Готовый перевод Marvel: The Half Blood Prince / Марвел: Принц-полукровка (Гарри Поттер): Глава 8. Лис

Глава 8. Лис

Поразмыслив, я быстро высушился пушистым полотенцем и завернулся в удобный халат, прежде чем выйти из ванной комнаты.

Войдя в спальню, я заметил аккуратно разложенный комплект одежды и пару строгих черных оксфордов на кровати.

Не теряя времени, я надел предложенный наряд – стильный черно-белый костюм, дополненный элегантным пальто.

Бросив взгляд на себя в зеркало, я не мог не признать, что эта одежда мне очень к лицу.

Однако мои непослушные волосы, отросшие дольше обычного, загораживали обзор. Решив привести себя в порядок, я собрал их и завязал, хотя несколько прядей упрямо выбивались и грациозно спадали на одну сторону лица. В целом выглядело неплохо, но я решил в ближайшее время подстричься.

Теперь, будучи полностью готовым, я позвал Добби:

– ДОББИ! – позвал я, возможно, чуть громче необходимого, но не желая напугать маленькое существо.

Мгновенно Добби аппарировал в комнату, в его глазах мелькнул легкий испуг. Я не мог не задуматься, какие издевательства он терпел от семейства Малфоев, раз так легко пугался от громкого оклика.

– Хозяину не понравилась одежда? Тогда Добби плохой эльф, Добби плохой эльф, – заскулил Добби, в его голосе слышались нотки самонаказания.

– Добби, нет! Ты отлично справился с одеждой. Она идеально сидит, мне очень нравится, – успокоил я его, надеясь предотвратить дальнейшие попытки самофлагелляции.

– Добби хороший эльф, сэр? – спросил он, ища подтверждения.

– Да, Добби. Ты хороший эльф, – тепло подтвердил я.

Я не мог не заметить знакомых ощущений, исходящих от тени Добби, очень похожих на то, что я испытывал от собственной тени.

Мое любопытство разгорелось, и я незаметно подбросил расческу в сторону тени Добби, пока тот танцевал от радости быть хорошим эльфом.

Как я и предполагал, расческа прошла сквозь тень, словно сквозь пустоту.

Заинтригованный, я решил проверить еще одну гипотезу, вертевшуюся в голове. Я сосредоточился на попытке заставить тень Добби поглотить его, но безуспешно. Похоже, тень отвергала любые попытки поглотить живое существо, кроме меня.

Я прекратил эксперимент, понимая, что есть более насущные дела, требующие внимания. Загадка моих новообретенных сил должна подождать дальнейшего анализа.

– Добби, отведи меня туда, где сейчас находится Люциус, – приказал я усердному эльфу, стремясь как можно быстрее разыскать Люциуса Малфоя в обширных владениях поместья Малфоев.

Зная, что особняк слишком обширен, чтобы искать наугад, без потери драгоценного времени, я посчитал аппарацию наиболее эффективным способом добраться до Люциуса напрямую.

Добби понимающе кивнул и, слегка коснувшись моих брюк, мы оказались поглощены тьмой.

Ощущения были дезориентирующими и душными, но мимолетными, и в одно мгновение я обнаружил себя стоящим в гостиной на втором этаже особняка.

Я так и не привык к ощущениям от перемещения таким способом, сколько бы раз я ни путешествовал сквозь пространство подобным образом.

Заметив погруженного в чтение Люциуса, я сел напротив него, ощущая целеустремленность в предстоящем разговоре.

– Где братья Лестрейнджи? – поинтересовался я, любопытствуя об их местонахождении после недавней конфронтации.

– Они уехали вскоре после твоего ухода, – ответил Люциус, ерзая в кресле. Задав встречный вопрос, он произнес: – Должен сказать, довольно заметные перемены во внешности, что случилось с твоим носом?

– У меня был небольшой инцидент в ванной. Пришлось исправить заклинанием. Плохо смотрится?

– О, надеюсь, с тобой все в порядке. А внешность улучшилась по сравнению с прежней.

Затем он с подозрением прищурился, вглядываясь в меня.

– Северус, что произошло там, раньше? То представление, которое ты устроил, слишком агрессивно. Не в твоем духе. Ты же привык к таким оскорблениям. Это сущие пустяки.

Отпив чаю, Люциус продолжил, его тон был пропитан фальшивой заботой:

– Более того, ты как будто другой, Северус. Тебе следовало проявить больше осторожности, прежде чем бросать им вызов на дуэль. Они не останутся в молчании. Этот инцидент несомненно принесет тебе неприятности. Как друг, я не могу не беспокоиться. Я уже позаботился о братьях Лестрейндж, так что в дальнейшем они не будут представлять для тебя угрозы. – Люциус закончил с ноткой самоуверенности в голосе.

Ах, этот хитрый лис Люциус Малфой. Всегда готовый воспользоваться возможностью, он быстро оправился от шока от моей публичной выходки. Страх, на мгновение охвативший его, рассеялся, сменившись присущим ему честолюбием.

У Люциуса был талант манипулировать ситуациями и людьми в свою пользу, и он, без сомнения, стремился использовать эти обстоятельства.

Хотя он и считал меня другом, я прекрасно понимал, что его амбиции превыше любых личных привязанностей.

За четыре года знакомства я хорошо изучил Люция – он испытывал глубокое презрение к маглорожденным, но не имел ничего против полукровок.

Его конечная цель – стать министром магии, а причастность к Пожирателям смерти служила ему средством завоевать расположение чистокровных семей.

Хитрый и расчетливый карьерист, Люций стремился подчинить себе всех окружающих.

Я видел сквозь его тонкие манипуляции. Хоть в прошлом я мог позволить ему опутать себя паутиной, извлекая выгоду из предоставленных преимуществ, теперь я твердо решил положить конец этим играм.

- Не стоит беспокоиться о моих делах, Люций, - ответил я, подчеркивая серьезность тона. По едва заметному напряжению в позе я понял, что акцент не остался незамеченным.

Тем не менее, я продолжил: - Если бы Лестрейнджи вернулись с причинением вреда, я преподал бы урок всем, кто считает, что может безнаказанно оскорблять мою мать. Однако я благодарен за помощь в этом вопросе.

Я наблюдал, как менялось настроение Люция – разочарование от того, что я не попался в его ловушку, было очевидным.

- Чего ты добиваешься, Северус? – спросил он, в голосе сквозила обреченность.

- Я не пришел сюда за твоей помощью, Люций. Однако я знаю, что ты располагаешь информацией о статусе семьи Принцев. Я вежливо прошу поделиться ею со мной, - твердо и непоколебимо ответил я.

- Что ты имеешь в виду, Северус? У меня нет особой информации о семье Принцев, - без усилий солгал он, пытаясь ввести меня в заблуждение.

- Не притворяйся глупцом, Люций. Мы дружим уже четыре года. Я хорошо тебя знаю. Ты всегда изучаешь биографии тех, кто входит в твой круг, - уверенно заявил я, зная его дотошную натуру.

Я был уверен, что он копал под материнскую линию, когда я впервые назвал ему фамилию Принцев.

Мне нужна была эта информация, чтобы подтвердить подозрения – я знал о семье Принцев только имена бабушки с дедушкой и то, что мать была их единственным ребенком.

Она никогда не упоминала кузенов или дядей по отцовской линии, но мне требовались неопровержимые доказательства, что я - единственный живой потомок Принцев, претендент на наследство.

Хоть из министерства и связывались с моей матерью по поводу преемственности, я желал точно знать, что семейное состояние достанется только мне.

Люций слышно вздохнул и призвал стопку бумаг из соседнего ящика заклинанием «Акцио».

Небрежно бросив их на стол между нами, он неохотно произнес: - Ты и твоя мать - единственные живые Принцы. Большинство старшего поколения либо умерло, либо породнилось с другими семьями.

Что касается состояния, Принцы – одна из самых богатых семей Британии, пусть и не самая. Их сейфы находятся рядом с хранилищами Блэков, Лестрейнджей и моего рода. Недавно с твоей матерью связалось министерство насчет преемственности.

Он даже знал о контактах министерства с моей матерью. Это намекало на связи Люция внутри ведомства.

Удовлетворенный полученной информацией, я поблагодарил его и поднялся, намереваясь уйти. Однако вопрос Люция застыл меня на месте.

- И всё? А что насчет твоей матери, Северус? Почему ты не взял ее, если она собирается претендовать на наследство? – спросил он, в голосе прорезалось удивление.

- О нет, она не будет претендовать на него. Она отправилась в кругосветное путешествие на средства, которые хранились в ее сейфе. Это я возьму на себя управление семейными владениями, - ответил я, временно скрыв истинную причину отсутствия матери.

Кругосветное путешествие казалось правдоподобным объяснением, чтобы вернуть её в ряды семьи, по крайней мере сейчас. Я не хотел, чтобы кто-то узнал о её кончине.

Если я собираюсь воскресить её, я не хочу, чтобы мир знал о её смерти.

- Поздравляю, Северус, - сказал Люциус, в его голосе появились нотки искреннего тепла.

Обняв меня, он сказал: - Я искренне рад за тебя, мой друг. Приятно видеть, как ты вступаешь в ряды уважаемых семейств. Есть ли что-нибудь, чем я могу тебе помочь? Я могу предоставить свое влияние в Гринготтсе и Визенгамоте. Позволь другу помочь, Северус.

- Нет, спасибо, Люциус. Я в состоянии самостоятельно завершить процесс наследования, - ответил я, отклоняя его предложение. Я заметил проблеск разочарования на его лице, понимая, что он ничего не выиграл от нашей встречи.

Хотя я не хотел ничем ему обязан, я осознавал ценность поддержания благоприятных отношений с ним. Он был богатым и влиятельным человеком, предоставляя мне окно во внутренние дела Пожирателей Смерти.

- А знаете, есть одно дело, в котором мне нужна помощь, - это домовой эльф. У вас в услужении два, и я был бы заинтересован купить у вас Добби, - предложил я, вызвав его интерес.

- Добби! - позвал Люциус, его голос эхом разнесся по комнате.

Добби появился, его глаза были широко раскрыты от тревоги.

- Добби сделал что-то не так, сэр? Добби плохой эльф! Добби должен наказать себя, сэр! - возопил он, начиная бить себя в своем горе.

Люциус не обратил внимания на мучения Добби, просто снял одну из своих перчаток и бросил её в эльфа.

- С этого момента ты будешь служить Северусу как своему хозяину, - объявил он авторитетным голосом. - Ты теперь свободен от службы семье Малфоев, Добби. Твоя преданность должна быть направлена к Северусу.

Добби повернул свой взгляд ко мне, и я подарил ему мягкую улыбку, заверяя его в своем принятии.

- Я возмещу вам необходимую сумму, как только получу наследство, Люциус, - заявил я.

- Нет нужды в галлеонах, Северус. Мы же друзья, не так ли? Считай это подарком, - ответил Люциус с хитрой улыбкой, протягивая руку, чтобы я её пожал. Он мог бы обмануть кого-то другого своим притворством, но не меня, я привык к его маскам.

- Нет, я настаиваю. Мать рассказала мне об артефакте, который заинтересует вас, - настоял я, привлекая его внимание.

- Если вы настаиваете, - наконец сдался он.

- Спасибо за вашу щедрость, Люциус, - повернувшись к недавно приобретенному эльфу, я отдаю приказ: - Добби, пошли отсюда.

Добби направился ко мне.

- Аппарируй нас в Гринготтс.

http://tl.rulate.ru/book/84569/3653712

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Имя Малфоя - Люциус а не люций
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь