Готовый перевод Umino Iruka and the Will of Fire / Умино Ирука и Воля Огня: Глава 48

Когда тренировка подошла к концу, профессор Дамблдор встал со своего кресла. "Очень впечатляющий урок, профессор Умино, и весьма информативный. Теперь, прежде чем вы отпустите своих учеников, что вы скажете о том, чтобы устроить им небольшое представление?"

Ирука рассмеялся, сразу поняв, что предлагает его директор. "Звучит неплохо. Вы трое, пройдите в зону входа; мы с директором хотим полностью использовать комнату". Повернувшись к Дамблдору, он продолжил. "В начале недели профессор Флитвик обучил меня чарам Феррумоллии, и я позаботился о том, чтобы наложить их на все, что я сегодня несу, в целях безопасности".

Спокойно пройдя к центру тренировочной площадки, директор кивнул. "Разумная мера предосторожности, учитывая ваше явное пристрастие к холодному оружию. К вашему сведению, дети, чары Феррумоллии были созданы Бомонтом Стюартом в двенадцатом веке. Она действует подобно локализованной комбинации жалящего и амортизирующего чар на кромке и острие клинка, и была создана, чтобы помочь волшебникам того времени оттачивать владение мечом в безопасности, несмотря на тренировки с настоящими клинками. Однако мне любопытно, профессор, как ваш народ обеспечивает безопасность таких вещей?"

"Это зависит от уровня мастерства людей", - ответил Ирука, пожав плечами. "Если они относительно неопытны, они используют тупое тренировочное оружие; получать удары все равно больно, остаются синяки, но это служит стимулом для уклонения или блокирования. Те, кто находится на более высоком уровне, иногда предпочитают использовать живые клинки, полагаясь на то, что их противники смогут адекватно защитить себя. Это особенно часто встречается в более открытых спаррингах, поскольку многие из наших форм атаки могут нанести довольно большой урон, если они попадут в цель; вам все равно нужно практиковаться, так что вам остается полагаться на мастерство вашего спарринг-партнера."

"Значит, не совсем похоже на магическую дуэль", - прокомментировал Дамблдор, который теперь стоял напротив Ируки, оба мужчины находились в центре комнаты и стояли лицом друг к другу на расстоянии около десяти метров. Выхватив свою палочку, он произнес. "Возможно, пока мы не будем лучше понимать возможности друг друга, нам следует начать с минимального уровня и постепенно наращивать его?" В ответ на кивок Ируки старший волшебник поклонился, а его поклоном ответил чуунин. Как только оба юноши снова оказались в вертикальном положении и в готовой стойке, он произнес заклинание.

Из палочки Дамблдора вылетело одно ярко-красное заклинание, направленное прямо на Ируку. Однако на таком расстоянии ему было до абсурда легко просто уклониться в сторону. Однако он старался оставлять несколько дополнительных сантиметров свободного пространства; уклоняться больше, чем нужно, было неэффективно, и во многих случаях разумнее было уклониться так мало, чтобы атака все равно задела тебя, но у него еще не было достаточно опыта, чтобы точно знать, где находятся "края" заклинания. Ошибиться в уклонении и попасть под первое же заклинание было бы не самым благоприятным началом его обучения магическому бою.

Следующей атакой был залп заклинаний нескольких разных цветов. На этот раз, вместо того, чтобы уклоняться, Ирука начал бегать по широкому кругу вокруг своего противника. Уклонившись еще от нескольких заклинаний, он решил, что пора начать отбиваться. Первой его атакой был один сюрикен по неглубокой кривой траектории, который был отбит отсутствующим взмахом палочки директора. Пока он лучше не знал, как заклинания покидают палочку, их углы, движения и области, чуунин считал, что лучше держать дистанцию, чтобы выиграть больше времени для уклонения. Конечно, это также давало его противнику больше времени на защиту, но пока оба пытались прощупать защиту друг друга и оценить свои атаки. Ирука сомневался, что 110-летние кости Альбуса смогут долго противостоять даже тайдзюцу уровня генина.

После двадцати или тридцати секунд обмена все возрастающим количеством заклинаний и клинкового оружия, Ирука обошел комнату со стороны бассейна. Он понесся назад зигзагообразным шагом, на ходу сплетая печати, а затем прыгнул в бассейн и полностью погрузился в воду. Используя маскировку, чуунин создал один водяной клон, а затем начал формировать облако тумана, чтобы скрыть все вокруг.

Альбусу стало любопытно, почему его противник отступил в воду, прежде чем над бассейном начал формироваться туман, подобный тому, что был описан на матче по квиддичу между Гриффиндором и Слизерином. Услышав очередной всплеск, он быстро бросил Вентус, чтобы разогнать туман и увидеть Ируку, стоящего на вершине воды. Хотя это было впечатляющее зрелище, вопрос оставался открытым: В чем был смысл этого хода?

Размышления директора были прерваны, когда шиноби снова начал кружить вокруг него. Его маленькие лезвия летели небольшими группами, но их по-прежнему легко было блокировать щитами или заклинаниями запрета. Казалось, что теперь блокировать их было несколько легче, чем раньше, а скорость Ируки снизилась в разы. Возможно, что-то из того, что он делал, было особенно изнурительным или утомительным?

Ирука разочарованно наблюдал за происходящим с того места, где он присел на стену. Он успел наложить на себя чары до того, как они с клоном вместе вышли из воды, и тут же наложил на себя чары осушения, а затем воспользовался моментом, когда директор (как он и ожидал) использовал заклинание ветра для рассеивания тумана, чтобы замаскировать свой прыжок на стену. Теперь он старательно сохранял неподвижность, чтобы свести к минимуму свое видимое присутствие, и держался гораздо выше высоты, на которой поражали заклинания; в конце концов, было бы довольно бессмысленно использовать приманку только для того, чтобы получить удар от атаки, пропустившей эту приманку.

Используя связь со своим клоном, он направил его, чтобы тот продолжал кружить, пока не оказался на дальней стороне от своего противника, хотя и не прямо на противоположной, так как он все еще хотел видеть руку Альбуса с палочкой. Сейчас, подумал он, была хорошая возможность посмотреть, как волшебник отреагирует на попытку приблизиться к нему на расстояние ближнего боя.

Игра в кошки-мышки продолжалась до тех пор, пока Ирука резко не сменил курс, и теперь стремительно двигался к Альбусу, совершая беспорядочные зигзагообразные выпады. Учитывая практикуемые ранее приемы боевых искусств и использование шиноби клинкового оружия, он подозревал, что подпускать его близко было бы особенно неразумно. Тем не менее, многие, видя возраст Верховного Магвампа, считали его немощным стариком. В одно мгновение возник план.

Директор продолжал метать в клона, но, казалось, не мог попасть в него, пока тот не приблизился на расстояние удара. В этот момент пожилой человек заколебался. Это длилось лишь долю секунды, но это была доля секунды слишком долгая. Клон замахнулся ногой в направлении его головы, хотя в последнюю секунду собирался отвести удар, чтобы не нанести травму. Однако, к удивлению Ируки, Дамблдор плавно проскользнул под ударом, который лишь успел снять высокую коническую шляпу волшебника. Чуунин понял, что недооценил физическую силу старшего человека, забыв о том, что даже почтенные шиноби часто остаются гораздо более бодрыми и способными, чем можно было предположить по их внешнему виду. Тем не менее, он заставил клона нанести удар.

http://tl.rulate.ru/book/73572/2108941

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь