Готовый перевод Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 160 - Полные права императорского сына

Чунтао встала с матраса на полу, услышав от служанки, что принц Няньцзы зовет ее. Она последовала за ней и оказалась в восточной части дворца. При виде великолепной резиденции князей на ее губах заиграла улыбка. "Это похоже на сон", - пробормотала она.

Они вышли к покоям князя Няньцзу. Чунтао поприветствовал евнуха Чуна. "Госпожа, пожалуйста, пройдите внутрь", - смиренно сказал он. Чунтао кивнула и вошла внутрь.

Она увидела, что комната была выкрашена в белый цвет, на второй двери и окнах висели белые и небесно-голубые занавески. Остановившись возле второй двери, она увидела, что Четвертый принц сидит за круглым столом на полу. Он читал свитки и был растворен в своей работе.

"Ваше высочество, вы звали меня", - мягко сказала Чунтао, опустив глаза.

На губах Няньцзы появилась улыбка, и он положил свиток в руке на стол. "Да, госпожа Чунтао. Пожалуйста, присаживайтесь", - сказал Няньцзу. Чунтао прошла вперед и села за стол, лицом к принцу Нианцу.

"Простите меня за вчерашнее. Я не смог навестить вас. Дворец для вас новый, и я надеюсь, что вам понравится ваше пребывание здесь", - провозгласил Няньцзу.

"Да, ваше высочество. Такая простолюдинка, как я, никогда в жизни не видела подобных вещей, поэтому все это очень приятно, но я боюсь, что это несколько ограничивает мою свободу. Возможно, это покажется грубым, но, ваше высочество, мне приходится много думать, прежде чем что-то сделать", - утверждал Чунтао. "Но когда меня посетил Шестой принц, я чувствовала себя комфортно", - добавила она.

"Рада слышать, что теперь вы чувствуете себя здесь комфортно. Комната, которую вам выделили, находится не во Внутреннем дворце, так что вам не нужно ни о чем беспокоиться, госпожа Чунтао", - подтвердил Нианзу.

"Я вызвала вас сюда не просто так. Вы должны сделать для меня кое-какую работу. Готова ли ты к своему первому заданию, госпожа Чунтао?" спросил ее Нианцу.

Чунтао посмотрела на свитки на столе и нахмурила брови. "Ваше высочество, но я не умею читать. Не думаю, что смогу быть полезной", - заявила Чунтао, не поднимая глаз.

Няньцзы улыбнулся, услышав слова Чунтао. "Госпожа, я не собираюсь просить вас прочитать это. Я хочу, чтобы вы рассказали мне все о своей деревне. Как там устроена система? Я хочу знать об этом. В прошлый раз вы сказали мне, что налоговые инспекторы берут больше, чем указано, и многие из вас не в состоянии заплатить.

Поскольку наследного принца нет в Лояне, будет задержка в исполнении этих дел, но до его возвращения мне нужно проверить эти области, чтобы система работала эффективно и действенно", - произнес Няньцзу.

Чунтао кивнула, так как поняла, что имел в виду Няньцзу. Няньцзу достал бумагу и приготовил для него чернила на чернильном камне. Чунтао внимательно посмотрел на чернильный камень и понял, как готовится тушь. Няньцзу обмакнула кисть в чернила и посмотрела на Чунтао. "Госпожа, пожалуйста, начинайте".

Чунтао кивнула, и рассказала Четвертому принцу о тех местах, которые требовали исследования. Чтобы закончить их, потребовалось почти два часа. Няньцзы был впечатлен зорким взглядом Чунтао. Не только налоги и их распределение влияли на жизнь простолюдинов, но и отношение к ним чиновников.

Прежде чем Няньцзу успел похвалить Чунтао, евнух Чун прервал их. "Ваше высочество, император призвал к себе в Палату добродетели", - сообщил Чанг Нианзу, который кивнул и положил кисть рядом с чернильным камнем.

"Госпожа, я приду через некоторое время", - сказал Няньцзу Чунтао. Он встал и ушел. Чун посмотрел на стол и начал его чистить.

"Господин, пожалуйста, скажите мне, как это делать? Я буду чистить щеткой", - Чунтао выразила желание поработать.

"Не называй меня хозяином, юная леди. Зовите меня просто евнух Чун. Вам просто нужно вымыть щетку в воде, а затем вытереть ее хлопчатобумажной тканью. После этого положите их в подставку для кистей", - объяснил Чун Чунтао, которая кивнула головой.

"Как приготовить чернила, евнух Чун?" спросила Чунтао, которая показала ей палочку для чернил.

"Госпожа, вам нужно налить немного воды в этот чернильный камень и одновременно потереть чернильную палочку, пока вода не станет темной и ее можно будет использовать как чернила", - ответил евнух Чун. Чунтао поблагодарил его и помог евнуху Чуну убрать со стола.

"Принц Няньцзу - самый скромный среди всех семи принцев. Это первый раз, когда принц привел кого-то во дворец вопреки правилам дворца", - заявил Чун. Чунтао нахмурилась, услышав это.

Она свернула свиток и отложила его в сторону вместе с другими свитками. "Против правил дворца?" переспросил Чунтао.

Чанг кивнула. "Так что, госпожа Чунтао, не делайте того, что может вызвать недовольство моего господина. Я не говорю, что вы сделаете что-то плохое, я просто хочу сказать, что во дворце нужно быть осторожной", - вежливо сказал Чун, складывая бумаги, на которых Няньцзы записывал все, что говорил ему Чунтао.

"Хорошо, евнух Чун", - ответил Чунтао.

В Палате добродетели можно было увидеть императора, который расхаживал по комнате. Няньцзу подошел к нему и поприветствовал отца. Хань Вэньцзи прошел к своему месту и жестом велел Няньцзу занять его место.

"Как дела у Четвертого принца?" спросил Хань Вэньцзи у Няньцзы.

"У меня все хорошо, отец", - ответил Няньцзы. "Есть ли что-то срочное, что отец должен обсудить со мной?" спросил Няньцзы.

Хань Вэньцзи покачал головой в знак отказа. "Разве отец не может поговорить со своим сыном?" спросил Хань Вэньцзи.

Няньцзы удивился, услышав это, но ему стало приятно. "Отец может", - ответил Няньцзы.

"Что случилось вчера? Почему мой сын показался мне сердитым?" спросил Хань Вэньцзи.

"Ничего, отец". Няньцзы не хотел рассказывать отцу ничего, связанного с этим вопросом.

"Почему Четвертый принц лжет мне? Ты можешь поделиться со своим отцом. Я знаю, что, управляя империей, я иногда забываю смотреть на то, что происходит внутри, но это не значит, что меня легко обмануть. Я не просто так стал императором", - сказал Хань Вэньцзи. "Императрица что-нибудь сказала?" - спросил он.

Няньцзы сжала его платье. "Я привел во дворец деревенскую девушку, не подумав о дворцовых правилах. Ее величество вразумляла меня, но я вышел из себя. Отцу не нужно об этом знать, ведь это было между матерью и сыном". Няньцзу скрыл правду от Хань Вэньцзи. Он боялся последствий, которые может получить его мать, если он расскажет правду императору.

Хань Вэньцзи был удручен, узнав, что его сын лжет ему. "У тебя есть все права как у сына императора. Твоя мать может быть наложницей, но для меня она не меньше, чем остальные. Никогда не говори о том, чтобы покинуть дворец. Я не позволю тебе этого сделать". Нианзу слегка расширил глаза, услышав эти слова отца.

'Отец все слышал? Тогда почему он ничего не делает? задался вопросом Нианзу. "Никто не имеет права лишать тебя прав моего сына. До последнего вздоха все мои сыновья и дочь для меня равны", - подтвердил Хань Вэньцзи. Нианцу заметил, что император определенно что-то знал, но никогда не показывал этого.

"Вы можете идти", - сказал Хань Вэньцзи. Няньцзы встал с кресла, но прежде чем уйти, сказал: "Отец, прости меня за то, что было в тот день. Мне кое-что интересно".

"Говори", - разрешил Хань Вэньцзи сыну.

"Отец, знаешь ли ты, что императрица выглядит не так, как она себя изображает? Может, я и грубоват, но мне кажется, что отец знает об этом, но молчит по какой-то причине", - заявил Няньцзу.

"Когда придет время, я обязательно отвечу на твой вопрос, принц Нианзу", - грозно сказал Хань Вэньцзи. Няньцзу кивнул и поблагодарил отца за этот разговор, после чего ушел.

Няньцзу вернулся в свои покои и увидел, что Чунтао уставилась на лист. "Госпожа Чунтао, на что вы смотрите?" с любопытством спросил Няньцзы.

Чунтао, услышав голос Четвертого принца, тут же отложила лист на стол и встала. "Я убрала со стола, ваше высочество. Ваше высочество, я хочу пойти домой. В прошлый раз я не смогла отнести сюда свои вещи", - заявила Чунтао, опустив глаза.

Няньцзы разрешил ей. "Я тоже пойду с вами. У меня есть кое-какая работа в доме старосты", - сказал Няньцзу. Чунтао поблагодарил его, но все еще не решался пойти с ним.

"Будет нехорошо, если его высочество пойдет со мной", - с тревогой сказал Чунтао. Няньцзу понимал это, но он не хотел, чтобы Чунтао шла одна в деревню, когда теперь все знали, что она отправилась во дворец.

"Госпожа Чунтао, никто не подумает по-другому. Следуйте за мной. Мы отправляемся к вам", - сказал Няньцзы, когда его взгляд упал на Лэй Ваньси, которая наблюдала за ними.

Лэй Ваньси вышла вперед. "Простите меня за то, что я слышала ваши разговоры. Госпожа, вы как помощница брата Няньцзу, поэтому не думайте слишком много. Ни у кого не хватит смелости сказать тебе что-то, когда ты будешь под защитой моего брата", - подтвердил Лэй Ваньси и перевел взгляд на Няньцзы, которая улыбнулась ему.

Шестой брат всегда любит дразнить. Сначала наследный принц, а теперь я". Няньцзы вышел оттуда, улыбаясь.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82681/2694514

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь