Готовый перевод Konoha's Yondaime / Йондайме Конохи: Глава 3.2 — Сказки Манды

Образ человека в маске Шарингана промелькнул в голове Орочимару, который снова облизнул улыбающиеся губы. От лаборатории, где он находился, он пошел дальше, чтобы опуститься чуть глубже под землю, в огромный темный зал. Одним быстрым движением он вызвал Манду, повелителя змей.

— Орочимару, — прорычал зверь. — Надеюсь, у тебя есть веская причина призвать меня из пещеры Рьючи в этот крошечный и жалкий грот.

— Манда, я вызвал тебя, потому что у меня может появиться возможность принести тебе неисчислимое количество жертв.

— Продолжай. Но постарайся быть быстрым; у меня мало времени.

— Ты должен будешь помочь мне поймать женщину.

— Женщину, говоришь? И ты называешь себя саннином? Ты должен вытащить меня из моей священной пещеры для простого...

— Некая Кушина Узумаки, — перебил Орочимару.

— Узумаки... Теперь я понимаю, — более спокойно сказал Манда. — Но зачем сначала спрашивать меня? Почему бы просто не вызвать меня во время боя, чтобы убить ее?

— Я же сказал тебе. Я не хочу ее убивать, просто захвати ее. И это будет не так просто. Она будет моей приманкой. Биджу, которым она обладает, кажется очень желанным.

— Биджу, говоришь? — воскликнул Манда.

— Да. Кушина Узумаки — Джинчурики Кьюби.

Манда широко раскрыл глаза и быстрым движением головы прижал Орочимару к одной из стен пещеры, лишив его возможности двигаться.

— Орочимару, — шипел он. — Мне совсем не нравится твой план! Если ты хочешь встретиться с Кьюби, это твой выбор, но не впутывай меня!

— Ты боишься, Манда? — Орочимару, хоть и прижатый к стене, не удержался от ухмылки, дразня огромную змею.

— Я не боюсь, — прорычал он. — Я реалист. Моя жизнь мне дороже твоих экспериментов и планов. Сражаться один на один с Кьюби — самоубийство.

— Что ты знаешь? — сердито сказал Орочимару, раздосадованный этим внезапным страхом, исходящим от его призыва.

Большой змей на мгновение замолчал, казалось, погрузившись в раздумья.

— Я уже сталкивался с ним раньше.

Он сделал паузу. Орочимару ничего не сказал, ожидая продолжения.

— Это было очень давно. Я только что нашел гору Мьёбоку, благодаря подсказкам, которые мне удалось собрать в пещере Рьючи. Моя чакра сендзюцу очень сильна. Священные места, такие как гора Мьёбоку, лес Шиккоцу или пещера Рьючи, обладают всеми необходимыми свойствами, чтобы скрыть такую чакру, делая нас невидимыми даже для самых чувствительных существ. Однако, выходя наружу, будь то сам по себе или с помощью призыва, я остаюсь незащищенным.

— Кьюби обладает чрезвычайно мощными сенсорными способностями. Я не знаю точно, что произошло, но, похоже, Девятихвостый каким-то образом вырвался из хватки Конохи. С того момента, как я покинул пещеру Рьючи, он, должно быть, почувствовал во мне угрозу и искал меня. Я чувствовал это, но был слишком занят поисками горы Мьёбоку, чтобы обращать на это внимание. Когда я наконец смог добраться до горы Мьёбоку, я держался в стороне. Моей целью было не нападать на нее, а просто изучить ее сильные стороны, которые так высоко оценил Белый Змей-Мудрец.

Большой змей сделал паузу, погрузившись в размышления.

В ночь полнолуния Манда почувствовал мощную чакру, которая преследовала его, быстро приближаясь. Кьюби нашел змею. Последний оказался в ловушке. У него оставался только один выход — спрятаться внутри горы Мьёбоку. Как только Манда вошел внутрь, он уже столкнулся с тремя могучими воинами, каждый из которых, казалось, был способен противостоять ему.

Три грозные жабы, очевидно, были полны решимости уничтожить угрозу, исходящую от гигантской змеи. Но когда гигантский змей тоже приготовился к битве, он увидел, как двое из трех воинов отпрыгнули в сторону, квакая от ужаса. Поначалу пораженный, эго подтолкнуло Манду к смеху, пока он не оказался под колоссальной тенью, которая сломила его высокомерие.

— Кьюби вошел, — Манда услышал крик двух убегавших воинов вдалеке.

Манда поднял голову и поразился размерам Девятихвостого. Кьюби был настолько велик, что змей сомневался, сможет ли он обхватить чудовище. Последний зарычал от ярости. Сила взрыва сдвинула змея на несколько сотен метров, словно он был обычным земляным червем. Манду остановил единственный оставшийся в живых жабий воин.

— Не пользуйся возможностью убежать, подлая мерзкая змея! Это твоя вина, что Кьюби здесь! Ты поможешь мне избавиться от него.

Манда посмотрел на жабу, понимая, что бежать бессмысленно. Он должен был сражаться. И даже если эта мысль вызывала у Манды отвращение, он должен был признать, что присутствие этой могущественной жабы приветствовалось в такой борьбе.

— Во имя жаб горы Мьёбоку, я, великий Гамабунта, заставлю тебя покинуть это место силой!

Жаба быстрым прыжком бросился вперед, подняв меч, готовая к атаке в полную силу. Змей воспользовался случаем и нанес молниеносный удар. Но Кьюби без малейшего труда отбросил их назад одной из своих лап. Коготь проделал глубокую рану вокруг левого глаза жабы. Манда едва избежал этого благодаря своим исключительным рефлексам и мгновенно понял, что бой будет односторонним.

Гамабунта рухнул на землю неподалеку от змеи, мешала его рана. Кьюби поднял лапу, готовый убить жабу, все еще лежащую на земле. Манда послал свой хвост, который изо всех сил обвился вокруг Гамабунты, а затем потащила его со всей силы, позволив жабе едва избежать смертельного удара Девятихвостого.

— Не думай, что тебя за это простят, — прорычал Гамабунта. — Ты — причина прихода Кьюби.

— Мне все равно, что ты думаешь, — шипел змей. — Я спас тебя, потому что в одиночку у меня нет шансов...

Кьюби возвышался над ними, его пасть была широко раскрыта, готовя Биджудаму, шар хвостатого зверя.

— Мы должны немедленно остановить его, — крикнул Гамабунта, понимая, что гора Мьёбоку будет разрушена такой атакой.

Жаба снова атаковал, охваченная страхом и яростью. Манда сделал то же самое, сумев ударить биджу во фланг, когда Гамабунта приготовился вонзить свой длинный меч в горло Кьюби. Но неосторожного взмаха хвоста хвостатого зверя хватило, чтобы отбросить жабу на несколько сотен метров. Манда тем временем увернулся от удара другого хвоста, который, однако, заставил змею отпустить свою хватку.

Кьюби продолжал наращивать свою Биджудаму. У Манды и Гамабунты не было возможности одолеть своего противника. Им оставалось только беспомощно наблюдать, как Девятихвостый заряжает свою разрушительную атаку, прежде чем выстрелить. Змея даже не пытался бежать, понимая, что не успеет. Он увидел интенсивный свет, а затем все погрузилось во тьму.

Когда Манда пришел в сознание, он не был среди мертвых, а оставался на территории жаб. Он увидела трон, на котором сидела огромная старая спящая жаба.

— Эй, змей просыпается, — сказала крошечная жаба. — Ты видела это, Ма?

— Не начинай, Па. Конечно, видела. У меня тоже есть глаза, ты же знаешь.

Манда не сводил глаз со спящего Великого Жабьего мудреца.

— Огама Сеннин...

Змей почувствовал, как мощный удар отбросил его на несколько метров.

— Заткнись, грязная змея, — крикнула маленькая жаба, снова сжимая кулак. — Из-за тебя старик устал, а Бунта ранен. В следующий раз, когда ты снова придешь шпионить за нами, ты умрешь. Это ясно?

Манда попытался прийти в себя.

— Тебе повезло, что старик поглотил Биджудаму своим хрустальным шаром; иначе мы все уже были бы трупами. И тебе повезло, что он сумел оттолкнуть Кьюби и заставить его забыть о местонахождении этого места. Иначе, клянусь, ты, обожающий жертвоприношения, послужил бы подношением Биджу. Старик велел нам отпустить тебя и не отнимать у тебя память. Он сказал, что она пригодится тебе...

— Он непростой старик, не так ли, Па? Помимо того, что он постоянно забывает все о себе, он может делать то же самое с другими.

— Да, но не забудь приготовить нам ужин... Я голодна!

Когда Манда закончил рассказ о своей встрече с Кьюби, Орочимару с интересом посмотрел на змею.

— Итак... Ты знаешь, где находится гора Мьёбоку...

— Не рассчитывай, что я открою тебе ее местонахождение, — шипел змей, еще больше сдавливая Орочимару. — Когда Белый Змей-Мудрец узнал о том, что я сделал, он строго-настрого запретил мне ходить туда без его согласия. Я предпочитаю уважать его правила... И тебе советую поступать так же!

Манда разжал хватку, и Орочимару упал на землю.

— В любом случае, не рассчитывай на то, что я стану приманкой для Кьюби. Тебе придется найти что-то другое.

И, прежде чем Орочимару успел что-то добавить, Манда исчез. Орочимару встал, массируя ноющую грудь.

— Я должен сделать это по-другому...

Он снова достал из кармана письмо и перечитал послание Данзо, ища хоть какие-то подсказки. Ему нужно было связаться с Джинчурики, если он хотел встретиться с человеком с Шаринганом. И ему не потребовалось много времени, чтобы найти причину.

— Когда его жена, Кушина Узумаки, рожала... — Орочимару облизал губы, на его лице появилась широкая улыбка.

— Значит... у Кушины есть ребенок.

http://tl.rulate.ru/book/79263/2394736

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь