Готовый перевод General, Madam Called You To Farm / Генерал, Госпожа Позвала Вас На Поле: Глава 6: Свадебный подарок

Туншэн Хэ был так зол, что готов был упасть навзничь!

С самого детства он был самым умным и гордым в деревне. Меня еще никогда так не унижали.

Неужели это та самая толстушка из семьи Су, которая только и могла, что носить с собой нож и запугивать людей?

Когда она успела стать такой острой на язык?

Двое одноклассников и окружающие также собрались вокруг них. Слова Су Сяосяо били не в бровь, а в глаз. И даже если окружающие не знали всей подоплеки заранее, то теперь они поняли, все обстоятельства этого дела.

А суть была в том, что ученого одурачила сваха, а затем в день свадьбы он отказался от брака, и теперь не хотел возвращать свадебный подарок.

"Госпожа, сколько серебра он должен вам за свадебный подарок?"

"Двадцать таэлей!"

Вокруг раздался звук с шумом втянутого воздуха!

Обычно, чтобы взять жену, достаточно было принести свадебный подарок семье невесты в два таэля серебра, взять примака* стоило немного дороже, но не более шести таэлей. Однако учитывая, что он был ученым и имел красивую внешность, можно было накинуть еще, но так, чтобы сумма максимум доходила до 10 таэлей, не больше.

Но ...

Тут взгляды толпы упали на тучное тело Су Сяосяо, и их, вероятно, осенило, почему цена была такой высокой.

Видимо такая невеста в деревне ...... действительно никому была не нужна.

"Толстушка Су! Ты бы лучше на себя посмотрела!" - гневно выкрикнул туншен Хэ.

Су Сяосяо спокойно ответила: "А при чем тут я? Разве это не ты задерживаешь передачу свадебного подарка моей семье?"

Толпа не могла не кивнуть согласно головой: С логикой у этой толстухи проблем не было, этому ученому не удавалось водить ее за нос.

Наоборот все, что она говорила, было по существу дела и обоснованно. С другой стороны, ученый, казалось, говорил на эмоциях и даже позволял себе оскорблять эту девочку прямо посреди улицы.

Разница в умственных способностях и характере этих двух людей сразу же бросалась в глаза.

В этот момент даже два одноклассника не могли не нахмуриться, глядя на туншена Хэ.

Окружающие все больше и больше бросали на него странные взгляды.

Туншен Хэ окончательно разозлился и снова заговорил: «Мо ... Мо ... Может быть, вы были в сговоре со свахой, чтобы обмануть меня! Да! Должно быть, так все и было!"

Су Сяосяо кивнула: "В таком случае, увидимся в ямэне".

Сказав это, она развернулась и пошла в сторону ямэня.

Если бы туншен Хэ подумал о том, что она лишь угрожает ему ...

… то угадал бы правильно.

Именно сейчас в ее доме находился мужчина неизвестного происхождения. Как она могла привлечь внимание магистрата к семье Су, не выяснив истинную личность этого мужчины?

Но, судя по разговору, туншен Хэ не знал, что у нее появился новый муж.

Иначе он имел бы полное право поносить ее за бесстыдство.

Туншен Хэ был ученым. Если он запятнает себя из-за этого вопроса, то, скорее всего, потеряет шанс принимать участие в государственных экзаменах.

"Остановись!"

Он пригрозил: "Твоя семья Су натворила много гадостей в деревне. Сможешь ли ты без последствий выйти из ямэня?"

Су Сяосяо даже не обратила на него внимания.

Как такой глупый ученый мог противостоять ей в психологической войне.

И действительно, стоило ей дойти до угла, как туншен Хэ, стиснув зубы, погнался за ней.

"Толстушка Су!"

Су Сяосяо расплываться в улыбке: "Решил вернуть деньги?"

Лицо было все тем же, но по какой-то причине эта улыбка ввела туншена Хэ в транс, создав иллюзию, что Толстушка Су - девушка с большим обаянием.

Он отвернул лицо и сказал покровительственным тоном: "Я могу вернуть тебе половину серебра и тогда это дело будет исчерпано".

"Ты что-то потерял", - Су Сяосяо посмотрела вниз на свои ноги.

"Что?" Он также посмотрел вниз, оглядываясь в поисках.

"Совесть".

Туншен Хэ: "......"

"Господин офицер". Су Сяосяо шагнула к офицеру**, который патрулировал винную лавку через дорогу.

Брови туншена Хэ взлетели вверх: "Десять, пятнадцать таэлей! Пятнадцати таэлей достаточно, верно?"

Су Сяосяо продолжала идти к офицеру, как будто не слышала его.

"Восемнадцать таэлей!"

Су Сяосяо подошла к офицеру.

"Что-то случилось?" - спросил последний.

"Я все верну!"

Туншен Хэ топнул ногой!

Су Сяосяо слегка улыбнулась: "Я хочу спросить, Господин офицер, подскажите как пройти к Цзиньцзи".

......

Су Сяосяо забрала у туншена Хэ пять таэлей серебра, которые у него имелись при себе, кроме того, он написал долговую расписку на оставшиеся 15 таэлей, которые он должен был вернуть через три дня.

Затем Су Сяосяо отправилась в пошивочную мастерскую.

Покупать одежду не входило в ее первоначальные планы, в конце концов, 200 вэнь было не такой уж большой суммой.

Теперь, когда у нее было серебро, она подумала о том, чтобы переодеть Вэй Тина и трех маленьких фасолин в деревенскую одежду.

"Покупаешь для мужа и детей?" – приветливо задала вопрос хозяйка.

Су Сяосяо улыбнулась.

После того, как она вышла из пошивочной мастерской, у нее оставалось еще четыре таэля серебра.

Затем она направилась к зерновой лавке и купила 20 цзинь*** кукурузной муки, 10 цзинь белой муки и 10 цзинь риса.

К тому времени, когда она пошла покупать мясо, лавка уже заканчивала работу.

"Сколько стоит солонина?" - спросила она.

Лоточник ответил: "Пятьдесят вэнь за цзинь, это хорошее мясо!"

"Это слишком дорого".

"У меня здесь самое дешевое мясо! Если ты спросишь в другом месте, то цена будет не меньше шестидесяти вэнь!"

"А где свежее мясо?" - продолжала расспрашивать Су Сяосяо.

Лоточник ответил: "Я собираюсь закрывать лавку, так что, если ты будешь брать, я отдам его тебе по десять вэнь за цзинь".

В древние времена соль была очень дорогим товаром, поэтому и цена солонины была столь высока.

Су Сяосяо решила купить свежие свиные ребрышки и грудинку, чтобы вернуться и приготовить солонину самой.

Когда лоточник увидел, что она купила десять цзинь за раз, он улыбнулся и спросил: "Госпожа, здесь еще есть немного свиных потрохов. Если не возражаешь, то можешь взять и их. В любом случае, я собираюсь закрывать лавку".

Свиные субпродукты были хорошей вещью в ее прошлой жизни, но в древние времена они не были особо востребованы, в основном потому, что древние люди не знали, как их приготовить.

Конечно, это не значило, что их бы выбросили, потому что никто их не покупал. В конце концов, для бедных людей, которые не могли есть много мяса в год, по крайней мере, в свиных субпродуктах было хоть немного мяса.

"Спасибо".

Чтобы приготовить солонину, необходимы были еще соль и специи.

Когда Су Сяосяо закончила делать покупки, был уже почти полдень.

Су Сяосяо столько накупила, что не могла унести это сама.

Ей повезло, что у входа на рынок она столкнулась со старым Ли Тоу, который собирался отъезжать от ворот рынка на повозке, запряжённой волами.

Старый Ли Тоу только что продал двух старых кур и купил два цзиня коричневого сахара для своего внука и беременной невестки, а также по поручению вез несколько новогодних товаров для жителей деревни.

"Дядя Ли", - Су Сяосяо поприветствовала его.

Старый Ли Тоу бросил поводья и хотел убежать!

Су Сяосяо остановила его на его пути.

"Дядя Ли, я хочу вернуться в деревню, пожалуйста, подвези меня".

В прошлом Толстушка Су никогда не была такой вежливой. Она просто называла его старым Ли Тоу, и, не поздоровавшись, просто садилась в его повозку.

Если повезет, то Толстушка Су просто не заплатит за проезд.

А если не повезет, то Толстушка Су еще и вытрясет из меня все деньги.

Старый Ли Тоу проклинал себя за невезение. Только вчера его ограбили на подарочные деньги по случаю трех праздников, и сегодня ему снова приходится иметь дело с грабежом!

Естественно, он не думал, что только потому, что Толстушка Су была вежлива с ним, она проявит к нему снисхождение.

Старый Ли Тоу был на грани слез, но что он мог поделать?

Если сделаешь недовольной эту маленькую хулиганку, у семьи Су были еще два хулигана с еще более крепкими кулаками!

Старый Ли Тоу со скорбным лицом позволил Су Сяосяо сесть и погрузить свой товар в повозку.

На полпути к деревне повозку с волами кто-то остановил.

Это были трое бандитов из города, а главарем их был человек по имени Брат Дао. Он был на несколько лет моложе Су Чэна и только что освободился из ямэня.

Он покрутил нож в руке, взглянул на Су Сяосяо и неожиданно улыбнулся: "Йо? Разве это не дочь брата Су? Какое совпадение".

Лицо старого Ли Тоу изменилось.

Все кончено, тут целая банда, теперь я точно не смогу сохранить свою повозку с вещами!

Если только Толстушка Су не поможет мне ...

Но Толстушка Су не поможет мне!

Это просто невозможно ......

________________________________

Примечание:

* - примак - зять, входящий в семью жены и живущий в доме жены;

** - написала офицер, но его должность называется Букуай – офицер из ямэня, занимающийся арестом преступников;

*** - цзинь – 0,5 кг.

Перевод: Флоренс

http://tl.rulate.ru/book/79728/2455475

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо 🐇
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь