Готовый перевод Follow/FavOld Soldiers Never Die / Старые солдаты никогда не умирают: Глава 10: От шанхайской полиции

Гарри и Гермиона сидели в кабинете Гарри и корпели над своими новыми книгами. Раздался стук, и Гарри поднял голову. — Да?

«Кто-то здесь, чтобы встретиться с вами, сэр», — ответил Джонс, просунув голову в дверь.

"Имя?" — мягко спросил Гарри.

— Мальчик по имени Невилл, — ответил Джонс. «Маклейн сказал мне, что я должен прийти сюда и сказать вам прямо сейчас».

"Отправьте его", ответил Гарри. "Спасибо."

— Да, сэр, — быстро сказал Джонс.

— Как ты думаешь, чего хочет Невилл? — спросила Гермиона, нахмурившись.

— Не знаю, — сказал Гарри, пожав плечами. — Но я подозреваю, что мы узнаем, если подождем.

— Перестань умничать со мной, — с притворной хмуростью сказала Гермиона. — И даже не думай сделать это с бедным Невиллом.

«Я…» Гарри прервался после очередного стука в дверь. "Да."

— Это я, Гарри, — сказал Невилл, открывая дверь.

— Присаживайся, Невилл, — сказал Гарри, указывая на свой стул.

— Я лучше постою, если вы не возражаете, — нервно сказал Невилл.

— Хорошо, — согласился Гарри. — Что я могу сделать для тебя, Невилл?

— Я никогда не был большим волшебником, — начал Невилл, когда его спина напряглась. «Никогда не был хорош ни в чем, кроме гербологии. Бабушка рассказала мне, как в армию посылали пиропатронов, она сказала, что у меня есть двоюродный брат, которого в старые времена отправляли в ряды. Я хотел бы купить комиссию». Невилл выбежал наружу. «Или, если вы не хотите, чтобы я был офицером, тогда я хотел бы записаться рядовым».

— Ты уверен, Невилл? — медленно спросил Гарри.

— По крайней мере, пока мы не разберемся с Волдемортом, — согласился Невилл. «Они никогда не примут меня за аврора, ты мой лучший шанс отомстить за родителей».

— Невилл, — грустно сказала Гермиона.

— Это мой долг, — упрямо сказал Невилл.

— Джонс, — позвал Гарри.

— Да, сэр, — быстро ответил Джонс.

— Призовите Маклейна и Смайта сюда, — скомандовал Гарри. «И любые другие старшие унтер-офицеры, которых вы сможете найти».

— Да, сэр, — согласился Джонс.

— Гарри, — начал Невилл.

— Просто подожди, — приказал Гарри.

Трое друзей молча ждали, пока мужчин соберут и приведут.

— Вы звали нас, сэр, — спросил Смайт.

— Да, сержант-майор, — согласился Гарри. «Это мистер Лонгботтом, он попросился в полк в качестве офицера или рядового».

— Да, сэр, — подсказал Смайт.

«Он был со мной в Министерстве вместе с твоей прекрасной внучкой, и его действия против врага были безупречны». Гарри продолжил: «Он сказал мне, что хочет присоединиться к Полку, потому что хочет получить шанс убить пару Пожирателей смерти. Мой вопрос: готовы ли вы отдать себя под его командование?»

— Маклейн, — приказал Смайт.

— Безоговорочно, сержант-майор, — ответил Маклейн.

— Джонс, — продолжил Смайт.

— Да, сержант-майор, — согласился Джонс.

«А все остальные могут идти повеситься», — закончил Смайт.

«Тогда позвольте мне первым поприветствовать вас в 95-м стрелковом полку». Гарри встал из-за своего стола и протянул Невиллу руку: «Один из мужчин даст вам список снаряжения, которое вам нужно будет купить. Полк предоставит вам пистолет, форму и меч вы можете купить вместе. с любым другим, что вы можете пожелать ".

— Спасибо, Гарри, — быстро сказал Невилл. «Вы не пожалеете, что дали мне эту возможность, я обещаю, что не подведу вас».

— Я бы не позволил тебе приблизиться к своим людям, даже если бы думал, что ты это сделаешь, — мягко сказал Гарри. «Люди помогут тебе разобраться, послушай своих сержантов, они знают больше, чем кто-либо из нас, и держи ухо востро».

— Спасибо, — быстро сказал Невилл.

«Уволен». Гарри позволил себе улыбнуться, когда группа вышла из его кабинета.

— Ты уверен, что это было мудро? — тихо спросила Гермиона, когда дверь закрылась.

— Я бы доверил Невиллу свою жизнь, — просто сказал Гарри.

— Я бы тоже, — быстро сказала Гермиона. — Я имел в виду позволить ему присоединиться, чтобы отомстить.

— Лучше с нами, чем с ним, — натянуто сказал Гарри. «Если повезет, он сможет удержать ненависть от омрачения своего суждения».

— А если нет? — грустно спросила Гермиона.

— В любом случае я поставлю его с хорошим сержантом, — продолжил Гарри. «Это не будет проблемой».

— Надеюсь, ты прав, Гарри, — ответила Гермиона.

— Я тоже, — согласился Гарри. — Но есть только один способ узнать: Невилл выполнит свою работу или умрет. Твой дедушка кое-что упомянул мне, он сказал, что бой — лучший пример дарвинизма в действии. трусы умирают».

"Это не принимает во внимание множество вещей", возразила Гермиона.

— Да, это так, — согласился Гарри. «Это слишком упрощенно, но остается верным утверждением».

— Значит, вы отправляете Невилла либо преуспеть, либо умереть? — спросила Гермиона.

— Что-то в этом роде, — сказал Гарри. «Я посылаю каждого нового человека, которого я получаю, в мясорубку, те, кто учится и удачлив, будут продолжать, а те, кто нет…»

— Умру, — закончила Гермиона.

— Или тебя переведут в небоевую часть, или выкинут из полка, — добавил Гарри. «Большинство мужчин думают, что смерть — лучший выбор».

— Это ужасно, — прошептала Гермиона.

— Война — это самое ужасное, что может быть, — спокойно сказал Гарри. «Один мудрый генерал однажды сказал что-то вроде того, что хорошо, что война так ужасна, иначе мы слишком полюбим ее».

«Я…» Ответ Гермионы прервал стук в дверь.

— Входите, — скомандовал Гарри.

— Это я, сэр, — сказал Смайт. «Помнишь, я говорил, что хочу, чтобы ты взял несколько уроков у Маклейна?»

— Да, знаю, — ответил Гарри. "Почему?"

«Потому что теперь, когда у нас есть пара докторов, я подумал, что будет лучше, если мы начнем». – закончил Смайт.

"Какие врачи?" — спокойно спросил Гарри.

«Пара из той группы, с которой вы встречались вчера, согласились быть на связи при любых происшествиях». — объяснил Смайт.

— Отлично, — сказал Гарри, поднимаясь со своего места. — Как ты думаешь, мне следует измениться?

— Ваша форма будет в порядке, сэр, — сказал Смайт. «Но вы можете снять куртку и ремень, прежде чем начать».

— Я сделаю это, — согласился Гарри. — Идет, Гермиона?

— Конечно, — согласилась Гермиона.

— У тебя с собой револьвер, Гермиона? — спросил Смайт, пока троица шла к тренировочной площадке.

— Нет, — ответила Гермиона. — Он заперт в столе Гарри… почему?

— Просто спрашиваю, — с улыбкой ответил старик. — И я бы хотел, чтобы вы взяли за привычку всегда носить его с собой.

"Почему?" — спросила Гермиона. — Здесь мы в безопасности, не так ли?

«Настолько безопасно, насколько это возможно», — согласился Смайт. «Но лучше придерживаться своего распорядка, привыкнуть носить его с собой, чтобы вы чувствовали себя странно, когда его нет с вами».

— Буду, — пообещала Гермиона.

Группа вошла в тренировочную комнату и обнаружила, что их ждет Маклейн.

— Здравствуйте, сэр, — с улыбкой сказал Маклейн. "Готов начать?"

"Насколько я готов," согласился Гарри. — Чему ты собираешься меня учить?

— Как драться, — просто сказал Маклейн. «Используя кулаки и ножи».

«Бросьте сюда и вещи из бара», — скомандовал Смайт. «Научите его, как правильно разбивать бутылку, а что нет».

— Хорошо, — согласился Маклейн. «Тогда я научу тебя и гадости».

— Имейте в виду, — добавил Смайт с ухмылкой. «Насти имеет совершенно другое значение, когда говорит Маклейн».

«Я ничего не могу с собой поделать, если все остальные — брезгливые сержанты-майоры», — сказал Маклейн с притворным нытьем.

— Мы будем говорить? — с ухмылкой спросил Гарри. — Или мы собираемся научить молодого майора каким-то пакостям?

— Второй, сэр, — с ухмылкой ответил Маклейн. «Если сержант-майор и его прекрасная внучка будут достаточно любезны, чтобы убраться с нашего пути».

Смайт отвел Гермиону в один конец комнаты и положил руку ей на плечо.

— Спасибо, — продолжил Маклейн. «Почему бы нам не начать с нескольких основ?»

— Конечно, — согласился Гарри.

«Сэр, во-первых, в бою нет правил», — начал Маклейн. «Честь — это всего лишь другое слово, обозначающее глупость, и единственное несправедливое преимущество — это то, что есть у другого парня».

— Значит, ты хочешь сказать, что если я буду сражаться честно, то окажу плохую услугу себе и своим людям, — предложил Гарри.

— Совершенно верно, сэр, — согласился Маклейн. — Хотите начать, сэр?

— Давай, — согласился Гарри.

— Сэр… это будет очень болезненно, — медленно сказал Маклейн. "Вы уверены, что хотите это сделать?"

— Мне нужно этому научиться, — просто ответил Гарри. «И у нас есть целители под рукой, делайте все возможное».

«Это единственный известный мне способ научить этому, сэр», — извиняющимся тоном сказал Маклейн.

«Даже не думай снисходительно относиться ко мне», — сказал Гарри, пока двое мужчин кружили друг вокруг друга. «Я могу выдержать удар».

— Да, сэр, — согласился Маклейн.

Гермиона с ужасом наблюдала, как ее подруга сражается со стариком. В начале боя она не сомневалась, что Гарри победит. . . в настоящее время . . . теперь она боялась, что ее лучшая подруга не выживет.

«Ты должен остановить это», — закричала Гермиона, вырываясь из объятий своего прадедушки. «Он убивает его».

— Нет, он не Гермиона, — ответил Смайт. Старик вздрогнул, наблюдая, как его молодому командиру сломали нос. «Он дает ему инструменты, необходимые для выживания… уф».

Гермиона ударила старика локтем в живот и последовала за ним, наступив ему на переносицу. Ее палочка была наполовину вынута, прежде чем старику удалось выбить ее из ее руки.

«Не забывай, кто научил тебя этому», — сказал Смайт с гордой улыбкой. «Я научил тебя всему, что ты знаешь о боях, а не всему, что знаю я».

Ответом Гермионы было низкое и опасное рычание, она использовала все грязные уловки, описанные в книге, она кусалась, царапалась и кричала достаточно громко, чтобы разбудить мертвых, но этого было недостаточно, чтобы старик отпустил.

— Готово? Смайт воспринял это спокойно.

— Я не позволю тебе продолжать это, — закричала Гермиона. Они оба вздрогнули от звука сломанной руки Гарри, и по щекам Гермионы потекли слезы. «Это бесчеловечно».

— Это самый быстрый способ научить его держать себя в руках, — Смайт крепче сжал руки. «Маклейн научился выживать в самой суровой школе, о которой я когда-либо слышал. Он показывает молодому майору уроки, которые он усвоил».

"Я думал, что он был сквибом в армии?" — спросила Гермиона, выжидая, пока старик не совершит еще одну ошибку.

«Он есть, был и есть снова, но Маклейн всегда был странным». Смайт покачал головой. «Он пришел в армию довольно поздно по нашим меркам. Перед войной он служил в Шанхае и многому научился у парня по имени Фэйрберн». Смайт глубоко вздохнул. «После этого его отправили в Малайзию, и он заслужил место наставника майора Поттера тем, что, когда пришло время сдаваться, он ушел в джунгли и провел следующие несколько лет, поедая змей и зарезая вражеских солдат до смерти. ...или это было зарезание змей до смерти и поедание вражеских солдат? Никак не могу припомнить..."

Смайт освободил свою внучку в конце боя, и она бросилась через комнату к Гарри. — Ты в порядке, Гарри? Она спросила.

— Ладно, — простонал Гарри. «Хорошая работа, Маклейн, давно меня так сильно не били».

«Я стремлюсь угодить сэру», — ответил Маклейн. — Ты не шутил, когда сказал, что можешь держать удар.

— Продукт неудачного детства, — фальшиво ухмыльнулся Гарри.

— Вы оба заткнитесь, — приказала Гермиона. - И пригласи сюда целителя сейчас же.

— Все не так уж и плохо, Гермиона, — попытался утешить друга Гарри. «У меня было и хуже, помнишь, когда я потерял все кости в руке?»

— Молчи, — всхлипнула Гермиона.

Гарри неловко обвил здоровой рукой плечо друга.

«Сейчас я позову этого целителя», — сказал Смайт, выходя из комнаты.

— Я пойду с вами, сержант-майор, — быстро сказал Маклейн.

«Я ненавижу видеть, как она плачет», — сказал Смайт, когда они оказались вне пределов слышимости. — Но стоит дать майору немного опыта.

— Не говоря уже о предлоге, который вы дали молодому майору, чтобы тот обнял ее, — лукаво сказал Маклейн. «Никогда не знал, что вы такой безжалостный сержант-майор».

«Здравствуйте, доктор», — Смайт проигнорировал утверждение Маклейна и позвал целителя.

— Джентльмены, — поприветствовал двух мужчин доктор Харпер. "Что я могу сделать для вас?"

«Вы нужны Командиру», — ответил Маклейн.

"Что ты сделал?" — спросил доктор Харпер, сверля взглядом.

«Сломал руку и пару ребер», — ответил Маклейн. «Четыре, я думаю».

— И его нос, — добавил Смайт.

"Какая?" Женщина в шоке сказала: «Почему ты не достал меня раньше? Где он? Должно быть, ему ужасно больно».

— Не майор, — гордо сказал Маклейн. «Он даже не вздрогнул, когда я сломал ему руку, и он шутил по этому поводу после боя, он крепкий, как гвозди».

— Я спросила тебя, где он, — сказала старуха, сверкнув глазами. «Не такой уж он и жесткий».

— Тренировочная, — сказал Смайт. «Постарайтесь не делать из этого большого спектакля, майор не любит быть в центре внимания».

— Убирайтесь с дороги, вы оба, — скомандовала старуха, протискиваясь мимо двух стариков.

— Ну, — начал Смайт, когда тот последовал за их целителем. — Думаешь, мы устроили достаточно шоу для ребят?

«Майору Поттеру сломали руку, и он отшутился», — сказал Маклейн с ухмылкой. «Я думаю, ребята найдут это откровенным вдохновением. Не знаю, сможем ли мы сделать это с новым лейтенантом, у него есть сталь, но не так, как у майора».

«Ему не нужно быть на этом этапе своей карьеры», — ответил Смайт, пожав плечами. — У него еще есть несколько лет.

— Без обид, сержант-майор, — прошептал Маклейн, когда они снова вошли в комнату. «Но я не думаю, что захочу какое-то время находиться рядом с вашей прекрасной внучкой».

— Я понимаю, — ответил Смайт. Его прекрасная внучка проводила время, то воркуя над ранениями командира, то бросая убийственные взгляды на причину этих ранений. "Я понимаю."

— Думаешь, майор будет держать это против меня? Маклейн прошептал: «Конечно, набери очки со своей милой внучкой, если он это сделает».

— Сомневаюсь, — с ухмылкой ответил Смайт. — Но он может решить сломать тебе руку, чтобы уравновесить ситуацию.

«Разве он не поступил бы именно так, — сказал Маклейн с восхищенной ухмылкой. — Хотите еще раз, сэр?

— Дай мне минутку, — отозвался Гарри. «У меня все еще есть одно ребро, которое нужно вставить на место, и я готов к следующему раунду».

— Не будешь, — скомандовал старый Доктор. «У тебя будет по крайней мере один день отдыха, прежде чем ты снова попытаешься совершить эту глупость».

— Послушайте доктора Харпера, — согласилась Гермиона. «Она знает лучше».

— Тебе повезло, Маклейн, — с ухмылкой сказал Гарри. «Похоже, тебе не придется бить костяшками пальцев по моему лицу еще один день».

— Спасибо, сэр, — со смехом сказал Маклейн. «Приятно видеть офицера, который заботится о своих людях».

— Помоги мне подняться, — с улыбкой попросил Гарри своего друга.

"Доктор?" — спросила Гермиона пожилую женщину.

«Если он хочет быть дураком, то не мне его останавливать», — ответил Харпер. «Помогите ему подняться».

— Спасибо, — Гарри поднялся на ноги, поморщившись.

— Я заметил несколько старых травм, пока лечил вас? — спросила старуха.

— Что-нибудь, что доставит мне неприятности? Гарри ответил.

— Нет ничего, что я не мог бы исправить, — медленно сказал доктор Харпер.

— Спасибо, — весело сказал Гарри. - Я был бы признателен, просто скажи мне, что тебе нужно.

— Майор Поттер, эти раны…

— Случилось в прошлом, — прервал его Гарри. «И я думаю, что было бы лучше, если бы мы все согласились оставить прошлое в прошлом».

— Если вы так хотите, — согласился доктор Харпер. — Только завери меня, что это больше не повторится.

— Ситуация разрешилась, — ответил Гарри. «И я очень сомневаюсь, что когда-нибудь снова встречусь с кем-либо из причастных к этому руководителей».

— Это все, что мне нужно было услышать, — медленно произнес доктор Харпер. — Спасибо, майор Поттер.

— Спасибо, доктор, — ответил Гарри. «Это был один из самых приятных визитов к медицинскому работнику, который мне когда-либо приходилось иметь».

— Спасибо, — просто сказал Харпер.

«Мне интересно, могу ли я задать вам несколько вопросов о замене потерянных конечностей?» Гарри сменил тему. «У некоторых моих людей отсутствуют различные части тела, и я ожидаю, что у меня появятся еще несколько, страдающих от той же проблемы».

«К сожалению, магия не нашла способа восстановить утраченные конечности», — печально сказал Доктор. «Мир магглов добился прогресса в восстановлении привязанности, и я возлагаю большие надежды на то, что магия может помочь в этом процессе, но у меня не было возможности попробовать это».

"А как насчет зачарованных замен?" — быстро спросил Гарри. — Я знаю человека, у которого есть заколдованная деревянная нога.

— Протезы продвинулись намного дальше, чем простые ноги-колышки, — быстро ответил Доктор. «Я полагаю, что в вашем предложении есть смысл… но не нарушит ли оно эти проклятые законы о зачаровывании маггловских предметов?»

— Чтобы не показаться легкомысленным, — начал Гарри. «Но благодаря низким интеллектуальным способностям Фаджа я выше закона. Это было бы незаконно, только если бы я решил, что это незаконно, и тогда мне пришлось бы арестовать себя».

"Действительно?" — спросил Доктор с лукавой улыбкой. — Если это так, то у меня могут быть еще несколько идей, которые я хотел бы передать вам.

— Давай, — согласился Гарри. «Я готов рассмотреть все, что может помочь моим людям».

http://tl.rulate.ru/book/82215/2558674

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь