Готовый перевод Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 222 - Презренная нищета

Юноша был благодарен принцам за то, что они спасли его. Он остановился и повернулся к ним. "Спасибо, что помогли мне там, ваши высочества", - выразил свою благодарность юноша и поклонился.

"Тебе не нужно благодарить нас. Покажи нам дорогу к своему дому", - сказал Нианзу, снова подняв руку над головой юноши. "Могу ли я узнать имя этого юноши?" мягко спросил Няньцзы.

"Я Су Тенгмин", - ответил юноша.

"У тебя хорошее имя", - ответил Нианзу, и все трое продолжили идти. Они находились в той же деревне, откуда был родом Чунтао.

"Почему люди из этой деревни всегда попадают в беду, и почему мой брат всегда там?" задалась вопросом Лэй Ваньси. Увидев принцев в деревне, жители кланялись, проходя мимо них. Пройдя несколько метров, они вышли к дому Су Тенгмина.

Дом был сделан из бамбуковых палок и был ветхим, в отличие от многих других домов в деревне. "Моя мать в доме", - ответил Су Тенгмин. Няньцзу кивнула и вошла в дом вместе с ним, а Лэй Ваньси последовала за ними.

На деревянном топчане лежала женщина, укрытая рваным одеялом. "Су Мин, где твой отец?" спросил Няньцзу, который подошел к кровати и, положив руку на лоб, проверял температуру матери.

Няньцзу посмотрел на Лэй Ваньси. "Приведи сюда врача, брат Ваньси", - вежливо попросил Няньцзу Лэй Ваньси.

"Но, брат, я даже не знаю об этом месте. Это может занять у меня больше времени. Почему бы нам не послать мальчика?" предложил Лэй Ваньси.

"Мы не можем его послать. Оставайтесь здесь. Я вернусь через несколько минут", - сказала Няньцзы. Тенгмин открыла глаза, но из-за болезни не могла видеть стоящего перед ней человека.

Кротким голосом она спросила: "Кого ты привел, Су?" - спросила женщина у своего сына, который смотрел на Лэй Ваньси.

"Я шестой князь царства Хань, Лэй Ваньси". Услышав имя принца, женщина попыталась встать. "Ваше высочество", - она была слаба из-за болезни.

"Пожалуйста, не вставайте. Вам нужно поклониться", - сказала Лэй Ваньси и посмотрела в сторону двери. "Су Мин, я иду к Четвертому принцу", - сказал Лэй Ваньси юноше и вышел из дома. Выйдя, он увидел там Няньцзы.

"Брат, ты не пошел?" спросил Лэй Ваньси.

"Я послал деревенского жителя привести лекаря", - ответил Няньцзу. "Ваньси, мы живем такой роскошной жизнью, что забываем об окружающих нас людях, особенно о подданных, которые живут в крайней нищете", - провозгласил Няньцзу.

"Брат, у меня нет ответа на это. Состояние этой деревни плачевное, и мы не знаем, сколько таких деревень, где люди живут в нищете. Даже если мы узнаем, сможем ли мы помочь каждому человеку? Давать им деньги - не единственный вариант. Бедность - это понятие широкого масштаба, и ликвидировать ее трудно", - подтвердил Лэй Ваньси.

"Разве вы не думаете, что это происходит из-за неравного распределения ресурсов? Люди наверху будут иметь все, что захотят, но люди внизу не смогут себе этого позволить. Даже двухразовое питание для них трудновыполнимо. Есть и много других причин, но обсуждать их бесполезно, пока мы не закончим", - заявил Нианзу.

"Брат, ты слишком много думаешь. Ты не можешь помогать всем и каждому при каждой встрече", - сказал Лэй Ваньси. В это время пришел лекарь с крестьянином. Он поприветствовал двух князей. "Пожалуйста, осмотрите госпожу и дайте ей достаточно лекарства", - приказал Няньцзу лекарю.

"Да, ваше высочество", - ответил лекарь и вошел в дом. Крестьянин уже ушел оттуда, а два принца вошли в дом. Лекарь, осмотрев женщину, дал ей несколько таблеток и травяной сбор. Он рассказал Су Тенгмину о лекарствах.

Няньцзу достал из своего мешочка серебряную монету и протянул ее лекарю, тот взял ее, поблагодарил и вышел из дома. "Су Мин, твоя мать принимала какую-нибудь пищу? Ты должен накормить ее этой пилюлей", - сказал Няньцзу.

"Да, ваше высочество. Мать приняла пищу час назад", - ответил Су Тенгмин. Он вышел из дома и принес воды в глиняном стакане. Он велел матери принять пилюлю, что она и сделала. Кротким голосом она поблагодарила принцев.

"Су-мин, где твой отец? Какую пищу ты принимаешь во время еды? Не могла бы ты мне рассказать?" спросил Нианзу.

"Мой отец покинул нас две недели назад. В основном мы едим сладкий картофель, так как не можем позволить себе другие виды пищи", - ответил Су Тенгмин. Глаза Нианзу наполнились слезами.

"Какую еду ты хочешь съесть? Ты уже пообедал?" спросила Нианзу.

"Сегодня я не смогла пообедать, так как у нас не было достаточно денег. Мне нужно найти небольшую работу, чтобы я мог покупать еду для нас", - ответил Су Тенгмин.

Няньцзы кивнула. "Су Мин, ты молодой парень, который делает больше, чем достаточно для своей семьи. Ты меня впечатлил. Вот, возьми этот мешочек. В нем монеты, которые ты можешь использовать ежедневно. Только никому не говори, хорошо?" Нианзу протянул другой мешочек, который был сделан из смеси меди и иро.

Су Тенгмин не решался взять деньги, когда Лэй Ваньси вложила мешочек в его руки. "Храни их и используй осторожно. Никому о них не рассказывай. Используй две монеты ежедневно. Этого будет достаточно для двухразового питания", - подтвердила Лэй Ваньси.

Су Тенгмин кивнул и поклонился. "Спасибо, ваши высочества. Благодарю вас. Благодаря вам моя мать спасена", - поблагодарил Су Тенгмин, вытирая слезы с глаз. Няньцзы еще раз погладила его по голове, после чего ушла.

Когда они вышли из дома, Лэй Ваньси заметила, что Четвертый принц снова стал грустным. "Ваньси, пойдем в дом госпожи Чунтао", - сказала Няньцзы, и они повернули к ее дому.

"Ее здесь нет. Брат, я думаю, она вернулась во дворец", - ответила Лэй Ваньси.

"Но она обычно закрывала эту дверь, прежде чем вернуться во дворец. Я не думаю, что она вернулась", - сделал вывод Няньцзу, когда Чунтао вышла из комнаты, вытирая слезы.

Няньцзу и Лэй Ваньси посмотрели друг на друга, когда Лэй Ваньси спросила: "Госпожа, почему вы плачете?".

Чунтао, которая не видела их, сразу же повернулась и поклонилась. Она уже вытерла слезы с лица, поэтому солгала: "Ваше высочество, я не плакала". Лэй Ваньси кивнул головой, а Няньцзы скептически посмотрел на нее.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82681/2718787

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь