Готовый перевод Ballad of the Desert / Баллада о пустыне.: Том 1, глава 2, часть 3

Купцы пьют и едят, в то время как я сижу далеко на песке, обняв колени. Хотя здесь много людей, но неловкое молчание висит в воздухе. Я чувствую, что они не обычный купеческий караван, но со мной это не имеет ни чего общего. Я не допытывалась, кто они. Плюс, они были осторожны со мной, не уверенна, но, наверное, это из-за того, что я с волками, или возможно, потому что моя личность вызывала подозрения. Я была одета в роскошный наряд Ло Лань, но утверждала, что я человек империи Хань, и совершенно не могла объяснить, откуда я пришла.

Человек, который хотел подарить мне серьги подошел и предложил мне печенье. Потекли слюнки, и я смущенно приняла угощение и поблагодарила его. Он засмеялся.

- Это нам нужно, благодарить вас. Вы можете называть меня дядюшка Чень.

Он позвал всех и начал по очереди представлять людей. Он представил мне всех, кроме одного и посмотрел в сторону молчаливого молодого человека, предоставив ему слово. Я настороженно на него взглянула, а юноша улыбнулся и сказал:

- Зови меня, Сяо Хо.

Я заметила всеобщее внимание и приветливые улыбки.

- Меня зовут Юй…….Цзинь Юй. Вы можете называть меня А-Юй.

Впервые, за три года, после общения около горы Юе Я, я общалась с людьми. Я решила дать себе новое имя, так как старое осталось в прошлом. Отныне нет Юй Цзинь, есть только Цзинь Юй.

Отдохнув, караван готовился к отъезду. Их стало на два человека меньше, и они предоставили мне одну лошадь. 

- Я не знаю, как ездить на лошади. 

Все удивленно на меня взглянули. 

- Ты можешь поехать со мной!

После этих слов, все посмотрели на меня с тревогой. 

Немного посомневавшись, я кивнула головой. Все волновались и смотрели на меня виновато. Хотя, люди в области Си Юй были очень открытыми, но незнакомые мужчина и женщина на одной лошади, до сих пор вызывало удивление. Сяо Хо ни сколько не смутился, а только улыбнулся и поклонился. 

- Спасибо, Госпожа Цзинь Юй!

Вскочив на коня, он потянул меня вверх. Когда, я взяла его за руку, я подумала, что он привык ежедневно тренироваться с хлыстом и мечом, ладонь была очень грубой и шероховатой. От него исходило ощущение силы и решимости, этот человек, возможно, на протяжении многих лет практикуется в стрельбе из лука. Я села позади него и вытянулась в струнку. Наблюдая за нами, остальные не спешили с приготовлениями, поэтому все двигалось крайне медленно. 

Сяо Хо, наконец, заговорил:

- Так мы не сможем ехать. Если я пришпорю лошадь, вы упадете. 

Хотя он пытался говорить непринуждённо, по его голосу было понятно, что он нервничает, это  выдало его с головой. Я улыбнулась про себя, и мое смущение превратилось в озорство, хотелось подразнить его за то, что он так не уверен в себе. Я поерзала немного и протянула руку, чтобы схватиться за его одежду.

- Так лучше. 

Юноша сразу же пустил своего коня в галоп, догоняя остальных. Через некоторое время, он, вдруг, пробормотал низким голосом. 

- Вам придётся придумать другой способ, что бы удержаться в седле. Если вы продолжите стягивать мою одежду, я приеду в город совершенно голым. 

Я специально дергала его одежду, что бы увидеть, что он будет делать. Я была готова, слететь с лошади. Сдерживая смех,  я немного подразнила его. 

- Почему я должна, что-то придумывать?

Почему вы не можете решить сам?

Он тихо усмехнулся.

- У меня есть решение, но если я предложу это, вы подумаете, что я хочу тобой воспользоваться. Поэтому, я попросил вас что-нибудь предложить. 

- У меня нет предложений, так что расскажите свою идею. Если она хорошая, мы так и поступим, а если нет, то вы просто останетесь голышом.  

Молча, он, вдруг, повернулся, схватил мои запястья и заставил обнять его за талию.  Мне не комфортно на лошади, поэтому я не сопротивлялась. Мое тело подалось вперед, и я плотно прижалась к его спине. При этом он держал мою руку, а вторая рука обнимала его за талию. Каждое движение лошади, заставляло наши тела плотно прижиматься друг к другу, настолько близко, насколько это было возможно. 

Мои уши начали пылать. Мне было очень неловко и в моей душе зарождалось негодование, я выпрямилась и гордо произнесла:

- Так вот, как люди Чаннань относятся к своим спасителям?

Юноша с досадой ответил.

- Это лучше, чем упасть с лошади. 

Я не могла подобрать подходящие слова и, надувшись, замолчала. 

Но во мне продолжал бурлить гнев, так что я просто с силой сжала его талию. Но он делал вид, что ничего не произошло, и только упрямо пришпоривал коня. Я подумала, что этот парень умеет терпеть боль. Через некоторое время, я устала и почувствовала себя плохо, так что пришлось ослабить хватку. 

Снова, ехать с кем-то на лошади, я начала клевать носом. Плюс прошлой ночью я не спала, инстинктивно, вспомнив детство, я схватилась за талию Сяо Хо, положила голову ему на спину, чтобы не упасть и заснула. Когда я проснулась, мое лицо горело, я сразу выпрямилась и хотела отпустить его.

Почувствовав мои намеренья, молодой человек сжал мою руку еще крепче.

- Будь осторожна, не упади. 

Я засунула свое смущение куда подальше и притворилась, что ничего не случилось, и медленно отпустила его талию. Но внутри меня зарождалось, какое-то необъяснимое чувство. 

После целого дня сумасшедшей скачки, мы остановились на отдых. Хо заметил, что я сижу с опущенной головой и молчу, он подошел, сел рядом и улыбнулся. 

- Я вижу, что  ты очень проницательна, так почему ты мне так доверяешь? Не боишься, что я могу придать тебя?

Мои щеки снова густо покраснели, я встала и пересела подальше от него. Это странно. Я могу утверждать, что их личности подозрительны, но у меня такое чувство,  что он не причинит мне вреда. Он слишком горд и высокомерен, следовательно, он не опуститься до чего-то незаконного. 

Сяо принес немного еды и снова сел рядом. Он предложил мне несколько печенюшек. Я настороженно взглянула и молча приняла еду. В его глазах уже не было настороженности, и они лишь мерцали, словно рубины. 

Вдали от родины, люди начали обсуждать чудесную и богатую жизнь в Чаннане. Широкие чистые улицы, умелые ремесленники, шумные рынки, талантливые ученые, интересные актеры, смелые генералы, элегантные дамы, ароматное вино и вкуснейшая еда. В Чаннане можно найти все самое лучшее, что есть на этой земле. В этом городе, можно получить все, что угодно. 

Меня переполняли противоречивые чувства.

 Это место казалось мне одновременно знакомым и неизвестным. Если я последую за мечтой отца то, возможно,  я буду жить там, а не бродить по пустыне Гоби в одиночестве. 

Когда вокруг много людей, Сяо Хо неразговорчив. Он просто слушал, и только, когда мы снова сели на коня, он сказал.

- Они описывают  красивую сторону Чаннань. Не каждый может насладиться чудесами, которые они описывали. 

Я сказала, что поняла, что он имел ввиду. 

Через два дня мы прощались на горе Юэ Я. И вдруг, у меня появилась идея. Когда они хотели поблагодарить меня, то я смело попросила деньги, в качестве оплаты. Сяо Хо на мгновение замер, а затем улыбнулся. Он бросил мне мешочек с монетами. Было похоже, что он хочет что-то сказать. 

- Чаннань не похож на Си Юй. Будь осторожна. 

Я кивнула и ушла. 

Пройдя немного, я, наконец, сдалась и обернулась. Я не знала, что хотела увидеть, но к моему удивлению он не уехал. Юноша сидел на коне, наблюдая за мной. Наши глаза встретились, а на его лице возникло выражение счастья со смесью удивления.

Сердце пустилось в пляс, а я быстро отвернулась и поспешила уйти подальше. 

Расставшись с караваном Сяо Хо, я последовала за волками Гоби на травянистые равнины, а затем обратно в пустыню. Ночью я рассматривала блестящие монетки, погружаясь глубоко в свои мысли. Я буду скучать по братцу Волку, по стае, по желтой пустыне, по зеленой земле и по лесу Ху Янь. Но должна ли я провести здесь, с волками, всю оставшуюся жизнь? Как правильно сказал папа, я – человек, и больше я не могу быть волком. 

После долгих раздумий, я решила уйти. В будущем, в жизни братца будут взлеты и падения с бесчисленными проблемами. Возможно, он построил самое большое волчье королевство на территории Си Юй. Но моя жизнь только начинается. Это моя жизнь. Так что неважно, будет ли моя жизнь сладкой или кислой, приятной или горькой, я решила попробовать ее на вкус. Точно так же, как пастухи поют о том, что лучшее лезвие нуждается в заточке и трубы должны продолжать петь. Жизнь без опыта будет темной, словно ночное небо без звезд. 

Я хочу поехать в Чаннань, чтобы увидеть воочию династию Хань, о которой отец так много рассказывал. Возможно, я смогу стать красивой леди Хань, о которой мечтал папа. 

 

http://tl.rulate.ru/book/7406/143474

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо :з
1
Развернуть
#
Никого не смутили ее способности Маугли?!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь