Готовый перевод Harry Potter: King of the Amazons / Гарри Поттер: Король амазонок: Глава 18

-Гарри-

Увидев толпу идиотов, вошедших в ложу, Гарри усмехнулся и отвернулся, заметив озорной блеск в глазах Нарциссы. Прежде чем он успел усомниться в увиденном или в ней, она взяла его лицо в руки и притянула к себе в глубоком поцелуе; её пальцы погрузились в его волосы, когда она начала громко стонать. После шока он понял, что Нарцисса пыталась разозлить своего бывшего мужа — её брак был расторгнут, когда она стала «рабыней», и Гарри решил как бы «подыграть», нетерпеливо начав целовать свою невесту в ответ, и её преувеличенные, фальшивые стоны быстро стали реальными.

Краем глаза Гарри заметил, что остальные его жёны и невесты смотрят на него с удовольствием, поняв, что к чему. Аполлон в тот момент пытался отвести взгляд, прикрывая глаза Леонидасу, его дочери хихикали вместе с его жёнами, а сестра и Чарльз решили скопировать то, что они с Нарциссой делали, чтобы рассердить Уизли.

После того, как он разорвал поцелуй, чтобы вздохнуть, нежно улыбнулся Нарциссе, своей будущей жене. Они повернулись к лорду Малфою, который злился вместе с Драко, семья Уизли выглядела так же расстроенной, некоторые из-за его действий, а некоторые были сердиты на его сестру и Чарльза.

— Есть ли причина, по которой вы пялитесь на меня и мою невесту, лорд Малфой? — холодно спросил Гарри главу Малфоев. Его голос привлёк внимание иностранных сановников, которые смущённо отводили глаза при публичном проявлении чувств.

— Верните мне мою мою жену, Лже-Король, — злобно прорычал Люциус, что заставило Гарри ухмыльнуться. Глупый лорд не смог подойти достаточно близко, чтобы потребовать это, поскольку все письма от семьи Малфоев были сожжены, как только они достигали острова.

Положив руку на рукоять меча, Гарри приподнял бровь перед тем, как надавить на Люциуса. Он решил использовать на Малфое-старшем то, что сделал с семьёй Уизли ранее. Но из того, что Гарри узнал от Нарциссы, он для себя уяснил, что потребуется более тонкий подход… или, скорее, более политический.

— Возможно, вам стоит сходить к Целителю, занимающимся разумом, лорд Малфою, — сказал он, и притворное беспокойство так сквозило в его голоса, что даже идиот Рон Уизли смог уловить ложь. — Что-то явно затуманило ваш рассудок, в результате чего вы сделали такое заявление. Оно явно неверное — я король своего народа, что является официальной нацией, признанной Международной Конференцией Магов. — Когда он закончил, Гарри уже не просто держал руку на рукояти меча, а с силой сжал её, готовый вытащить сталь в любой момент. Он был готов убивать. — Если, конечно, вы не пытались лично оскорбить мою личность, Короля целого народа и Лорда, занимающего более высокое положение, чем вы в этой стране, требуя, чтобы я отдал вам мою невесту. Так что же вы пытались сделать из этого, лорд Малфой? Вы собираетесь пойти к Целителю Разума, чтобы выяснить, что вызвало такой упадок рассудка, или действительно пытаетесь заставить меня объявить кровную месть вашему ничтожному дому, где я буду использовать силу не только британских домов, которыми я управляю, но и нацию, которой я управляю?

Он буквально держал Люциуса Малфоя за горло, и Пожиратель Смерти тоже это знал, — это было ясно видно в его глазах. Гарри разработал сценарий, по которому у Люциуса было только два варианта: один сильно повредит репутации человека, а другой может полностью разрушить его и, возможно, положить конец жизни этого человека. Хотя у семьи Малфоев было много золота для подкупа тех, в ком они нуждались, что позволяло им приобретать и сохранять власть, их род по-прежнему оставался мелким дворянским домом. Им незачем было опасаться политического конфликта из-за других домов, чьё положение было выше их собственного и которые имели причину, стремление или золото для противостояния Малфоям. У Гарри, с другой стороны, был малый древний дом Мраксов, древний и благородный дом Поттеров и самый древний и благородный дом Слизерина, не говоря уже о его положении Короля Амазонок… Можно сказать, что дни, когда Малфои были у власти, сочтены.

— Я… пойду к Целителю, — прорычал лорд Малфой, стиснув зубы, как и пальцы на серебряном набалдашнике трости в виде змеиной головы, — посмотрю, что вызвало это кратковременное… помрачение рассудка. Пойдём, Драко.

Он развернулся, собираясь уходить, и гнев сочился от одного его присутствия. Он взглянул на иностранных сановников, которые теперь смотрели на него по-новому, поскольку они тоже осознали, как Гарри опустил Люциуса. Кто-то впечатлился и в знак уважения покивал Гарри, другие рассердились, — хотя эта группа состояла только из британского министра и союзников семьи Малфоев, — последняя группа глядела на Гарри испуганно, вероятно, понимая, что он может так же легко перехитрить их, если бы они попробовали проделать трюк Люциуса.

Тишина была нарушена, когда Ровена подошла к Гарри и подняла руки, чтобы её подняли. Он ласково улыбнулся своей дочери и услужливо взял её на руки, что вызвало суматоху — остальные дети начали карабкаться по отцу, к его большому удовольствию. Гарри счастливо смеялся, неловкая тишина разрушалась от радости, которую мог доставить только ребёнок, и испуганные взгляды других сановников тут же исчезли.

— Спокойно, — строго сказал Гарри своим детям, когда они подошли к местам в своей части ложи*. — Я ожидаю, что вы пятеро будете вести себя прилично во время игры. Можно подбадривать игроков, можно праздновать победу команды, но не теряйте головы и не бегайте по всей ложе. Понятно?

— Да, папочка! — хором, как единое целое, ответили дети с невинными улыбками на лицах. Они не смогли ввести Гарри в заблуждение, хотя он действительно ценил маленькие ореолы над головами, созданные случайно детьми с помощью их магии. Над этим зрелищем его жёны похихикали.

Вскоре после начала матча внимание детей было приковано к игрокам, поскольку они использовали купленные для них омниокуляры, чтобы наблюдать за игрой и стараться не отставать от быстрых действий игроков на поле. Хотя Гарри в некоторой степени нравилась игра, он провёл большую часть матча за разговорами с иностранными послами и их жёнами, с гордостью представляя своих во время этих разговоров.

Наконец матч подошёл к концу, когда победившая команда, Болгария, поднялась в верхнюю ложу, а Аполлон и Артемида усмехнулись и забрали монеты у своих братьев и сестёр — дети, к большому удовольствию Гарри, поспорили, кто выиграет.

— Пошли, дорогие, — сказал он, обнимая Беллону и Нарциссу за талию и привлекая внимание остальных девочек, и некоторые из них наклонились, чтобы подхватить детей, — давайте отведём этих маленьких воинов обратно в палатку, чтобы они там могли отпраздновать победу, никого не потревожив.

-Той же ночью-

Гарри, сидя в кресле, стоящем около палатки, спокойно вздохнул, наслаждаясь тишиной ночи, когда веселье гуляк утихло, и гости заснули, оставив спокойную безмолвную ночь наедине со звёздами, ярко сияющими на небе.

Когда он собирался вернуться в палатку, услышал громкий взрыв, за которым последовали крики ужаса. Обернувшись, Гарри вытащил омниокуляры и увеличил изображение источника крика. Он выругался, когда увидел орду Пожирателей Смерти, снующих среди палаток; их было множество, большинство из них в обычных костяных масках, но внутри круга было несколько членов в серебряных масках.

— Право инициации, — в ужасе выдохнула Нарцисса, выбежав на улицу и взглянув в свой омниокуляр. — Тех, что в костных масках, проверяют, могут ли они вступить в ряды Пожирателей Смерти.

Гарри повернулся к Хилле:

— Хилла! Ты и Чарльз отведи детей обратно на Остров с помощью Дарны и бейте тревогу! Пора сражаться!

Хилла быстро кивнула и убежала внутрь, Дарна и Чарльз последовали за ней, и раздался громкий треск, когда они забрали детей.

Вытащив охотничий рог, Гарри глубоко вздохнул и подул в него, его зов эхом разносился и резонировал с ночью. Пожиратели Смерти остановились в замешательстве от звука.

— Иногда мне нравится глупость Волан-Де-Морта, — сказал он с садистской ухмылкой, и девушки в замешательстве посмотрели на него, что заставило Гарри пояснить: — Нарцисса рассказала мне, что Волан-Де-Морт так сильно почитает змей, что наложил чары на Тёмную метку, и Пожиратель Смерти объясняет посвящённым, что если кто-нибудь попытается убить или причинить вред змею, Волан-Де-Морт убьёт их и лишит магии за нарушение клятвы, которую они дают, когда надевают маски или принимают знак.

— Пифос! — воскликнула Беллона и поняла, что права, когда Гарри одарил свою Королеву кровожадной улыбкой. И тут открылся большой портал, откуда полетел град стрел в сторону паникующих Пожирателей Смерти, и возникли различные воины-амазонки с помощью эльфа, который был их партнёром в битве.

— Мы не позволим ему повеселиться, верно? — крикнул Гарри своим воинам, вытаскивая клинок. — В атаку!

http://tl.rulate.ru/book/80330/2440876

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь