Готовый перевод Grimoire x Reverse ~Reincarnated Demon Romance Tale~ / Гримуар × Наоборот ~Романтическая История Перерождённого Демона~: Глава 7. Город воды Мермила IV

От автора: Поскольку эта глава так полна мыслей Хираги, начиная с этой главы, она присоединится к моему ограниченному списку POV от первого лица. Кроме того, Да, мы только что переключились с нашей битвы, которая, к сожалению, возобновится в следующей главе.

[От лица Хираги]

Я в полной заднице.

Да, это самые подходящие слова, чтобы выразить мое нынешнее состояние ума.

А, что? Когда я пришла навестить могилу человека, который мне нравился в прежние времена, я неожиданно оказалась в ловушке. Я как раз собиралась навестить могилу, но, кажется, могу присоединиться к нему внизу.

Но даже если я переделала их военную форму, они должны простить обиду, так как это мило. Даже если имперская Академия прибыла сюда, чтобы убить меня, учитывая мой план, они, вероятно, должны были оставить меня только наполовину убитой. (帝国書院皆殺しにしてもデザイナーだけはちょっと半殺しで済ませてあげようかなと思う程度には好感度高いのよこう見えても)

- Сейчас не время об этом думать.

Двое врагов, одетых в черные плащи, выглядели довольно устрашающе.

По обе стороны от нее-тот, кто раньше оставил ей шрамы, и тот, кто оседлал надгробие, как лоза кудзу. В Императорской Академии, похоже, не хватает порядочных людей.

Но хуже всего было вот что. Грубая женщина смотрела на меня с открытой враждебностью, девушка, которая, кажется, держит окарину. Какие песни вы планируете исполнять на кладбище? Вокальная магия?… Магия Империи имеет множество вариаций.

Итак, тот, кто наблюдает за мной со спокойным и невозмутимым видом, заставляет меня нервничать.

Ах, да-да, я демон, который не знает, как с собой обращаться. Я хочу уйти отсюда. Я так хочу сбежать. Серьезно. Я хочу пойти туда, куда ушел Шутен. Хотя это и раздражает, будет лучше, если я сбегу.

Я помогу ему! Расскажу ему что… Но даже на спине этого демона я ничего не могу сделать против этих двух магических библиотекарей, преследующих меня.

Во-первых, я должна хорошо изучить возможность побега.

Победа? Я не думала о таких вещах. Это было бы слишком для меня, которая в настоящее время ослаблена.

- … Эй, ты знаешь Маршала? (Грендель)

- Что? (Хираги) - Резко спросила претенциозная блондинка.

Кажется, Шутен назвал его имя, но что это было? Крендель?

Крендель спросил, знаю ли я Маршала.

- Да, может, это и не крендель. Но для удобства это будет крендель.

Кренделька тебе вполне достаточно.

(ТЛ: ПФТ, ха-ха. Возможно, она слишком много времени проводит с Шутеном. )

Тем не менее, я ничего не знала об иерархии Имперской Академии… и меньше всего о маршале. Если бы мне пришлось гадать, то это, вероятно, был бы человек. Который не имеет долгой жизни.

- … Как давно этот парень жив? (Хираги)

- …

Я спрашиваю кренделя, подчеркивая при этом, как я топаю ногой по земле. Я могла бы получить информацию, пока тяну время. Оценивая шансы на побег, я жду его слов.

Интересно, смогу ли я застать его врасплох? Хотя это не обязательно победа.

Но так как грубая веснушчатая женщина, кажется, начеку. Вероятно, именно по этой причине крендель мог позволить себе говорить.

Я хотела бы сжечь женщину, которая сидела на надгробии прямо сейчас, но… я не знаю, какая атака будет исходить от ее окарины… конечно, она не будет использовать ее непосредственно, чтобы ударить, верно? Или вы хотите сказать, что это средство нападения?

Я боюсь, что магические библиотекари последуют за мной… и я не знаю, что я скажу Шутену.…

- … маршал был жив, по крайней мере, до моего рождения. Но поскольку вы были запечатаны сто лет назад, это, вероятно, не тот ответ, который вы искали. (Грендель)

- Ах да… из-за этого мне должно стать немного неловко, не так ли? (Хираги)

(そうよ……おかげでこんな無様になってしまったけれど、それが?)

- Нет, держу пари, что с тех пор он жив. Или, может быть, правильнее будет сказать, что он не умер. (Грендель)

Что говорит этот крендель? С такой бесстрашной улыбкой, плывущей ко мне.

Ты пытался сказать что-то классное?

(カッコいいことたたつもなな訳 ?)

Он имеет в виду, как нежить или бестелесная душа? За пределами Императорской Академии нет такого человека. Хотя я чувствую, что Ятано-это своего рода исключение… может маршал пошел по тому же принципу? Другими словами, печать драгоценного камня души?

(ととすれば魂魄封珠)

- Он что, потерял форму? (Хираги)

- … Вот в чем дело. Но даже если он потерял свою форму, нет никаких особых проблем и препятствий… Вы знаете, какие из зданий императорского дворца были реконструированы в ваше время? (Грендель)

- Я ничего такого не знаю. (Хираги)

- Ответ заключается в том, что здание Императорского дворца было перестроено, чтобы теперь называться Императорской Академией. (Грендель)

- Что… (Хираги)

Мой голос вырвался помимо моей воли. Было очевидно, что если бы агентство Императорской Академии было учреждено императором, то, естественно, Императорская Академия находилась бы рядом с королевской семьей.

Я до сих пор мало что знаю о происхождении Императорской Академии, например, о существовании "Маршала бывшей Императорской канцелярии", и до сих пор нет ответов на эти вопросы.

Тем более, если гнев возникает каждый раз, когда поднимается ти.

(ましてや、私を連行しようという腹なら尚更のこと。)

Подумать только, этот человек. Подумать только, что он все еще будет жить, используя энергию драгоценностей души.

- Талос, пятое поколение?… (Хираги)

- Кажется, Маршал хочет вас видеть. (Грендель)

- … ! (Хираги)

Я прикусила губу. Вероятность была невелика, но я не хотела быть правой. Потому что это беспокоит.

Я только вчера решила не вмешиваться. Я не пойду в Капитолий, просто поздороваюсь с Гарландом и спокойно покину империю. Да, я решила вчера.

Не напоминай мне, поскольку я только что решила не пытаться отомстить империи. Одна только мысль о том, что он может быть жив, заставляет меня желать сжечь Капитолий…!!

Талос II, тогдашний император, сотню лет назад заставивший меня все испортить.

(百年前の私を滅茶苦茶にした、時の皇帝)

Почему он так живет?

Кроме того, зачем звонить мне сейчас?

… Кроме того, что я скажу теперь, когда я вышла из печати.

Пожалуйста, оставьте меня в покое.

- Эй, Десятое Место. Я думаю, что этот парень очарован магией, но действительно ли нормально принимать ее такой, какая она есть? (Бентта)

- Му… в принципе, магия очарования не сработает. Я даже не заметил. (Грендель)

- Я думаю, причина в том, что у тебя нет боевого чутья. (Бенетта)

(その辺が戦闘に向かないって言われる理由っぽいよね)

……

Кто эта окарина-тварь, которая увязалась за нами?

Спасибо за сопротивление крендель. Сейчас я буду только благодарна. Это в моих мыслях. Я серьезно. Хотя это освежает, кажется, что враждебность или убийственные намерения не остановятся от ... восьмого места? Что это? Похоже на окарину.

- Женщина, оказавшая влияние на Империю сто лет назад своей магией чар ... была ли героиня трагедии приятной? (Бенетта)

- а?

- Кто это?… ! (Хираги)

- Подожди минутку, я все еще хочу кое-что спросить. (Грендель)

- Но, похоже, это было очень давно? (Бенетта)

- Пожалуйста, не говори так… хорошо. (Грендель)

Эта штука раздражает.…

Просто сиди тихо и дуй в свою окарину. Ах, я не знаю, что произойдет, если окарина будет использована. Заткнись и иди домой. Есть ли хоть малейшая возможность, что ты оставишь меня в покое?

Ха… я хочу поскорее уйти.

Тем не менее, если бы я могла уйти так легко, я бы уже давно убежала.

Как обычно, крендель никогда не терял серьезного выражения лица. По-видимому, не подозревая о магии очарования, он на самом деле не имеет большого боевого чутья. Однако раньше мне дали понять, что человек по имени крендель был выдающимся бойцом, который прикрывал отсутствие этого чувства опытом.

Хм… еще немного, и что теперь? Колдовство, которое я добавляю понемногу, не видно под покровом проклятия очарования.

- О чем ты хочешь спросить? (Хираги)

- … Честно говоря, я хочу знать, о чем думает Маршал. Маршал, которому очень не нравилось вторжение демонов в Империю, велел мне доставить вас в штаб-квартиру, и я подумал, что вы знаете истинную причину этого. (Грендель)

- Вы должны спросить его сами. (Хираги)

- Ха-ха… он довольно трудный босс. (Грендель)

Почему вы пожимаете плечами и смиренно смеетесь? Трудно сказать, насколько эгоистична его любовь. (気難しいというか 、 た手手なな) этот дрянной император.

Интересно, Стоит ли класть этот крендель в какао?

(TL: я действительно не понимаю, почему она это говорит, но мне кажется, что она говорит, что он был бы более полезен в качестве лакомства, как шоколадный крендель)

- Однако, принимая во внимание опасности, которые он обычно создает, мы обычно консультируемся с Первым Местом… Маршал не очень хорошо справляется с Первым Местом. Пока ее нет, он делает все, что хочет. (Грендель)

- Это так, но меня это не очень интересует. (Хираги)

- Это правда. Извините меня. (Грендель)

Ну, зачем ты мне это рассказываешь?

Закончив, крендель посмотрел на меня. Его нефритовые глаза схватили меня и не отпускали. Если бы я оглянулась, мисс окарина тоже смотрела бы на меня глазами, полными ненависти.

Не знаю, почему она так меня ненавидит, но не потому ли, что я демон?

Таким образом, будет нелегко убежать туда, где находится Шутен.

… Интересно, откуда берутся такие идеи.

Я чувствую, что мое сердце ослабело вместе с телом. Или другими словами… Я трусиха. Я боюсь страшных вещей.

Поскольку крендель-самый слабый, то можно с уверенностью сказать, что способности мисс окарины сильнее, чем у кренделя.

Тогда, по крайней мере, я хочу сбежать.

Если это возможно, я надеюсь, что смогу добраться до Шутена.

…Окей.

- ААА!! Стая летающих Ятано!! (Хираги)

- Что?? (Грендель)

Какой-то лисий огонь взорвался, заставив кренделя в панике оглянуться. Взрыв был вызван похожей на взрыватель линией магии, той, которую я потихоньку выпускала.

- Это же явная ложь!! Разве Десятое Место тупой!? (Бенетта)

- Ку… разве ты не хотела посмотреть, если это есть там… !! (Грендель)

О, похоже, у кренделька было немного чистого сердца.

Если это так, то я немного смеюсь. Чувство вины?… Ну, немного.

Но я не хочу умирать!!

Я отскочила назад в мгновенную щель.

Ну, все, что мне остается, это бежать куда подальше!!

- Я больше никогда не хочу тебя видеть!! Пока… (Хираги)

- Ты думаешь, что сможешь сбежать? (Бенетта)

В конце концов Восьмое Место и окарина оказались быстрее.

- Навык фазы божественного феномена [заглавная буква Пылающий тюремный цвет]

(大文字一面獄焔色)

Звук, который раздался, болезненно звенел у меня в ушах, и к тому времени, когда я смогла думать, я была окружена.

Как только я поняла, что меня окутало пылающее оранжевое пламя, оно внезапно взорвалось и атаковало меня.

Какое-то мгновение я не могла понять, что произошло… Ах, я… не могу… дышать.…

- А… ха… (Хираги)

- Мне следовало сделать это с самого начала. (Бенетта)

- Пожалуйста, не говори так. Я вел переговоры. (Грендель)

- Я не понимаю, что ты имеешь в виду. (Бенетта)

- Потому что мне было немного любопытно… Ну, я не ожидал, что она попытается сбежать. (Грендель)

Где-то вдалеке я услышала голоса двух человек.

Я почти потеряла сознание, и мое зрение затуманилось.

- О, еще немного.

Я хотела стать немного сильнее.

С таким ужасом я больше не могу смотреть ему в лицо.

(ここまで酷いと、アンタに顔向け出来ないわ)

Шутен, сожалею.

- … Значит, Маршал похитил Хираги? Я не могу простить такой поступок. (Ятано)

Казалось, что голос кого-то бормочущего рядом был слегка слышен.

http://tl.rulate.ru/book/7122/759166

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь