Готовый перевод The Villainous Mastermind Gets Lucky in His Later Years / Злодейскому вдохновителю везёт в последние годы жизни: Глава 9

Глава 9

Сальвье. Худший вариант.

Доа быстро спрятала серьгу в рукав.

Молниеносные пальцы Банни пригодились.

"Опять затеяла что-то подозрительное".

- ...

"Я так и знал, ты не можешь вести себя прилично".

Он решил, что она украла вещь Офелии, и осмотрел яму.

Конечно, ничего не нашёл. Серьга была в рукаве.

"Куда спрятала?"

Ничего не добившись, Сальвье подошёл вплотную и навис над Доа.

Всего на год старше Банни, а казался огромным.

Загораживая Доа, он затмил её своей тенью.

"Хм..."

Она оглянулась в поисках отмазки и протянула корень:

"Хотела найти что-нибудь съедобное".

Не слишком ли глупо прозвучало?

Доа ждала, что он схватит её за грудки, как в прошлый раз.

Но...

"Дошла до того, что жуёшь землю?"

Он отреагировал неожиданно.

Поверил ей без тени сомнения.

Хотя Доа ждала, что он будет настаивать на обыске.

К счастью, всё обошлось.

"Не ем землю. Это лекарственное растение".

- Да это сорняк!

Сорняк?

"А мне показалось, в нём много питательного, как в женьшене".

"Ты что, спятила? Лучше уж ешь землю. Большинство северных трав ядовиты... Ты этого не знала?"

Конечно, не знала.

Доа снова осмотрела корень.

"Кажется, на свалке я ела похожий. Вкус был ничего".

Правда, потом болел живот.

Когда Доа, пытаясь вспомнить, возразила, Сальвье нахмурился.

Такой реакции она не ожидала от благородного герцога.

"Почему он так удивлён?"

Может, аристократы и впрямь не станут есть сорняки?

Как дикари?

Пока Доа размышляла, Сальвье пробормотал:

"Повар..."

- Что?

"Немедленно позовите повара!"

И приказал рыцарю позади:

***

Ночью раздался срочный вызов.

Повар и его помощники, сонные, поспешили на кухню.

- Что нам готовить? - осторожно спросил один.

Повар нервно сглотнул и ответил:

- Его светлость велел приготовить всё, на что мы способны.

- Что... значит всё?

Это невозможно!

Хоть Сальвье и имел репутацию вспыльчивого и придирчивого, для кухонного персонала он был послушным.

Стоило накормить его перед тем, как голод обратит в зверя - и он ел всё без разбора.

В отличие от некоторых аристократов, не придирался и не устраивал головомойки по пустякам.

- Чего встали? Скорее готовьте!

Не понимая, в чём дело, повара принялись готовить всё подряд.

Но больше всех была озадачена Доа.

Сальвье, злобно таращившийся на сорняк в её руках, вдруг потащил её в комнату и запер там вместе с кучей еды.

- Съешь всё.

- ...

- Потом проверю, съела или нет.

Дверь захлопнулась.

"Этот придурок..."

Доа потёрла запястье - настолько сильно он сжимал.

Или не умел дозировать силу, или вообще не знал жалости.

"Что он от меня хочет?"

Запереть в комнате с едой - всё равно что в клетку.

"Я должна всё это съесть, что ли?"

Желудок лопнет!

"Я и так едва могу есть после голодания".

Доа тяжело вздохнула.

Теперь, лишившись повода издеваться над Банни, он, видно, решил мучить её так.

Но Доа не собиралась пасовать перед жалкими попытками сломить её.

"Бабушка говорила - в удаче и неудаче тонкая грань".

Значит, и это можно обратить себе на пользу.

"Он велел съесть всё, а не лично мне".

Отложив суп, Доа позвонила служанке.

- Звали?

- Помоги перенести еду в столовую для прислуги.

- В банкетный зал?

Доа покачала головой.

- В общую столовую.

- Что, всё?

Служанка удивилась.

- Ага.

Нередко аристократы разрешали прислуге тайком доедать остатки.

Это было негласное правило.

Заказывать излишества, чтобы щегольнуть расточительностью - часть этикета знати.

Особенно после войны, когда роскошь стала проявлением компенсации.

Сейчас, спустя десять лет, это прочно вошло в традицию.

"Но отдать нетронутую еду..."

Как будто её с самого начала заказали для прислуги.

- Сейчас все спят, позови ночных работников, а остальным оставь до утра.

- Но эти блюда же приготовили для леди?

Доа уклончиво ответила:

- Разве я одна съем столько?

Правда ведь.

"К тому же, леди только оправилась от болезни".

Любящий брат Сальвье должен знать, что больным нужна особая диета.

"Хотя, зная его характер, он может и не подумать об этом".

Служанка снова посмотрела на Доа.

Алые радужки, яркие, как рубины.

Над ними - длинные золотые ресницы.

Наклонив голову, она скользнула золотистыми прядями, словно отлитыми из расплавленного металла.

Заворожённая, служанка забыла обо всём, любуясь каждым движением.

- Вы так долго болели, я не могла вас радушно встретить.

Доа убрала прядь за ухо и мягко улыбнулась:

- Вы видите меня впервые.

Из-за болезни произошли перестановки.

- Пусть еда станет знаком моего расположения. Не стесняйтесь.

Служанка наконец опомнилась.

"Неужели леди заказала угощение специально для нас?"

Прямо попросить поваров не получилось бы.

Их самомнение заоблачное, они бы нарочно испортили еду для прислуги.

Получить от Кределей такое внимание было в новинку.

Хоть они и неплохо относились к персоналу, но редко проявляли доброту.

- Я всем передам ваши добрые намерения, леди!

Служанка, окрылённая миссией, выбежала за помощниками.

"Ну вот, кажется, обошлось".

Доа вспомнила служанку и её гороскоп.

"Легковерная и импульсивная, зато искренняя".

Не пришлось даже врать, чтобы получить помощь. Хорошо.

Доа отпила суп и задумалась.

Вдруг серьга выпала из рукава на кровать.

"Чёрт, совсем забыла про неё!"

Ладно, решит позже, что с ней делать.

Покрутив серьгу, Доа вздохнула и спрятала обратно.

***

"Быстро проснулась".

Кажется, звук часов разбудил...

Нет, не часы, а человек.

Тук-тук. Тук-тук-тук.

Открыв глаза, Доа увидела, как Анжелюс ритмично стучит по столу.

"Сон?"

Она потёрла глаза, решив, что видит кошмар.

Но Анжелюс, развалившись в чужом кресле и стучащий по столу, никуда не делся.

К сожалению.

Доа молча смотрела на идеально прямую спину юноши.

В полусне она сказала:

- Милорд, вы рехнулись.

- ...

Он перестал стучать.

Это всё, что ты можешь сказать?

Что, надо было благодарить, что он просто стучал, а не тряс меня за шкирку?

Вторгся в чужую комнату и ещё возмущается.

Доа спокойно ответила:

- Вы ждали меня?

- Неприятная формулировка. Я только что пришёл.

Он тут же надулся.

Вместо отпора Доа молча уставилась на его руку.

Зачем взял часы, если только что пришёл?

Анжелюс спохватился, засунул карманные часы в карман.

http://tl.rulate.ru/book/69665/3596756

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь