Готовый перевод General, Madam Called You To Farm / Генерал, Госпожа Позвала Вас На Поле: Глава 33: Тесть и зять

Су Сяосяо отправилась во внешний двор к Шэнь Чуаню, передала ему лекарства, которые нужно было принимать пациенту, и тщательно проинструктировала его о дозировке и способе применения.

"Я не могу доверять никому другому, поэтому могу просить только вас. Кроме того, это секретный рецепт, переданный от моих предков, поэтому не забудьте сохранить его для меня в тайне".

"Не волнуйтесь, я так и сделаю".

Шэнь Чуань убрал странное лекарство.

"Кстати, эти пирожки - для вас". Су Сяосяо достала из заплечной корзины пятьдесят пирогов для жены, завернутых в бамбуковые листья.

"Так много?" Шэнь Чуань был ошеломлен. "Я не смогу съесть их все!"

Су Сяосяо улыбнулась и сказала: "Если ты не можешь съесть все, то можешь дать попробовать своим одноклассникам. Необходимо также поддерживать хорошие отношения с одноклассниками".

На самом деле, изначально предполагалось, что это будет отдано на пробу студентам академии, но сейчас появилась прекрасная возможность продать услугу. Так почему бы не подтолкнуть лодку по течению*?

В прошлой жизни она всегда свысока относилась к подобному поведению бизнесменов, но когда она превратилась из изнеженной молодой девушки в маленькую бедную деревенскую девочку, которой не хватало еды, то поняла, что для того, чтобы стать человеком, который не прогибается под других, нужны деньги.

Су Сяосяо сказала: "Академия находится слишком далеко. Возможно, в будущем я не буду приходить в академию, чтобы поставить ларек".

"Ах ......" Шэнь Чуань был разочарован.

Су Сяосяо улыбнулась: "Однако, если кто-то захочет поесть, он может сделать предварительный заказ. Если наберется десять штук, доставка будет бесплатной".

"Кроме того, мы с вами друзья, поэтому ради вас я буду брать только 9 вэнь за штуку".

Ничего себе, не надо никуда ходить, можно было получить пирожки с бесплатной доставкой, да еще и на один вэнь дешевле. Подумав об этом, можно сказать, что это действительно была выгодная сделка!

Шэнь Чуань сразу же согласился: "Я сейчас же пойду и поговорю с ними!"

"Не забудьте про пирог для жены!" - напомнила ему Су Сяосяо.

"Ну да, ну да, ну да!" Шэнь Чуань с улыбкой обернулся, подхватил большую кучу пирожков и отправился восвояси.

Су Сяосяо подошла к главным воротам академии.

Увидев ее, выходящую изнутри, охранник, который первоначально остановил ее, был ошарашен.

"Сестра!"

Су Эргоу подбежал к ней и сказал: "Ты не видела Шэнь Чуаня?"

Су Сяосяо кивнула: "Видела, и отдала ему пирожки".

"Тогда мы можем возвращаться", - сказал Су Эргоу.

Су Сяосяо покачала головой: "Спешить некуда, сначала сходим кое-куда".

Наступил трехдневный срок, о котором она договорилась с врачом, а значит ей нужно было ехать к нему домой, чтобы забрать заказанные серебряные иглы и лекарственные травы.

"Ты знаешь где находится переулок Чуньлю?" - спросила она Су Эргоу.

"Знаю, это недалеко от рынка. Отсюда до переулка Чуньлю примерно ... три или четыре ли**?" Су Эргоу был совершенно небрежен с числами, поэтому приблизительное расстояние он определил просто наугад.

На самом деле, они прошли более шести ли.

Су Сяосяо несла свое тучное маленькое тело, обильно потея.

Сегодняшние упражнения были достаточно эффективными .......

Переулок Чуньлю был старым переулком. На темном камне, лежащем на земле, было много трещин, а в трещинах рос зеленый мох.

Осторожно ступая, дуэт подошел к двери дома, на которой висела деревянная табличка с фамилией Фу.

"Постучи в дверь", - сказала Су Сяосяо.

"Эх!"

Су Эргоу обрадовался приказу своей толстой старшей сестры, поднял руку, чтобы постучать в дверь.

"Есть кто-нибудь?" - крикнул он.

Через некоторое время дверь медленно открылась изнутри.

"Кто там?" - нетерпеливо спросил пожилой голос.

"А?"

Су Сяосяо моргнула и удивленно посмотрела на нее.

Та тоже увидела Су Сяосяо, и ее брови взлетели вверх: "Сегодня нет мэйганьцай!"

Так и есть, бабушка, открывшая им дверь, была той самой старушкой, которая продавала сушеные товары на рынке.

Су Сяосяо не могла не посетовать: Мир действительно тесен ... За один день она встретила двух "знакомых".

"Подождите, откуда вы узнали, где находится мой дом?" - нахмурившись, спросила старушка.  

Су Сяосяо посмотрела на дверную табличку на стене. Это же семья по фамилии Фу, верно?

"Простите, врач Фу дома?" - спросила она.

Старушка хмыкнула сердито: "Зачем вы ищете моего сына?"

"Мама! Пришел какой-то больной?"

Врач Фу быстро подошел с пестиком и ступкой. Он как раз растирал в ступке лекарство на заднем дворе.

"Врач Фу". Су Сяосяо поприветствовала его.

"О, госпожа Су". Глаза врача Фу заблестели, и он обратился к собственной матери: "Мама, на улице ветрено. Ты иди в комнату и отдохни, а я пока приму гостей".

Старушка указала на Су Сяосяо и сказала сыну: "Если она ищет тебя, чтобы ты ее вылечил, ты должен взять с нее двойную плату за лечение!"

Врач Фу: "......"

Су Сяосяо: "......"

После того как старушка ушла в свою комнату, врач Фу отвел Су Сяосяо в сторону и сказал: "Моя мать не знает о том, что я потратил деньги, чтобы купить у вас лекарство для лечения ножевых ранений, поэтому не говорите ей об этом. Я приготовил серебряные иглы и лекарственные травы, подождите немного, и я сразу же принесу их вам".

………….

В ожидании Су Сяосяо заглянула в аптечку семьи Фу. Лекарства в ней были, может быть, и не очень дорогие, но все хорошего качества, не было ни одного некачественного, что свидетельствовало о строгом контроле врача Фу за своими лекарствами.

Здесь никогда не будет некачественных лекарств.

Качество мэйганьцай, который продавала ей старушка, … тоже было на высоте.

"Госпожа Су, извините, что заставил вас ждать".

Врач Фу протянул Су Сяосяо бумажный сверток: "Вы можете проверить это сначала".

Су Сяосяо пересчитала лекарственные травы, и оказалось, что все было в точности.

Она сделала небольшую паузу и вдруг сказала: "У меня здесь есть несколько рецептов для лечения сложных заболеваний, не хотите ли вы их выучить?"

Глаза врача Фу ярко блеснули, он вдруг о чем-то задумался, и его лицо стало серьезным: "Я все еще должен покупать лекарство для лечения ножевых ранений?"

Су Сяосяо улыбнулась: "Нет необходимости, я отдам его вам сразу".

Врач Фу: Почему мне кажется, что ты задумал что-то недоброе ......?

Вскоре врач Фу понял, что не существует бесплатных рецептов, и у всего в этом мире есть цена.

…………..

В деревне Синхуа, на овощном поле семьи старого Ли Тоу, госпожа Цянь учила кого-то сажать.

Учеником был не кто иной, как Су Чэн, хулиган из семьи Су.

Госпожа Цянь заявила, что у нее нет недостатка в работниках.

Она в сердцах поклялась, что никогда не будет учить Толстушку Су сельскому хозяйству.

Пришедшим оказался Су Чэн, а не Толстушка Су, поэтому пришлось его учить.

Но это было вовсе не потому, что у нее не хватало рук.

"Это зеленый лук, это лук-порей, это душистый лук, а это ростки чеснока, которые вы обычно едите каждый день. У проростков чеснока плоские листья, а у лука-порей - круглые".

Су Чэн ошарашенно смотрел на пучки зелени.

Что за черт, разве они все не одинаково зеленые?

"Пойди и нарви для меня несколько небольших луковиц лука-порей", - сказала госпожа Цянь.

Су Чэн решительно собрал пучок чеснока.

Госпожа Цянь: "......"

Жители деревни, наблюдавшие за происходящим на краю поля, готовы были лопнуть от смеха.

Су Чэн был большим хулиганом в деревне, в прошлом он хвастался своей силой, но, когда еще он выставлял себя таким дураком?

Су Чэн был так подавлен, но не мог выйти из себя - толстая дочка велела ему учиться, значит, он должен хорошо учиться.

Конечно, он пришел не один, чтобы выставить себя на посмешище. Он также привел с собой козла отпущения.

"Зять, иди сюда!" - обратился он к Вэй Тину, сидевшему на краю поля.

Вэй Тин указал тростью на свою поврежденную ногу: "Отец, у меня же проблемы с ногами".

Су Чэн задумался и в редкий момент решил не сохранять лицо зятю: "На самом деле, это просто потому, что ты не знаешь, верно?"

Вэй Тин: "......"

Цена называть тебя отцом стала немного высока.

За происходящим наблюдало все больше жителей деревни, отчасти для того, чтобы посмотреть, как тесть с зятем выставляют себя на посмешище, а отчасти для того, чтобы просто оценить внешний вид Вэй Тина.

Такого красивого молодого человека за десять ли и восемь деревень не сыскать.

На поле семьи старика Су кто-то тоже заметил Вэй Тина.

"Мама, кто этот человек?" - спросила Су Цзиньнян.

Госпожа Фан, оглянувшись, ответила дочери: "Зять семьи Су!"

Су Цзиньнян опустила глаза и сказала тихим голосом: "Он выглядит … так привлекательно".

____________________________________

Примечание:

* - толкать лодку по течению - обр. выражение - пока есть возможность действовать; действовать сообразно обстановке;

** - ли - в древности ли составляла 300 или 360 шагов, в современном Китае — 500 метров.

Перевод: Флоренс

http://tl.rulate.ru/book/79728/3342158

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо 🐇
Развернуть
#
Сао Дайю кто то копает твой угол! _(:3 」∠)_
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь