Готовый перевод Back To The Beginning by Hadrianpotterpeverell / Гарри Поттер Назад к началу: Глава 11. Часть 6.

Дорея была глубоко тронута словами сына. Она знала, что ее сын был замечательным мальчиком, и хотя он не обращал на это внимания серьезно, она гордилась мужчиной, в которого вырастал ее сын.

Его слова вызвали улыбку на ее губах.

«Никогда в жизни я не видел ничего подобного. Не думаю, что эти двое сражались в полную силу. И все же я был потрясен».

Он прошептал.

«Я подарю тебе воспоминание, папа. Это может тебе помочь». Он сказал.

«Гарри сказал и другое. Он сказал, что теперь мы будем более частыми мишенями, чем когда-либо. Гарри говорит, что этот ублюдок попытается убить нашу семью и реализовать свои замыслы. Если нас не будет, у него будет своего рода сувенир, который напугает и поколеблет Волшебный мир. Пожалуйста, начни использовать боевые обереги на нашей территории, папа. Ты тоже, дядя». Он обратился к пожилым мужчинам.

Чарлус заговорил первым.

«Ты передашь мне воспоминание, сынок?»

Джеймс кивнул. «Я бы сам это предложил». Сказал он, и Чарлус подошел к сыну и поднес палочку к виску.

«Мы уходим, сынок. Если бы Эдгар не заверил твою мать, что ты здесь с Гарри, она бы штурмовала замок прошлой ночью». Чарлюс рассмеялся, от чего его жена слегка покраснела.

«Будь осторожен, Джеймс». Она поцеловала его в лоб и ушла с мужем и братом.

Джеймс сел с кровати и снова потянулся. Он собирался встать, когда в комнату вошел еще один человек. Джеймс не мог не ухмыльнуться, наблюдая, как Лили подошла к нему.

«Чему ты ухмыляешься?» – с любопытством спросила она.

«Наконец-то мне удалось поймать неприступную Лили Эванс. Ту самую Лили Эванс, которая прокляла меня на втором курсе за то, что я сказал ей, что мы принадлежим друг другу. Я всегда это знал, Лили. Знаешь, мы Ромео и Джульетта. Их реинкарнация», — она подняла брови.

«Ромео и Джульетта погибли, Джеймс». Лили была невозмутима.

Джеймс на секунду замер.

«Ах… неважно. Важно ощущение, а не результат».

Лили нежно улыбнулась мальчику.

«Ты и твои глупые теории». Она покачала головой.

«Если бы я не знала, что ты будешь полезен, я бы не уделила тебе времени, Поттер». Она подняла голову в притворном превосходстве.

Джеймс улыбнулся. «А что сейчас?» Он задал вопрос.

«Я буду держать тебя рядом. Ты взял на себя проклятие ради меня». Она указала.

Она наклонилась вперед и медленно поцеловала его, но ее тут же прервал легкий кашель. Поппи наблюдала за ними с едва сдерживаемым весельем, от чего они оба покраснели.

«Я бы посоветовала вам держать все подобные порывы подальше от больничного крыла, мистер Поттер и мисс Эванс». Она сказала. «А теперь оставайтесь на месте, пока я проведу осмотр. Если с вами все в порядке, то пришло время выписываться, мистер Поттер». Затем она продолжила махать над ним палочкой, бормоча себе под нос.

«С вами все в порядке, мистер Поттер. Но, пожалуйста, без колебаний приходите ко мне, как только почувствуете какой-либо дискомфорт»— сказала надзирательница, прищурившись, давая ему возможность не согласиться.

Джеймс поспешно подтвердил, что сним все в порядке и выбежал из крыла вместе со своей девушкой, которую тащил за собой.

--&&&&--

«Входите, мистер Поттер». Гарри закатил глаза от его драматизма, но не смог сдержать улыбку, возникшую на его губах. Все тот же старый козел.

Он знал, что этот человек обязательно заговорит с ним. Он думал, что его вызовут первым делом, как только он приедет.

"Пожалуйста сядьте." Гарри пожал плечами, прежде чем сесть.

«Я только что посмотрел воспоминания о бое, мистер Поттер». Дамблдор вздохнул, устало потирая глаза. «Я просто хочу поблагодарить вас». Он ответил, удивив Гарри. «Ваши действия помогли спасти множество жизней, которые из-за него наверняка оказались бы в опасном положении». Он объяснил. «Это подводит меня к следующему вопросу: Мистер Поттер. Почему мужчина заинтересован в вас? Откуда вы знаете о его жизни?»

Гарри не ответил. Он просто сидел и смотрел на старика, который смотрел на него в ответ.

Дамблдор подтвердил, что мальчик ничего не скажет.

Он собирался возразить, когда мальчик заговорил.

«Я вам не доверяю».

Дамблдор был удивлен.

"Я не понимаю."

«Я не доверяю вам, директор. Вы не сделали ничего достойного уважения, чтобы я мог вам открыто доверять»- сказал Гарри. «Я ни на секунду не верю, что вы кроткий и добрый дедушка, которым вы себя показываете. Я точно знаю, каким вы можете быть манипулятором, когда это необходимо». Добавил он.

Он встал и холодно посмотрел на старика.

«Тайны могут быть хорошей вещью, Дамблдор, пока они объединяют мир и людей. В противном случае секрет может быть худшим из того, что человек может хранить в своем сердце. По своему скудоумию, вы решили, что ваши секреты спасают мир. Это огромная ошибка. Исправьте ее как можно скорее».

Он повернулся и вышел из комнаты, в который уже раз оставив позади ошеломленного старика.

http://tl.rulate.ru/book/89797/3556158

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь