Готовый перевод General, Madam Called You To Farm / Генерал, Госпожа Позвала Вас На Поле: Глава 41: Убийство

Трое малышей весело играли и не вернулись с Су Эргоу. Су Эргоу хотел поймать их, но трое малышей убежали как ветер!

У Су Эргоу было всего две руки. И как только он ловил Даху и Эрху, Сяоху ускользнул.

Пока ловил Сяоху, убежал Даху.

Поймав и зажав Даху под мышкой, уже Эрху высунул язык "бе-бе-бе", дразня Су Эргоу, и тоже убежал.

У Су Эргоу руки были заняты и ноги путались*.

Жители деревни, которые только что закончили наслаждаться видом тестя и зятя, выставляющих себя на посмешище, снова стали свидетелями того, как самого младшего хулигана семьи Су уделывают три маленькие фасолины.

"О, Боже ... хахаха ..."

У жителей деревни болели животы от смеха.

Когда еще Су Эргоу, который всегда следовал за собственным отцом и вел себя как хулиган, был в таком жалком состоянии?

Как глупо!

Ха-ха-ха-ха!

Су Сяосяо не знала, что за фарс разыгрался между Су Эргоу и тремя маленькими фасолинами. Зачитав ей список, Вэй Тин внезапно вышел из себя и с холодным выражением лица вернулся в свою комнату.

"Я действительно слишком избаловала тебя". Су Сяосяо поджала губы и хмыкнула, отправившись на кухню мыть овощи.

Дров было мало, и она решила сходить на заднюю часть горы, чтобы набрать немного дров.

По утрам небо было темным, и она шла пешком по главной дороге, но сейчас было достаточно светло, поэтому она просто свернула на узкую тропинку за кухней и пошла в гору от дома старой семьи Су.

Су Цзиньнян уже вернулась домой и сидела во дворе, перебирая овощи, когда из кухни донеслись звуки разговора ее матери, госпожи Фан, со второй тетей, госпожой Ян, и госпожой Чжоу.

Госпожа Чжоу жила по соседству с домом старой семьи Су. Всякий раз, когда ей нечего было делать, она приходила к ним поболтать.

"Сестра Фан, а в какую семью Цзиньнян отправится женой? Это уже решено?"

Это был голос госпожи Чжоу.

Госпожа Фан ответила: "Пока нет".

Госпожа Чжоу удивилась: "Почему это еще не решено? Цзиньнян уже шестнадцать лет!"

В сельской местности девушки достигали зрелости в пятнадцать лет. А многие из них выходили замуж уже в 14-15 лет, так что тех, кто не определился с выбором в шестнадцать лет, было бы не так уж много.

Вторая тетя, госпожа Ян, сказала: "Не волнуйся, Цзиньнян не останется в девках".

"Неважно, насколько хороша девушка, но с возрастом выйти замуж будет намного труднее!" - сказала госпожа Чжоу. "Ты не должна быть слишком придирчивой и откладывать замужество Цзяннянь".

Госпожа Фан только улыбнулась.

Госпожа Чжоу, посплетничав, сказала: "У тебя же много предложений о замужестве, верно? К тебе в дом каждый день приходят сваты. Кто они? Да Чжуцзы из семьи старика Ло! Должно быть, это он!"

Да Чжуцзы, племянник Ли Чжэна, был скромным и трудолюбивым молодым человеком. Если бы не слишком юный возраст у дочери госпожи Чжоу, она бы с удовольствием приняла Да Чжуцзы в качестве зятя.

"Есть ли кто из города? Семья, которая торгует вином в деревне Янлю, его дочь вышла замуж за горожанина! Она гораздо хуже Цзиньнян, а смогла выйти замуж в город, а уж Цзиньнян ..."

Не успела госпожа Чжоу договорить, как ее прервал холодный голос госпожи Фан: "Так себя вести моя Цзиньнян не может! Моя Цзиньнян всегда вела себя прилично и никогда не стала бы соблазнять помолвленного мужчину!"

Изначально у сына юаньвайлана** уже была невеста, но их отношения испортила дочь виноторговца.

Госпожа Фан добавила: "Из города тоже поступают предложения о браке, но дедушка Цзиньнян хочет выбрать себе в зятья ученого".

Госпожа Чжоу рассмеялась и сказала: "Правильно, Цзиньнян должна выйти замуж за ученого! В отличие от Толстушки Су, ей-то какой смысл искать красивого мужа? Он даже не умеет читать ни слова и учится вести хозяйство в семье старого Ли!"

Су Цзиньнян вспомнила сцену, как Вэй Тин читал письмо для Су Сяосяо: Этот человек ...... явно грамотный.

Посплетничав немного, госпожа Чжоу ушла. Су Цзиньнян помыла овощи и принесла их на кухню.

"Снег идет? Цзиньнян, закрой дверь". Госпожа Фан, готовившая еду, обратилась к Су Цзиньнян.

Су Цзиньнян молча пошла закрывать заднюю дверь кухни и увидела проходящую мимо Су Сяосяо.

Су Цзиньнян бросила взгляд на ее объемную цветастую хлопчатобумажную куртку и холодно закрыла дверь.

Су Сяосяо опустила взгляд на свою одежду.

Ой, я забыла купить новую одежду.

С неба падал легкий снег. Су Сяосяо не стала далеко уходить. Она подхватила вязанку хвороста и поспешила обратно.

Су Эргоу, наконец, догнал троих малышей и так устал, что пришел, тяжело дыша.

Трое малышей были так энергичны, поэтому они отправились на кухню в поисках мамы.

"Мама, Даху хочет есть".

"Эрху тоже хочет есть".

"Сяофу, Сяофу самый голодный!"

Сяоху приподнял одежду и похлопал себя по впалому и бурлящему маленькому животику.

Су Сяосяо легонько ткнула его арбузоподобный животик: "Айяйяй, очень голодный!"

Сяоху кивнул головой: "Угу!"

Су Сяосяо прыснула и засмеялась.

Даху и Эрху тут же захотели, чтобы их животы тоже потыкали. Су Сяосяо не знала плакать ей или смеяться, она тыкала их по очереди, не отдавая предпочтения никому из них.

Сегодня Су Сяосяо приготовила горячий суп на основе кукурузы и килек. Суп не был острым, а вот соус для заправки был острым.

Она хлопнула в ладоши и сказала: "Готово!".

В этот момент из-за двери раздался сильный стук.

"Толстушка Су! Выходи сюда!"

"В чем дело? Почему ты кричишь?"

Су Чэн с холодным лицом потянул на себя дверь, и вьюга за дверью устремилась прямо к его лицу, засыпая снегом его шею.

Су Чэн занялся тем, что начал поднимать воротник.

Когда дверь открылась, госпожа Вань, стоявшая у двери, подняла кулак и набросилась на него.

Су Чэн уклонился в сторону, заставив ее упасть вперед.

"Мама!"

Невестка госпожи Вань побледнела от шока и посмотрела на задиристого Су Чэна. Видя, что Су Чэн не собирается ничего делать, она смело вошла в дом и помогла подняться упавшей на пол госпоже Вань.

"Мама, с тобой все в порядке?" - обеспокоенно спросила она.

Госпожа Вань громко крикнула: "Где Толстушка Су? Вытащите ее! Вытащите ее!"

Су Чэн нахмурился и спросил: "Зачем ты ищешь мою дочь?"

"Отец".

Су Сяосяо вышла из кухни.

Увидев ее, госпожа Вань повела себя словно взбесившийся зверь. Она оттолкнула поддерживавшую ее невестку и с размаху бросила стул в сторону Су Сяосяо!

Су Чэн не успел за движением госпожи Вань, и перехватывать стул было уже поздно.

Су Сяосяо уже переступила порог одной ногой, а за ней в тот момент стояли трое малышей, и она не могла отойти.

Она держала в руке горячий чайник, поэтому не могла использовать руки, чтобы поймать или блокировать его.

В тот момент, когда стул вот-вот должен был ударить ее, дверь маленькой восточной комнаты внезапно открылась, оттуда выскочил Вэй Тин, собираясь ударить его ладонью.

Су Сяосяо: "Стул стоил денег!"

Вэй Тин заскрипел зубами и схватил стул руками.

Су Сяосяо испустила долгий вздох облегчения: "Как хорошо, стул такой дорогой".

Вэй Тин: "......"

"Госпожа Вань! Да что с тобой такое!" Су Чэн поднялся, встал перед госпожой Вань и злобно воскликнул: "Ты совсем спятила! Как ты смеешь нападать на мою дочь! Не думай, что только потому, что ты женщина, я не побью тебя?!"

"Мама! Мама!"

Невестка госпожи Вань в панике оттащила свекровь в сторону.

Суматоха была настолько громкой, что жители деревни собрались посмотреть на происходящее.

"В чем дело?"

"Я не знаю".

"Кто в доме?"

"Мать Ван Лайцзы и его жена".

Ван Лайцзы был человеком, который в тот день грубо обошелся с Сяо У в повозке, запряженной волами, и Су Сяосяо пинком скинула его оттуда.

Когда госпожа Вань увидела, что пришло много жителей деревни, она выбежала и бросилась на землю. Она била себя в грудь и кричала: "Мой сын, мой несчастный сын, эта проклятая семья Су, верни жизнь моему сыну".

Жена Ван Лайцзы тоже горестно плакала.

Госпожа Хэ сказала: "Что ты имеешь в виду, говоря о возвращении жизни твоему сыну? Тетушка Вань, пожалуйста, объясните всем".

Госпожа Вань заплакала и сказала: "Толстушка Су убила моего сына …"

_______________________________________

Примечание:

* - руки заняты и ноги путаются – обр.выражение - действовать бессистемно, суетиться, торопиться;

** - юаньвайлан - сверхштатный помощник магистрата.

Перевод: Флоренс

http://tl.rulate.ru/book/79728/3416196

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо 🐇
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь