Готовый перевод Bookworld Online: Marsh Man / Книжный мир онлайн: Болотный человек: Глава 235

Трапеза закончилась, и я произнес заключительный тост после того, как снова встал. "Еще раз благодарю вас всех за то, что вы пришли сюда в этот день, чтобы собраться вместе и разделить еду с друзьями и семьей". Я оглядел счастливые лица всех присутствующих. "Я также хотел бы официально объявить о новом члене моей семьи, Ванессе Элизабет Селлвафер-Генриетте".

В ответ раздалось множество вздохов и бормотания, а Мона выглядела совершенно потрясенной. Селена выглядела только удивленной, что означало, что она не рассказала матери о переговорах по контракту. Я видел, что многие были шокированы тем, что начинающий маг добровольно подписал контракт с наложницей.

"Хелена и я подписали контракты с ее матерью и отцом, гарантируя, что мы все получим то, что нам нужно, и все будет должным образом зарегистрировано". сказал я и бросил укоризненный взгляд на Ванессу. "И я, и моя будущая жена принимаем вас с распростертыми объятиями и надеемся, что сможем оправдать ваши ожидания".

Лицо Ванессы раскраснелось, когда она встала и улыбнулась. "Вы уже превзошли их, милорд".

Ее слова заставили многих из них заговорить довольно громко.

"Молодец!" сказал Гэри, и я улыбнулся.

"Я знаю, вы все предполагаете, что у нас уже был секс". сказал я, и на этот раз Мона и Селена не выглядели удивленными. "Клянусь королевским церемониальным мечом, что я не лишал ее девичества и не делал ничего, что могло бы опорочить ее добродетель".

"Мы поцеловались один раз как положено и два раза в знак приветствия". призналась Ванесса. "Дэвид был большим джентльменом, чем любой другой мужчина, которого я когда-либо встречала".

Это заставило многих людей расширить глаза.

"Тогда не очень хорошо для тебя". сказал Гэри, и несколько человек засмеялись, в основном военные.

"Мы не собираемся нарушать условия контракта". сказал я, и это привлекло всеобщее внимание.

"Вы добавили это в контракт?" спросила королева, явно шокированная.

"Это одно из условий, да". сказал я и оглянулся на Ванессу. "Как подобает настоящей леди, она не будет обязана подчиняться этому пункту контракта до церемонии бракосочетания.

."

"Светом Сына!" сказала Мона, довольно громко. "Ты разделил с ней свой титул!"

"Как и с леди Еленой". сказал я, и она перевела дыхание. "Наш сын также будет лордом Генриеттой".

На три секунды воцарилась полная тишина, пока это не дошло до сознания, затем сразу же поднялся шум, и все, кроме Моны, Селены и королевы, вскочили со своих мест и бросились ко мне во главе стола, чтобы поздравить нас. Даже с моей техникой бдительности я не мог разобрать отдельные слова, так как все говорили одновременно, похлопывали меня по плечам и спине, жали руку и коротко обнимали.

Через пару минут пыл утих, и они вернулись на свои места.

"Поздравляю, лорд Дрейк". сказала королева.

"Благодарю вас, ваше величество". сказал я и помахал всем бокалом вина, чтобы закончить свой тост. "За любовь, за жизнь и за наследников".

"За наследников". Все ответили и сделали по глотку, как и я, что завершило трапезу, и несколько человек испустили облегченные вздохи.

"Я так наелась!" немного громко сказала Джинель, и почти все засмеялись. "Эй! Все было очень вкусно! Я не могла не съесть все!"

"Мы смеемся вместе с тобой, дорогая внучка". Леди Маркс сказала с сочувственной улыбкой. "На самом деле я не могу вспомнить, когда в последний раз за один вечер на моей тарелке было столько вкусной еды".

"Это действительно было великолепно". сказала Роза с улыбкой. "Отец сказал нам, что ваш повар талантлив, но мы ему не совсем поверили".

"Мы полагали, что он был предвзят из-за особого мяса, которое вы подавали". сказала королева с усмешкой. "Я рада, что мы ошибались".

"Вы попробовали что-нибудь из этого?" спросил я, и она покачала головой. "Возможно, в следующий раз".

"Не смей думать о том, чтобы пройти весь этот путь, чтобы получить больше". сказала Роза, а потом покраснела. "Эм, я имею в виду... ты не должна подвергать себя ненужной опасности".

Несколько человек тихонько засмеялись, и она покраснела еще больше.

"Может быть, удалимся в гостиную и отдохнем? Мне сейчас нужно отлежаться на хорошем диване". сказала Хелена.

"Конечно, дорогая.

" Я сказал и помог ей встать, чтобы занять позицию эскорта. "Ванесса."

"Милорд." сказала Ванесса и обошла нас, чтобы взять меня за другую руку.

Я вывел их из комнаты, и остальные последовали за нами, оживленно болтая обо всем на свете. Хоуп открыла дверь в гостиную, где уже были расставлены напитки разных видов, включая чай, воду и различные соки. Там было несколько служанок, которые также информировали людей о различных вариантах.

Охранники королевы также хорошо выполняли свою работу. Они одновременно присутствовали и были ненавязчивы, охраняя королеву и принцессу в некоторых труднодоступных местах. Гиллис прибыл с охраной, и он выполнял свою работу, будучи легко заметной ее тенью. Я был уверен, что в этом и был смысл - показать, что у нее есть физическая защита, и отвлечь внимание всех от остальных охранников.

"Вот здесь, Дэвид". сказала Хелена и указала на свой любимый диван, я усадил ее на него, и она слегка откинулась. "Посади Ванессу здесь, рядом со мной, и иди пообщайся".

"Ты уверена?" спросил я, и Ванесса села туда, куда указала Хелена.

"Да, у нас с Ванессой было не так много времени для общения без тебя в качестве буфера". сказала Хелена и увидела, как Ванесса слегка покраснела. "Я уверена, что мы хорошо поладим, учитывая, что у нас общие взгляды на тебя и на то, как с тобой обращаться".

"Я бы тоже хотела поговорить с вами". сказала Ванесса. "Сейчас самое подходящее время? Здесь так много гостей..."

Хелена усмехнулась. "Дэвид будет держать их на расстоянии для нас, не так ли, любовь моя?"

"Как хочешь." сказал я и наклонился, чтобы поцеловать ее.

"Не спеши возвращаться." сказала Хелена, и Ванесса тихонько засмеялась.

Я поцеловал ее, а затем пошел к основной группе гостей, быстро перекинувшись шепотом с Хоуп. Она ушла и быстро вернулась с Джилл, Сарой и Табитой, чтобы установить своего рода периметр вокруг выбранного Хеленой дивана.

"Это была отличная еда". сказал Гэри, когда я встала рядом с ним. "Я рад, что пребывание в армии пошло тебе на пользу".

Мне пришлось немного посмеяться над этим, а мой бывший старпом Анна Картер и сержант Нэнси Тревис выглядели озадаченными.

"У Дэвида все было плохо после ранения во время миссии с драконом". сказал Алекс.

"Послушайте, кто говорит". Донна вздохнула. "Ты потерял руку и ногу, храбрый дурак".

Алекс засмеялся. "Да, это заставило меня уйти со службы быстрее, чем я думал". Он обнял жену. "Ты была не намного лучше со всеми этими повреждениями от брызг".

"О, это было ужасно." сказала Донна, и на ее глаза навернулись слезы. "Я даже не хотела больше смотреть в зеркало".

Алекс крепко обнял ее, и она вытерла глаза.

"Затем, почти неожиданно, появился Дэвид и сделал свою болотную магию". сказала Донна и улыбнулась, хотя слезы не прекращались. "Клянусь Светом Сына, это была самая сильная боль, которую я когда-либо чувствовала с того дня, когда я получила травмы".

"Это действительно так". сказал голос, и мы все повернулись, чтобы посмотреть на Розу. "Моя сестра прокляла Дэвида..."

"Кхм." сказала королева и притворилась, что кашляет.

Роуз закатила глаза. "Имя лорда Дрейка никогда не произносилось так громко и с такой ненавистью".

Алекс кивнула. "Я был прямо там, в бреду, и должен признаться, что тоже выкрикивал его имя". Он с нежностью посмотрел на меня. "Но я не проклинал его. Он возвращал мне Донну, и я готов пройти через все, чтобы получить это".

"Я тоже." сказала Донна и поцеловала Алекса. "Возвращение тебя стоило того".

"Я действительно хочу знать, что ты сделал". сказала Линетт, подойдя к нам со своей дочерью, матерью и сестрой. "Это действительно государственная тайна?"

Я кивнул. "Я не могу ничего раскрыть, пока не будет выполнено определенное условие".

Линетт вздохнула. "Вы не знаете, как долго..."

"Это зависит от королевской семьи". сказал я и кивнул королеве. "Я не нарушу контракт, который подписал из лучших побуждений".

"Спасибо, лорд Дрейк." сказала королева. "Я уверена, что... ну..."

"Мы работаем над этим." сказала Роза с лукавой улыбкой.

Мне пришлось хихикнуть. "Удачи."

"Ваше высочество, вы получили мой подарок?

" спросила леди Маркс, подмигнув мне.

"Я видела, и это замечательно". сказала королева и огляделась вокруг, затем она задрала рукав своего платья. "Ричард не мог оторвать от меня руки прошлой ночью".

Леди Маркс рассмеялась. "Полагаю, вы захотите еще один контейнер. Или два".

Глаза королевы почти сверкали. "В качестве благодарности я приглашу вас на семейный ужин только для девочек".

"Ооо." одновременно сказали Джинель и Роза, что заставило старших дам тихонько рассмеяться.

"Звучит замечательно". сказала леди Маркс. "Дэвид, ты приготовил что-нибудь еще, чтобы ошеломить нас?"

"Не существует такой вещи, как оглушающее зелье". сказал я, и это заставило всех рассмеяться.

"Ты такой смешной." сказала Роуз и посмотрела на Джинель. "Пойдемте совершим набег на стол с напитками".

"Никакого алкоголя!" Королева и Линетт сказали одновременно, и девочки убежали, смеясь.

"Может, она уже почти закончила академию, но иногда она ведет себя как маленькая девочка". сказала Линетт, покачав головой.

Это объясняет пару вещей. Я подумала.

"Роза тоже иногда бывает непоседливой". сказала королева и посмотрела на меня. "Я должна начать обуздывать ее очень скоро".

"Я думаю, вы можете позволить ей побыть молодой еще немного, ведь она начнет учиться в академии только в следующем году". сказала Грета. "Я буду присматривать за ней, когда она начнет учиться, как и Джинель".

"Спасибо." сказала королева.

"Эй, Дэвид! Я только что заметил!" сказал Гэри, глядя на стакан, который я держал в руке. "Что, черт возьми, случилось? Ты вернул свой мизинец!"

Я указал им на королеву. "Государственная тайна".

Гэри посмотрел на королеву, и она кивнула. "Ну, черт. Я знаю, что это будет хорошая история, а я ее не услышу".

Я положила руку ему на плечо. "Если тебе от этого станет легче, я больше не использую деревянную ногу".

"Нет? Тогда что..." Гэри замолчал и наклонился, чтобы потрогать мою ногу. "Боже правый, она настоящая! Это настоящая нога!"

Люди вокруг нас смеялись над его изумленной реакцией.

"Мой жених приказал мне жениться, так что я должна продолжать это делать.

" сказал я, когда Гэри встал.

"Дэвид, что, черт возьми, ты сделал?" спросил Гэри.

"Кое-что, что мне нужно сделать снова, я полагаю." сказал я и коснулся тыльной стороны моей поврежденной руки. "Дамы и господа, прошу меня извинить. Я вижу свою следующую цель".

Несколько из них повернулись, чтобы посмотреть, и увидели семью Монтгомери.

"Мисс Картер, не могли бы вы сопровождать меня? Я уверен, что старик хотел бы услышать ваше мнение об использовании меча, который я вам послал."

"Это будет честью для меня". сказала Анна и взяла меня за руку. "Извините нас".

"Я тоже." сказала Нэнси и последовала за нами.

"Как далеко он зашел". сказал Алекс с улыбкой.

"Нам было бы очень интересно узнать о ваших совместных приключениях". сказала леди Маркс.

"Шеф Стромболи может помочь и в этом". сказала Донна, и пожилой мужчина кивнул.

Я не обращал на них внимания, пока вел Анну к старику, Блэку и Хизер.

"А, прославленный хозяин". сказал старик с яркой улыбкой. "Кто это? Еще одно завоевание?"

"Вряд ли". сказала Анна с легким смешком. "Я его старый тренировочный старпом".

"О! Ты была той, кому он послал свой меч". сказал старик, и Блэк и Хизер вздрогнули от этого. "Как ощущения? Как долго вы можете держать заряд, прежде чем он рассеется? Ты заряжаешь его заранее или делаешь это непосредственно перед атакой?"

"Дедушка, дай ей отдышаться и ответить". сказал Блэк со смехом. "Мы редко получаем независимый вклад в наши чары".

"Я бы не назвала себя независимой". сказала Анна, забавляясь. "Полагаю, я не ваша обычная клиентура".

"Да, да, именно так". сказал старик. "Новые глаза дают новый взгляд".

Так началась оживленная дискуссия о преимуществах новых чар перед старыми.

http://tl.rulate.ru/book/71236/2181922

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь