Готовый перевод Heart of Dorkness / Дурное сердце: Пролог, но в будущем

Двенадцать лет спустя

Герцог Араужо де Гимадора сожалел о многом, о многом в своей жизни.

Он не был ужасным человеком. О, он не был безгрешным. Таких не бывает, он искал. Он дважды поднимался до ранга [Адепта] и один раз [Посвященного]. Трехклассный человек с дворянскими привилегиями. Мыслитель больше, чем боец, но он смог выстоять в ссоре, когда был на десять или двадцать лет моложе.

Теперь... теперь он боялся, что ему придется еще раз проверить эту способность.

У герцога Араужо было много времени, чтобы подумать о сожалениях, когда он взбегал по многочисленным ступеням одной из самых больших башен в своей крепости. Проходя мимо каждой бойницы в стене, он мельком видел мир за пределами. Гимадора, прекрасный город, разбогатевший благодаря золотым приискам, который казался ленивым в своем желании сохранить свое богатство. Торговля была хорошей, деньги текли быстро, а его стража была зоркой и получала достаточно много, чтобы свести коррупцию к минимуму. Хороший, богатый город.

Он не сожалел о том, что стал герцогом Гимадоры.

Следующее окно открывало ему вид на великолепную зеленую местность, горы Монтибус и реку Мануэль, названную в честь его деда, чье имя он унаследовал. Красивая. Он сожалел, что не провел больше времени, наблюдая за происходящим.

Затем он пересек другое окно, из которого ему открывался вид на армию, расположившуюся лагерем на другом берегу реки. Серые и красные знамена, а не цвета Гимадоры или его драгоценного королевства Адрана.

Герцог добрался до вершины лестницы и стал ждать, тяжело дыша, чтобы отдышаться. Возможно, он также сожалел о том, что не тренировался еще немного. У него было что-то вроде пуза.

Он отпер дверь и открыл её. Прежде чем выйти на улицу, он подумал о своих многочисленных сожалениях.

Это было уместно. Сожаление, отвращение к себе и своим прошлым действиям, топливо Темной магии.

Он вышел на свет, моргая, чтобы привести глаза в порядок. Он был... один. Он почти рассмеялся. С ним на крыше никого, только прекрасный вид и немного ветра, щелканье знамен и яркое солнце наверху.

Ветер стих, и он снова услышал хлопки.

Значит, ты были не знамёна.

Герцог осторожно поднял голову, и когда он поднял глаза, его сожаления усилились.

Чудовище, спустившееся с небес, было массивным, черным зверем с белыми, как кость, пластинами, покрывающими части его тела. Оно налетело вниз, быстро, но не настолько быстро, чтобы он не смог его идентифицировать.

[Фут - Проклятие Ползающих - Несущий Дитя Темного Бога]

『Бедствие Пылающих Небес』

Это был дракон.

Герцог Араужо подумывал потерять сознание, но почему-то не успел упасть, как дракон с удивительной грацией приземлился на крышу.

Он возвышался над герцогом, сверкая четырьмя красными глазами, его ленты, покрывавшие многочисленные шипы, развевались на ветру.

— Хорошая работа, Фут! — сказал голос. Молодой, женственный.

Ноги герцога дрожали. Когда он умолял единственного Бога, который готов был услышать о помощи. Но он мало на что рассчитывал. То, что она предупредила о прибытии глашатая, было уже больше, чем он ожидал. Теперь он подозревал, что это больше, чем он хотел.

Дракон опустил голову, и герцог заметил наездницу, когда она слезла с шеи дракона.

Она приземлилась на обе ноги, колени согнулись, потом еще немного согнулись, и она рухнула на задницу.

Она ойкнула.

Герцог не знал, что сказать. Должен ли он смеяться?

Если он видел, как один из его рыцарей падает с коня, он весело смеялся.

Женщина не была одним из его рыцарей. Его рыцари не ездили верхом на проклятых богами драконах.

Молодая женщина вскочила на ноги, отряхнула задницу от пыли, затем поправила пару очень больших, очень толстых очков. На ней было что-то похожее на то, что носила няня герцога, когда он был ребенком. Простая блузка, длинная юбка с разрезом для верховой езды. На ней были вещи, которые он принял за простые драгоценности, но они двигались и при этом показывали, что это живые монстры.

В каком-то смысле это гармонировало. При всем том, что она казалось человеком, женщина им не была. Бледная кожа, пронизанная венами. Желто-зеленые глаза в черной склере.

— Привет! — сказала она, прежде чем подойти ближе. — Ты тот, кому, по словам мамы, нужна была помощь, верно?

— Мама? — пробормотал он. Потом, конечно, осмотрел ее.

[Валерия - Повелитель монстров - Дитя Темной Богини]

Остальное герцог так и не увидел, его глаза были слишком заняты закатываясь в череп.

— Ох, блин! — таковы были последние слова, которые он услышал перед тем, как погрузиться в беспамятство.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/75524/2219148

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь