Готовый перевод A Life at Hogwarts / Ученик Хогвартса: 6. Первое испытание магии

В тот вечер Альберт показал семье свою новую форму Хогвартса - простую черную рабочую мантию и черную шапочку с козырьком, ничего особенного.  

 

Если уж на то пошло, он выглядел глупо, особенно странной модели кепка с козырьком, которая, несомненно, вскружит голову, если ее надеть в город, или, по крайней мере, так думал Альберт.  

 

Ния была довольна своим подарком и, надев плащ гораздо большего размера и черную шапочку с козырьком на голову, позировала в гостиной, пока Герберт фотографировал их вдвоем на свой фотоаппарат.  

 

Дейзи сидела на диване и молча листала книгу по истории магии из покупок Альберта, желая узнать больше о том, куда собирается отправиться ее сын.  

 

"Мама, смотри, это живая шоколадная лягушка!". Ния не могла не хихикнуть, когда открыла коробку с шоколадными лягушками и увидела, как они прыгают.  

 

Герберт, к этому времени уже опытный, быстро протянул руку, схватил шоколадную лягушку, которая приземлилась на стол, и передал ее Нии.  

 

Затем Герберт открыл другую коробку, в которой также лежала шоколадная лягушка. Он быстро схватил шоколадную лягушку и передал ее Дейзи, которая внимательно листала свою книгу.  

 

"Это действительно съедобно?" Дейзи подняла бровь, подозрительно изучая шоколадную лягушку, которая выглядела перед ней как живое существо, сомневаясь, что ее можно есть.  

 

"Мама, шоколадные лягушки съедобные, они вкусные!". Ния уже откусила головную часть шоколадной лягушки и с удовольствием ела ее, при этом на ее лицо попало немного растопленного шоколада.  

 

"Вот, вытри лицо, ты похожа на маленького растрепанного кота!". Альберт передал Нии ее собственный платок и повернул голову, чтобы посмотреть на Тома, который противостоял сове из породы Снежный лорд, и гонял нового питомца по залу, отловил его и усадил на край дивана с раздраженным подбородком, наставляя: "Том, не задирай ее". Потом Альберт посадил сову в большую клетку, достал из упаковки совиные орехи, высыпал немного на тарелку в клетке и пробормотал: "Как мы его назовем?".  

 

"Джерри".  

 

Альберт сразу подумал о том, чтобы дать снежному лорду это имя.  

 

Том и Джерри.  

 

Хотя в этом мире не существовало такого понятия, как аниме про кошку и мышь, Альберт нашел это название довольно комичным.  

 

Словно почувствовав злобу своего хозяина, снежный лорд никак не отреагировал на имя Джерри.  

 

"Альберт, у тебя ужасное умение выбирать имя!". Ния протянула руку и взяла сову, потерлась о него лицом и сказала: "Его надо назвать Сноу, это хорошее имя".  

 

"Почему бы тебе не назвать его Селеби?". озорно подумал Альберт.  

 

"Альберт, человек на фотографии внезапно исчез!". Герберт с удивлением обнаружил, что человек с фотографии шоколадной лягушки исчез.  

 

"Фотография?" Альберт посмотрел на своего отца, который держал в руках картинку с шоколадной лягушкой.  

 

"Может быть, изображение волшебника должно было двигаться? Если шоколадная лягушка может двигаться, то почему не может двигаться фигура на картинке?".  

 

"Тоже верно!" Приняв это объяснение, Герберт перевернул картинку и прочитал текст на обороте: "Альбус Дамблдор ...... в настоящее время является директором Хогвартса и считается величайшим волшебником нашего времени".  

 

"А, это тот самый старик, который отправил письмо Альберту". Дейзи взяла из рук мужа карточку вкладыш от шоколадной лягушки, желая посмотреть, кто же послал это приглашение ее сыну.  

 

К сожалению, он был пуст.  

 

Дейзи перевернула картинку с шоколадной лягушкой и продолжила читать дальше: "Широко известный вклад Дамблдора включает в себя: победу над темным волшебником Гриндевальдом в 1945 году, открытие двенадцати способов применения драконьей крови и эффективную алхимию с его партнером, Николасом Фламмелем. Профессор Дамблдор любит камерную музыку и крикет".  

 

"Кровь дракона?" Дейзи сказала, широко раскрыв глаза и недоверчиво: "В этом мире есть драконы? И, Николас Фламмель, я помню его по ......".  

 

"Знаменитый алхимик 14-го века". Альберт добавил: "Сделал легендарный волшебный философский камень, который, как говорят, превращает камень в золото, а также делает людей бессмертными. Если он все еще жив, значит, волшебный камень сделал Николаса Фламмеля бессмертным".  

 

"Ну, Дейзи, взбодрись". Герберт протянул руку, обнял жену и ободряюще прошептал: "Ситуация не так плоха, как ты думаешь, особенно когда мы еще не знаем магического мира, лучше не делать легкомысленных суждений, и, кроме того, ты должна доверять нашему сыну, он гений и может раскрыть свои таланты, куда бы он ни пошел."  

 

"Кстати, Альберт, ты умеешь пользоваться магией?". Ния набросилась на Альберта, схватила его за руку и легонько потрясла ее, ее маленькое личико было полно ожидания: "Я хочу увидеть, как ты творишь волшебство".  

 

"Это ...... сначала ты должна дать мне время потренироваться с этим, я сейчас не знаю, как  пользоваться волшебной палочкой". Альберт поднял руку и убрал волосы Нии с ее лица.  

 

"Фу". Ния отдернула голову и побежала к Дейзи, чтобы разделить с ней тыквенный пирог.  

 

Альберт начал просматривать "Стандартные заклинания Миранды Гошак, для начинающих", а затем достал из коробки свою палочку, готовый к первой попытке колдовать.  

 

"Нет, Альберт, не пытайся сделать это здесь!" Лицо Герберта дернулось, когда он подумал о том, что произошло ранее в магазине палочек.  

 

"Ты должен верить в собственного сына!" Альберт слегка приподнял свою палочку и прошептал заклинание: "Люмос".  

 

Верхушка палочки на мгновение круто вспыхнула, затем снова погасла.  

 

"Только что вспыхнула верхушка палочки, не так ли". сказала Дейзи, не совсем уверенно.  

 

"Да, промелькнуло свечение, как интересно!" На лице Герберта появилась нескрываемая гордость, когда он понял, что Альберт действительно способен немедленно использовать магию.  

 

"Альберт, что это было только что". взволнованно спросила Ния.  

 

"Э, это заклинание световых чар, я думаю, что это одно из лучших из простых заклинаний, которым можно овладеть, я пробую его". Альберт тайком проверил свою панель и действительно обнаружил, что заклинание "Люмос" добавлено в список навыков.  

 

Заклинание все еще было на 0 уровне, но уже получило 7 очков опыта.  

 

Только когда навык достигал первого уровня, он считался действительно освоенным. Для перехода с 0 на 1 уровень требовалось всего 100 очков опыта, но Альберт не собирался тратить драгоценный опыт на то, чтобы поднять это заклинание до 1 уровня, даже если это было всего 100 очков опыта, это все равно было очень ценно.  

 

"Я попробую еще раз". Альберт прочистил горло и снова произнес заклинание, и кончик его палочки снова излучил бледное свечение.  

 

Альберту потребовалось в общей сложности пять попыток, чтобы с трудом освоить заклинание, и при небольшой концентрации свет на палочке не тускнел слишком быстро.  

 

При виде этого остальные трое не могли не зааплодировать; хотя это было простое светящееся заклинание, в глазах Андерсонов оно было весьма примечательным.  

 

"Альберт, Альберт, дай мне попробовать, я тоже хочу попробовать". Ния взволнованно набросилась на брата.  

 

"Нет". Альберт быстро убрал свою палочку: "По крайней мере, нельзя играть с ней здесь, понимаешь? В последний раз, когда я пробовал палочку, я чуть не разнес прилавок того магазина палочек".  

 

"Мелкий вредина".  

 

"Дело не в мелочности, палочки по своей природе опасны, а я ничего о них не знаю. Что если мы попадем в опасность?" Альберт сразу же надел маску "учителя" и предложил "тайному убийце": "Если Ния и дальше будет вести себя так своевольно, я не буду учить ее пользоваться магией в будущем".  

 

"Альберт прав". Герберт поспешно сказал: "Ты должна подождать, пока он не освоит магию, прежде чем учить тебя".  

 

"Отлично!" Ния недовольно поморщилась, но все равно пошла на компромисс, выглядя немного потерянной, завидуя способности Альберта использовать магию.  

 

"Твой дедушка планирует приехать в ближайшие пару дней. Но я думаю, что нам лучше посетить тот забавный мир вместе, в этот раз нам не придется никуда бежать и спешить, делая покупки странных товаров". Герберт оставил несколько сладостей и подарков из волшебного мира, он знал, что его отец, возможно, не станет их есть, но будет рад их увидеть.

 

***

 

Примечание Переводчика: Я извиняюсь за "невнятки с полом совы". Перевожу с китайского, а он птицу "сову" не определяет по роду: это вроде бы "Сов", раз Снежный лорд, а не леди… а может это "сова" из породы Снежных лордов. Надеюсь этой совы будет мало! И у мнего хватило ума не купить себе белую сову как у Мальчика-который-сейчас-сидит-в-чулане.  Спасибо что читаете

http://tl.rulate.ru/book/81728/2541187

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь