Готовый перевод The Exorcist (by Liu An Hua Ming) / Экзорцист: Глава 29. Послесловие от Kirandi

Вот и закончилась вторая книга о неутомимой троице. И моя первая книга в качестве переводчика. Надеюсь, вы не в обиде на меня: за замену некоторых слов русскими жаргонизмами, за периодически появляющегося Жуань Чжаня, переключение с «ты» на «вы» в одном предложении и периодической смены пола героев, хотя пыталась этого избежать, и по десять раз вычитывала. Если найдете ошибки – сообщите. Буду редактировать.

Немного об авторе. Автора зовут Лю Ань Хуа Мин, что в переводе «Темные цветы ивы», она же 66 или ЛюЛю. В большинстве своем пишет любовные романы, много фантастических. Но «Экзорцист» удостоен звания «рекомендуемый роман к прочтению в жанре ужасов». И есть у нее есть еще одна книга, которая мне стала интересной. Но если найду, конечно, сносный перевод на английский. Но это всё после Экзорциста.

Если судить по Baidu автора всего 8 книг в этом цикле, и во второй книге мы познакомились с героями:

Руань Чжань – экзорцист и владелец бара;

Юэ Сяо Ся – адвокат, главная героиня;

Ван Ли – психиатр и друг Руань Чжаня и Сяо Ся.

Подозрительный мужчина – нуууу… На то он и подозрительный ).

Честно говоря, больше всего мне нравится Ван Ли: когда надо подалеет, когда надо даст пинка... Мечта, а не мужчина... Но вот только как друг)

Буду надеяться на английских переводчиков, что они успеют допереводить все тома, иначе буду долго мучиться с приводом в удобоваримое состояние перевод с китайского языка.

В третьей книге «Девы падшего цветка» нас ждут еще больше приключений, еще больше ужасов, еще больше любви.

В общем, спасибо что совершаете путешествие в мир Экзорциста вместе со мной. Надеюсь, путешествие будет интересным.

http://tl.rulate.ru/book/75060/2832284

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь