Готовый перевод The Female Protagonist of The Abuse Article Has a System Mother / У главной героини в книге о жестоком обращении есть системная мать: Глава 7.1

— Мама~

Сюй Юй, увидев Сюй Вэньинь, тут же бросила маленького мальчика и побежала к ней.

Взяв маму за руку, маленькая девочка все еще немного не хотела уходить, поэтому она потянула ее к мальчику:

— Мама, скажи ему скорее, что меня зовут Юйюй, а не Сяолу!

Сюй Вэньинь: «...»

«Эта тема еще не закончилась?»

В этот момент Сюй Вэньинь задумалась, понимает ли ее мальчик.

Не зная, что и думать, она не могла не смотреть на мальчика.

Он милый.

Его лицо белое и нежное, что свойственно только детям. Хотя черты его лица еще незрелые, видно, что каждая часть очень нежна. Если не произойдет генетической мутации, когда он вырастет, он будет просто красавцем.

Главное, что у этого маленького мальчика немного вьющиеся волосы.

Кажется, что они не завиты, а натуральные.

— Ха-ха-ха, — прозвучал другой женский голос. — Извините, извините.

Пришедшая была женщиной примерно одного возраста с Сюй Вэньинь, но в отличие от умной и мягкой Сюй Вэньинь, ту, что стояла перед ней, можно было назвать яркой и роскошной.

Это не та вульгарная красота. Увидев ее, вы не будете думать о каких-то пошлостях, а только почувствуете агрессию.

Красота очень агрессивна.

— Интересно, что значит «Юйюй» этой маленькой красавицы?

Наверное, у каждого человека есть любовь к красоте, и даже система не является исключением. Сюй Вэньинь ответила на этот вопрос естественно:

— Юйюй, Юйюй моего сердца.

Это происхождение имени Сюй Юйюй, и также это имя, которое настоящая Сюй Вэньинь дала своей дочери в последний момент.

П. п.: Цин Цин Цзы Цзи Цзи Юй Юй Во Синь. Стихотворение «青青子衿,悠悠我心» взято из «Книги песен — Чжэн Фэн». Это стихотворение о женщине, которая долго ждет своего возлюбленного на городской башне и не видит его, поэтому она так волнуется, что продолжает ходить взад-вперед, как будто прошло три месяца с тех пор, как она его видела.

Жаль, что человек, которого она ждала, в итоге не пришел.

— Ты это слышал? — неизвестная женщина потрепала мальчика по кудрявым волосам. — Это не Йо Йо из «Литературы Лу Мина»!

«Оказалось, что ее неправильно поняли».

Чтобы быть грамотным родителем, Сюй Вэньинь уже импортировала в свою базу данных 300 древних поэм, «Книгу песен» и поэтов разных династий, и она сразу же поняла смысл слов человека, стоящего перед ней.

Но разве такой маленький ребенок знает стихотворение «Йо Йо Лу Мин»? Это гениально!

П. п.: «Сяоя лумин» — это поэма из «Книги песен», первого сборника поэзии в древнем Китае, и первая глава «Сяоя». Это поэма о банкете. Йо (yōu) Йо: звук оленя.

В любом случае Сюй Юй точно не знает этих двух предложений, но она может понять, что это мальчик совершил ошибку, так что если это так...

Слово «прощение» в ее сердце еще не прозвучало, а маленький мальчик просто отложил книгу и встал, его глаза смотрели прямо на Сюй Юй.

— Сяолу*!

П. п.: маленький олень.

Тон мальчика был немного упрямым.

«Он выглядит точно, как олененок!»

Так говорили его глаза.

Двое взрослых: «...»

Что-то не так с этим ребенком?

Странное чувство, которое Сюй Вэньинь заметила минуту назад, появилось снова.

По логике вещей, глаза детей ясные и подвижные, но глаза этого мальчика очень...

Что-то вроде: «Вы, обычные люди, мне лень с вами разговаривать».

Это своего рода гениальный взгляд.

«Дьявол, что за чертовщину несет этот малыш!»

Сюй Вэньинь была расстроена: еще никому не удавалось тащить ее за собой!

«Мальчик... должно быть это?..»

Казалось, его мать поняла догадку Сюй Вэньинь, и она показала ей слегка извиняющуюся улыбку.

Она знала, что пока ее сын признает одну вещь, изменить ее будет трудно. Она была очень рада видеть, что он готов разговаривать с маленькой девочкой.

Она не ожидала...

Женщина уже собиралась взять сына на руки и увести, как вдруг Сюй Юй шагнула вперед.

Она опустила голову и наклонилась к лицу мальчика. Первая реакция обычных людей — сделать шаг назад, но мальчик по-прежнему стоял неподвижно.

Было не понятно, то ли ему лень двигаться, то ли он не хочется двигаться.

— Это прозвище для Юйюй?

Сюй Юй знала, что такое прозвище, дети в приюте часто дают друг другу прозвища.

Например, имя Хуахуа, конечно, не было настоящим, но она очень любит цветы, и сначала близкий друг назвал ее Хуахуа, а потом она стала обладательницей этого имени.

Бабушка У сказала, что такие прозвища, не предназначенные для насмешек, дают хорошие друзья, а не плохие.

Он дал мне прозвище -> хороший друг -> мы друзья!

Мысли Сюй Юйюй мгновенно соединились в одну линию.

— У меня есть друг!

В следующую секунду взволнованная девочка моргнула.

— Ты называешь меня Сяолу, а как мне называть тебя? Как тебя зовут?

Неожиданно, но эта девочка не боится ее сына?

Глаза женщины мгновенно загорелись, и ее первоначальные действия тут же приостановились.

— Его зовут Лу Чэнцзюнь, у него есть прозвище Цзюаньцзюань. Маленькая красавица, ты можешь называть его и другими именами.

«Цзюаньцзюань*?»

П. п.: кудрявая кудряшка.

Сюй Юй подняла голову и увидела кудрявые волосы Лу Чэнцзюня, как у овечки, такие милые.

— Цзюаньцзюань, можно я потрогаю твои волосы?

Мама говорила: если хочешь что-то сделать, делай это смело. Успех или неудача — это одно. Если ты не сделаешь этого, ты никогда не добьешься успеха.

Сюй Юй хочет потрогать кудрявые волосы сейчас, но она также знает, что для этого нужно согласие Цзюаньцзюаня, поэтому она спросила напрямую.

— Пф-ф-ф...

http://tl.rulate.ru/book/80027/2870743

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь