Готовый перевод Bookworld Online: Marsh Man / Книжный мир онлайн: Болотный человек: Глава 109

Гиллис терпеливо ждала, пока я ел, и забавная улыбка не сходила с ее лица. Тишина, царившая среди всех, была очень странной в палатке, полной людей, поглощающих пищу. Даже звон посуды на металлических подносах был приглушен и сведен к минимуму.

Трапеза заняла довольно много времени, после чего я отодвинул свой совершенно пустой поднос с едой в сторону и попробовал печенье. Я предложил их также Гиллису и Гэри, поскольку их было так мало, и последним съел кусок торта. Все было вкусно, и я решил навестить Сандру в ее особняке, чтобы поблагодарить ее, если, конечно, мне разрешат. Трудно было сказать, разрешат ли мне что-либо делать после выписки.

"Это было хорошо". сказал я и оттолкнулся от стола. "Гиллис, давай найдем более уединенное место и поговорим".

Гиллис встала и протянула мне руку, что было противоположно тому, что требовал протокол, и тихонько засмеялась над моим удивленным выражением лица. Она взяла мою руку и помогла мне встать, а затем обхватила меня одной из своих рук и прижала к себе, чтобы я не упал.

"Вы можете использовать меня как подставку, добрый сэр". сказал Гиллис с ухмылкой, и я вздохнул, кивнув. "Как мило, что вы не стали спорить".

"Это не поможет". сказал я и пошел своей странной походкой рядом с ней, и все смотрели, как мы уходим.

"Увидимся позже, Дэвид". сказал Гэри.

Я не ответил, потому что надеялся, что это неправда. Не потому, что я не хотел видеть его позже, а потому, что к тому времени меня должны были выписать, и мне не разрешили бы увидеться с ним. Мое разрешение находиться в этом районе было бы аннулировано, когда я перестал бы быть рядовым в армии.

"Я умираю от желания рассказать тебе о том, что произошло во дворце". сказал Гиллис и повел меня прочь из столовой в сторону командного здания. "Я молчал, пока вы ели, потому что было слишком весело видеть, как все так реагируют".

"Я рад, что ты наконец-то это понял".

Гиллис мягко рассмеялся. "Раньше я ненавидел, когда люди так реагировали, а теперь мне это нравится. Знаешь, почему?"

"Это потому, что ты отслужил в армии и теперь считаешь, что заслужил это?" спросил я, и она громко рассмеялась.

"Нет, глупышка. Это из-за того, что я провел все это время с тобой". сказал Гиллис. "Тебя могли призвать в армию, но ты не подчинилась и не позволила этому изменить твою сущность".

"Я изменился". сказал я.

"Нет, вы не поняли. Ты вырос и научился в армии и стал лучше, и это было то, к чему ты стремился все это время. Ты изменил себя не для того, чтобы соответствовать армейским представлениям о том, каким должен быть солдат". сказал Гиллис и махнул рукой в сторону короткой баррикады возле здания командования. "Я так старался быть хорошим солдатом, что только когда Сандра сделала меня своим помощником, я понял, что теряю чувство собственного достоинства. Я почти дошел до того, что перестал быть самим собой, и это было страшно".

Я осторожно села и достала холщовую ткань, чтобы накрыть ей песчаник.

"Спасибо." сказала Гиллис и села, пока охранник занимал позицию позади и сбоку от нее. "Когда вам наконец удалось завершить безумный план полковника, я поняла, что с игрой в армии покончено. Это было не для меня, и я совершил ошибку, вступив в армию, поэтому я попросил отца вытащить меня оттуда".

"Ты выходишь замуж?" спросил я, и она бросила на меня изучающий взгляд.

"А что, если да?" спросил Гиллис тоном, который я не узнала.

"Это было бы доказательством правильности стратегии, ведь именно так я собираюсь уйти из армии". сказал я, и она вздохнула.

"Нет, я не собираюсь жениться". сказал Гиллис.

"Вы можете сказать мне, как..." начал говорить я, когда дверь в здание командования открылась, и оттуда вышли два охранника с магом Генриеттой, которую они крепко держали между собой.

"Тебе повезло, что твой отец запретил мне сожрать тебя!" прошипела маг Генриетта. "Как ты посмел оставить моего жениха страдать две недели в тюрьме!"

"Теперь это не имеет значения, не так ли?" раздался голос полковника через открытую дверь.

"Благодаря вашему несвоевременному вмешательству вы успешно помешали рядовому Дрейку получить повышение... о, простите. Теперь это мистер Дрейк, и он был уволен с позором за то, что искал средства освобождения от своего призывного статуса вне обычной субординации!"

"Это твоя вина, что ты сама не связалась со своим отцом, ты, ханжеская и эгоистичная сука!" Маг Генриетта почти кричала. "Это полный бред! Ты сама установила цепочку подчинения: он - тебе, ты - королю! Как он должен был быть освобожден после того, как его искалечили во время твоей безумной миссии, если ТЫ - та, через кого он должен пройти, чтобы получить это?!?"

"Как я уже сказал, сейчас это не имеет значения. Его записали в трусы за неисполнение долга, оштрафовали на жалование, которое он получил бы в конце года, и лишили наград за последний бой." Полковник сказал и вышел, чтобы взглянуть на мага Генриетту. "Итак, я надеюсь, вы довольны тем, что ваша маленькая схема окупилась".

"ЭТО ВЫ НАЗНАЧАЕТЕ ВСЕ ЭТО!" крикнула маг Генриетта так громко, как только могла.

Все, кто находился поблизости, бросились смотреть на драку двух взбешенных женщин.

"Поскольку во всех официальных бумагах, которые вы мне принесли, говорится о его увольнении по медицинским показаниям, я могу назначить на них любые примечания и условия, какие захочу". Полковник сказал грозным голосом. "Я не люблю, когда за моей спиной люди вступают в сговор, чтобы лишить меня жизненно важного актива, который необходим для победы в этой войне!"

Все были удивлены, услышав, что она признала это вслух, даже маг Генриетта.

Я наклонился к Гиллису, чтобы прошептать. "Позови целителей".

Гиллис кивнула и быстро пошла прочь, слегка взмахнув платьем. Никто не заметил ее ухода.

Полковник поднял руку и снял с нее шляпу. "Я отчаянно нуждался в его сильной рабочей этике и его зельях. Без него я бы ничего не смогла сделать, вы же знаете". Эллен сказала, ее голос наполнился грустью, затем она глубоко вздохнула и снова надела шляпу.

"Теперь, когда вам удалось отнять его у меня, я наказываю вас, наказывая его. Это единственный способ заставить тебя понять, какой ущерб ты нанес мне, этой армии и Королевству Залива".

Это заставило задохнуться мага Генриетту, а также нескольких других людей.

"Ни вы, ни он не получите никакой пользы от того, что может дать армия, потому что вы бросаете ее... и меня". Полковник сказала, ее лицо было суровым. "Этот человек уйдет отсюда ни с чем".

Я встал, пошатываясь, и подошел к полковнику. "Это правда, что я демобилизован?"

"Да." сказала полковник, на секунду опустив глаза на мою шатающуюся походку. "С позором".

"Вы больше не можете меня наказывать?" спросил я и слегка сгорбился.

Полковник на секунду выглядела удивленной, а затем ее лицо стало пустым. "Нет, ты гражданское лицо".

"Хорошо." сказал я и достал свой светящийся нож, встал прямо и отрезал ей руку чуть ниже плеча.

"АААААА!" закричала полковник, когда ее отрубленная рука упала на землю, и она схватилась за обрубок плеча, чтобы остановить кровотечение, упав на колени.

"Ты знаешь, что никто не может украсть у меня и остаться безнаказанным". сказал я и, шатаясь, наклонился, чтобы поднять ее руку, когда полковник начала сильно плакать.

"МЕДИК!" крикнул кто-то, и там внезапно появилось шесть целителей, к всеобщему удивлению.

Гиллис была прямо за ними и остановилась, когда увидела меня с рукой полковника. "Дэвид, ты не можешь просто..." сказала она со вздохом и покачала головой.

"Я должна была заслужить позорную часть увольнения". Я встал и, шатаясь, подошел к магу Генриетте. "Мы можем уйти сейчас? У меня есть награда за время службы в армии".

"Она первая принцесса королевства!" воскликнул один из лекарей, прежде чем маг Генриетта успела ответить. "Вы должны отдать это!"

"Возможно, мы сможем прикрепить..." начал говорить один из других целителей.

"Теперь это мое, и никто не заберет то, что принадлежит мне". сказал я и прижал отрубленную руку к груди.

Дополнительное давление сдавило его, и кровь хлынула из него непрерывной струей.

"Ты никогда не сможешь обогнать это". сказал один из охранников, почти как обвинение.

"Зачем мне пытаться бежать?" спросил я, и он выглядел озадаченным. "Я хочу, чтобы ты рассказал всем. Пусть они знают. Пусть все знают. Никто не украдет у меня. Ни сержант, ни полковник, и уж точно не принцесса, которая должна знать лучше, чем злить меня после всего, через что я прошел и что сделал для нее".

Никто ничего не сказал в ответ, и плач полковника ослаб до легких всхлипов, пока целители быстро обрабатывали ее плечевой корешок.

"Согласно закону, я не сделал ничего плохого, наказав воровку". Я сказал, и маг Генриетта придержала мою руку, чтобы помочь мне идти. "Пойдем. Я закончила здесь".

Маг Генриетта посмотрела на отрубленную руку, которую я сжимала, и улыбнулась. "Дорогой, я рада это слышать".

Мы ушли, а два охранника, которые должны были следить за тем, чтобы маг Генриетта ничего не сделала полковнику, стояли там и не знали, что делать.

"Дэвид!" громко сказал Гиллис.

Мы с Магом Генриеттой остановились и подождали, пока она подойдет.

"Мне жаль, что она так поступила". сказал Гиллис.

"Ты можешь сожалеть сколько угодно, но это не изменит того, что она сделала". Маг Генриетта сказала за меня. "Украла его богатства с той последней битвы? Забрала его жалованье за год? Наказала его за то, что он не выполнил ее приказ немедленно, когда это не был немедленный приказ, и позволила ему страдать от боли и мучений в течение двух недель, ни разу не позвав целителя и не впустив его, когда тот был вызван?"

Гиллис резко вдохнула. "Я... я не знал..."

"Мы так и не поговорили". сказал я, и она посмотрела грустно.

"Поспрашивай об этом, ведь все знают, что ей нравилось, что он страдает". сказала маг Генриетта. "Как ты думаешь, почему я была так зла?"

Гиллис ненадолго закрыла глаза, а затем посмотрела на меня. "Ты можешь подождать меня, прежде чем уйдешь? Мне нужно позаботиться о нескольких вещах для семьи".

"Как долго?" спросил я.

"День, может быть, два". сказал Гиллис. "Мне нужно навестить Сандру и..."

"Нет, простите. Я должен уйти до того, как принцесса поймет, что произошло". сказал я.

"Что ты имеешь в виду?" спросил Гиллис.

"Теперь, когда она больше не командует, из-за медицинской выписки, которую она должна взять, ее замена собирается присвоить эту военную победу себе".

Гиллис и маг Генриетта уставились на меня так, словно у меня выросла лишняя голова.

"Она будет очень зла, когда это случится". сказал я.

Маг Генриетта хихикнула и положила руку на плечо Гиллиса. "Скажи Сандре и постарайся сделать так, чтобы этого не случилось".

Гиллис несколько раз кивнул, и мы с магом Генриеттой прошли в зону магов. Она сказала, что ей нужно собрать еще несколько вещей, включая ее книги заклинаний, после чего мы сможем уйти навсегда. Это не заняло у нее много времени, благодаря помощи нескольких других магов, и они загрузили мою лодку. Я шагнул внутрь и чуть не упал, так как шатался, и маг Генриетта шагнула ко мне, чтобы удержать меня на месте.

"Тебе стало хуже". сказала маг Генриетта, помогая мне сесть.

"На это есть очень веская причина". сказал я, и человек на причале отвязал лодку. Я помахал ему рукой, и маг Генриетта взяла меня за руку, когда я использовал чары перемещения, чтобы вытащить нас и развернуть на водном пути, затем я отчалил на большой скорости, чтобы скрыться из виду гарнизона.

"Я слышала об эксперименте, который ты провел". сказала маг Генриетта, ее голос был полон печали. "Мне так жаль, что..."

"...это сработало". Я сказал и потянулся вверх, чтобы снять холщовый покров с лица. На улице было светло и солнечно, поэтому маг Генриетта увидела мое идеально гладкое и исцеленное лицо.

"Дэвид!" Маг Генриетта задохнулась, а затем я снял деревянные покровы со своих рук. Она уставилась на мои восстановленные маленькие пальцы, а затем взяла одну из моих рук в свою. "Дэвид, это... это настоящее?"

Я потянулся вниз и стянул сапог с моей фальшивой деревянной ноги, затем ударил по деревянному покрытию. Оно треснуло, и я ударил по нему несколько раз, чтобы оно рассыпалось.

"Светом Сына!" воскликнула маг Генриетта. "У тебя есть... подожди, где пальцы на ногах?"

"Прячутся. Они не поместились бы в мой сапог". сказал я и наклонился, чтобы распрямить их.

"О, Дэвид." Маг Генриетта сказала печально. "Ты сломал их, чтобы скрыть, что все зажило?"

Я кивнул, сложил их обратно и надел сапог. "Мы можем купить хорошие сапоги в деревне, и я выпью целебное зелье, чтобы вправить их, а потом нам нужно посетить мой дом. Мне нужно сварить несколько зелий, чтобы пополнить свои запасы и забрать немного моего золота, а потом мы сможем пойти туда, куда ты хочешь".

Маг Генриетта одарила меня огромной улыбкой. "Домой, Дэвид. Мы можем пойти домой".

Я кивнул, и она положила голову мне на плечо, переплетая свои пальцы с моими, чего она не могла сделать раньше.

http://tl.rulate.ru/book/71236/2174074

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь