами, но какое это имело значение.

Однако Амелия, казалось, предвидела его беспокойство, она покачала головой и объяснила со слегка насмешливым видом.

"Это случается постоянно, септы сбегают с мужчинами, когда понимают, от чего отказываются. Не говоря уже о том, чтобы быть подальше от развратных старых септонов, которые часто пользовались септами, поскольку у них не было права голоса в принятии решений". Она сказала это с дрожью. Ей потребовалась вся ее хитрость, чтобы этого не случилось, ведь с ее длинными рыжими волосами, идеальной попкой, изгибами и большими сиськами на нее пялилось множество мужчин.

Джеймс улыбнулся, убеждая ее, и сказал. "Добро пожаловать на борт, наверное, нам стоит купить тебе новую одежду". Он добавил, видя, как халат облегает ее впечатляющие изгибы и большую грудь: для религии, которая осуждает секс до брака, не составляет труда заставить женщин ходить напоказ, подумал он насмешливо.

Амелия кивнула и сказала, что рада освободиться от этих одеяний.

"А ты не можешь переделать их во что-нибудь другое?" Она сказала, что он уже делал это для Лили. Джеймс задумался на мгновение и кивнул. Они встали из-за стола и вышли из таверны, Джеймс повернулся к Сириусу, когда они шли.

"Поехать с нами в Волантис? Она могла бы просто пойти в Годрикову впадину прямо сейчас, что все это значит для Сириуса?" Джеймс спросил с подозрительным видом, прежде чем ему в голову пришла мысль. "Это просто компания или что-то большее?"

"Я не знаю, о чем ты, Пронгс." Сириус сказал на удивление сурово, что означало "не задавай больше вопросов". Джеймс не стал продолжать, но продолжал гадать, не связано ли это с тем, что до того, как его подставили и арестовали, Сириус планировал сделать предложение Амелии.

"Как ты думаешь, Ремус тоже может быть здесь?" неожиданно спросил Сириус, вероятно, чтобы сменить тему, и Джеймс почувствовал искушение продолжить расспросы об Амелии, но решил пока оставить этот вопрос.

"Возможно, но все мы были убиты, так что если он прожил полноценную жизнь, а я очень надеюсь, что это так... из всех нас он больше всех заслуживает этого после всего, через что ему пришлось пройти". Джеймс подумал о единственном настоящем Мародёре, который имел хоть какое-то значение. "Тогда, возможно, нет, если он оказался здесь, мы не можем сказать точно. Он может быть в Вестеросе, а может быть в половине мира отсюда или даже больше".

Сириус вздохнул, думая о том, прав ли Джеймс, но его мысли были заняты Амелией, когда Джеймс трансформировал ее мантию Септы в красивые бриджи, рубашку и плащ. Он ненадолго задумался о том, что, возможно, их всех послали сюда, чтобы дать им второй шанс.

http://tl.rulate.ru/book/90646/2913206

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь