Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 257: Возможность искупить свою вину (2)

 

Тем не менее, внезапная смерть одной из сороконожек предупредила остальных о присутствии чужаков. Однако, они не получили приказа о преследовании, и Альфонсо и Элисия без проблем ушли.

"Они нас не преследуют", - сказал Альфонсо Элисии, которая все еще находилась у него на руках, а он, используя [Магию электромагнетизма], летел между деревьями. "Либо они ослабли под солнечным светом, в чем я очень сомневаюсь, либо у них есть лидер с гораздо более высоким уровнем интеллекта".

"Но этот лидер слишком умен, верно?", - спросила Элисия. "Ведь даже если это магические звери, они все равно животные... насекомые. Насколько развит их интеллект? Их инстинкты должны были взять верх, когда один из них был убит, верно?"

"Я тоже так думал", - пробормотал в ответ Альфонсо. "По крайней мере, я ожидал, что несколько этих больших ублюдков будут посланы за нами. Но, судя по тому, что я могу сказать с помощью [заклинания обнаружения], они только немного побушевали, а потом успокоились и вернулись к своим делам, которые делают сороконожки".

"*Вздох* Это так странно", - с досадой сказала Элисия.

Тем временем в пещере под храмом странный медвежонок все еще сидел на голове Короля сороконожек.

Поглаживая гигантскую сороконожку, чтобы успокоить ее, медвежонок был в ярости.

"Так глубоко в лес еще никто не забирался", - Медведь сердито сказал, его красный глаз начал злобно светиться. "Видя всех моих милых зверушек, они поймут, что что-то не так, если я буду нападать на них каждую ночь по сотне за раз".

Рассерженный тем, что его планы довести жителей деревни до отчаяния были прерваны, медвежонок хлопнул левой лапой по голове сороконожки, отчего та жалобно заскулила.

"Заткнись, бесполезная букашка!" - сердито крикнул медвежонок. "Если бы твои проклятые дети не были такими слабыми, мои планы не были бы раскрыты".

Услышав тон медвежонка, даже не понимая его слов, сороконожка возмутилась. Благодаря своему повышенному интеллекту, как у магического зверя, сороконожка поняла намерение, скрывавшееся за этим тоном.

Точно так же и медвежонок понял намерения сороконожки. Еще более грозно сверкнув глазами, он уставился на сороконожку.

"Не зазнавайся, маленький жучок", - угрожающе сказал медведь. "Не забывай, что ты была всего лишь экспериментом. Пока у меня есть королева из твоего маленького выводка, я смогу без проблем создать еще таких же, как ты. Ты больше не нужна".

Почувствовав злобу и ментальное давление со стороны медведя, королевская сороконожка тут же опустила свою агрессивную позу. Затем она покорно опустила голову.

"Хорошо", - Медведь сказал гораздо более дружелюбным тоном. "Не хотелось бы, чтобы с тобой поступили так же грубо, как в старые добрые времена".

Несколько месяцев назад, когда эксперименты с магическими сороконожками были успешно завершены, и была создана эта Сороконожка, ее пытали и подвергали различным видам издевательств, чтобы сломить ее волю. Несмотря на то, что время от времени в ней проявлялись низменные инстинкты, благодаря повышенному интеллекту она никогда не забывала о том, что привело к ее порабощению.

Вернувшись на поверхность, Альфонсо и Элисия еще через тридцать минут вернулись в деревню. Сразу после прибытия они сообщили о своих результатах. Или... Именно так они и собирались поступить.

"Кто вы?", - спросил староста деревни Мока, лысый, загорелый старик с длинными седыми бакенбардами, растущими до бедер, одетый, судя по всему, в племенной наряд, как только Альфонсо и Элисия вошли в комнату для совещаний. "Почему чужаки в моей деревне? Стража! Арестуйте этих незваных гостей!"

Услышав возмущение Моки, Альфонсо и Элисия уставились на него. В то же время Уртир и Эрза не смогли удержаться от хихиканья, а большинство жителей деревни никак не отреагировали. Только Бобо, сын Моки, отреагировал на это тем, что ударил по лицу ладонью достаточно громко, чтобы его услышала половина деревни.

"Папа, мы уже обсуждали это меньше часа назад", - раздраженно сказал Бобо. "Как и двое других, это те волшебники, которых я привел, чтобы они помогли защитить деревню".

"Ты привел этих чужаков?", - сердито спросил Мока, указывая обвиняющим пальцем на Бобо. "Стража! Арестовать этого недостойного сына!"

С этого момента спор между отцом и сыном обострился.

Как выяснилось, Мока к старости стал дряхлеть. Поэтому, кроме близких людей, он мало кого помнил. К тому же точно такой же спор произошел вскоре после того, как Альфонсо и Элисия ушли разведывать лес.

Еще через десять минут спор между Мокой и Бобо внезапно прекратился. Мока, вернувшись к воспоминаниям о четырех волшебниках, оглядел всех собравшихся и обратился к ним торжественным тоном.

"Ну что ж, раз все в сборе, можно начинать собрание", - произнес Мока с достоинством. "Итак, давайте обсудим наш план по уничтожению Луны".

"Папа, мы здесь для того, чтобы обсудить нашу защиту от сороконожек", - Бобо явно устал от отца больше, чем если бы он провел всю ночь, сражаясь с сороконожками.

"Каких сороконожек?", - сердито спросила Мока. "Нам нужно уничтожить луну! Тогда мы сможем избавиться от этого проклятия!"

Отец и сын снова начали спорить, а остальные жители деревни наблюдали за происходящим, как за обычным явлением. Тем временем Альфонсо, Элисия, Уртир и Эрза вздыхали в унисон, думая об одном и том же.

'Это будет долгий день'.

 

***

 

Ишгар, Королевство Фиор, Магнолия.

 

Незадолго до полного захода солнца, когда жители острова Галуна готовились к новому нападению, Макаров сидел на барной стойке в зале гильдии и хмурился.

"Никто из этих сопляков не вернулся", - недовольно пробормотал Макаров. Затем он посмотрел в сторону, за барную стойку, и продолжил. "Мира, где проходит этот квест?"

"В городе Люпинус, мастер", - Мираджейн ответила с приятной улыбкой.

"Люпинус, да?", - пробормотал Макаров, поглаживая усы. "До него всего ночь езды на поезде".

Поразмыслив еще немного, Макаров снова посмотрел на Миру.

"Мира, я хочу, чтобы ты привела этих сопляков обратно, чтобы они понесли наказание", - сказал Макаров авторитетным тоном. "Сделай это, и я восстановлю тебя в звании мага S-класса".

Услышав это, глаза Миры загорелись. Затем выражение ее лица стало решительным.

"Да, учитель, я понимаю", - Мираджейн ответила серьезным тоном, от ее приятной улыбки не осталось и следа. "Спасибо, что доверяете мне. Я больше не подведу вас".

Кивнув в ответ, Макаров посмотрел вслед удаляющейся Мире.

"Я верю в тебя, Мираджейн", - тихо сказал Макаров, когда Мира вышла через дверь зала гильдии. "Твой рост за последние два года - повод для гордости этого старика".

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3391938

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь