Готовый перевод Power, Freedom and a French Flower / Гарри Поттер: Сила, свобода и Французский Цветок (ЗАВЕРШЕН) 🐺 🐾: Глава 56

Гарри схватил палочку и почувствовал знакомый прилив силы после слишком долгого расставания с ней. Однако было кое-что еще. Он поднес ее ближе к лицу и с любопытством осмотрел. Волшебная палочка, или, по крайней мере, сердцевина, казалась живой…

Он поднес ее к уху и попросил Олливандера вести себя потише, прислушавшись на пару секунд.

Из палочки исходил низкий, очень слабый шепот, он звучал почти как непрерывное шипение… Как змеиный язык.

"- Не могли бы вы попробовать сделать кое-что, мистер Поттер?"

"- Конечно. Что именно?"

"- Я бы хотел, чтобы вы левитировали эту коробку, но произнесите заклинание на змеином языке!"

Гарри был озадачен. Он пробовал выполнять заклинания на парселтанге, но пока они никогда не срабатывали: "- Конечно, я попробую"

"- Вингардиум Левиоса!" - прошипел мальчик.

Коробка взлетела со стола и ударилась о потолок, прежде чем Олливандер и Гарри смогли понять, что произошло.

"- Невероятно!" – воскликнул мастер. "- Это почти неслыханно, молодой человек!"

Гарри задумчиво нахмурился. Подобное умение может быть невероятно полезно в конфронтации. Возможно, он еще не мог колдовать невербально, но если произнести заклинание на змеином языке, то того же эффекта можно было бы достичь уже сейчас. Его противники просто не будут знать, что именно ожидать от него.

"- Используйте эту способность в своих интересах, мистер Поттер, но не ожидайте, что общественность воспримет ее хорошо, если они когда-нибудь услышат, как вы произносите заклинания на языке змей". – предупредил Олливандер.

"- Меня не волнует, что они думают обо мне. Это еще одно преимущество, которым я воспользуюсь, когда придет время. Сколько я вам должен?"

"- Мне было приятно еще глубже погрузиться в магию знаний о волшебных палочках. Этот опыт сам по себе достаточная плата, мистер Поттер. Я бы посоветовал с этого момента проявлять дополнительную осторожность при уходе за своей палочкой. Набор для полировки, который я продал вам два года назад, все еще пригоден для использования. Просто будьте очень осторожны с рунами.

Я должен также упомянуть, что подобное усовершенствование палочки является крайне незаконным и не разрешено министерством, поэтому рассчитываю на вашу осмотрительность. Просто постарайся не раскрывать настоящие материалы, когда вас спросят."

"- Спасибо вам за все, мистер Олливандер!" – Гарри поблагодарил и попрощался со старым мастером, и снова опустив капюшон вышел в переулок. Он быстро вернулся к тому же месту, куда его переместил Добби, и позвал эльфа.

Эльф немедленно перенес его обратно в Хогвартс, и Поттер сразу же спустился в тайную комнату.

"- У меня обновленная волшебная палочка!" – с ходу оповестил Салазара Гарри, когда вошел в его покои. "- И посмотри, что мы обнаружили!"

"- Инкарцио!" – черная толстая веревка скользнула вокруг ножки стола, крепко захватывая её.

"- Неплохо! Исполнение заклинаний на парселтанге станет прекрасным дополнением к твоему текущему арсеналу, мой наследник! Однако тебе нужно практиковать свой контроль. Иди в комнату Ровены и выпусти немного пар, это пойдет тебе на пользу!"

Гарри согласился и направился в выручай комнату. Остаток его выходных был потрачен на выполнение заклинаний и привыкание к своей "новой" палочке. Следующая неделя была последней неделей занятий в школе, прежде чем он вернется к своим родственникам.

**********************************************

13 июня 1993

Сегодня был последний день в школе. Завтра Хогвартс-экспресс доставит их обратно в Лондон на начало лета. Гарри уже соскучился по Замку и, если бы не предстоящий турнир, вообще не захотел бы уезжать.

Прямо сейчас он направлялся к Дамблдору, чтобы поговорить об окончании года и организовать свои дела на лето.

"- Доброе утро, Гарри, надеюсь, у тебя все хорошо! Как прошли твои экзамены на прошлой неделе?"

"- Прекрасно, господин директор, спасибо".

Дамблдор кивнул.

"- Я позвал тебя в свой кабинет, чтобы обсудить твое лето и где ты будешь жить. Мне, конечно, известно о твоем участии в чемпионате Европы под руководством профессора Флитвика. Тебе очень повезло, Гарри. Филиус никогда раньше не брал учеников и не обучал их искусству дуэли."

"- Для меня большая честь, что мне была предоставлена такая возможность. Я сделаю все возможное на турнире и принесу славу моему имени и моим предкам ".

"- И Хогвартсу, Гарри! Не забывайте, что ты также представляешь нашу школу. Никто из твоих сверстников не получил приглашений на чемпионат в этом году, но я уверен, что тебя будет более чем достаточно, чтобы достойно представить нашу школу!" - добавил Дамблдор с искренней улыбкой.

"- Спасибо, директор. На время, предшествующее чемпионату, я надеялся, что все будет так же, как и в прошлом году. Я бы хотел, чтобы мне разрешали проводить некоторое время в Косом переулке каждый день, чтобы познакомиться с магическим миром за пределами Хогвартса ".

Дамблдор пару секунд рассматривал его.

"- Я позволю это, Гарри; однако я хочу, чтобы ты был осторожен. Держитесь торговых районов аллеи, может быть, Олливандеру нужна помощь, как и прошлым летом."

"- Я подумаю об этом, профессор, что-нибудь еще?"

"- Да, я взял на себя смелость запечатать вход в тайную комнату".

Гарри почувствовал, как его гнев нарастает… Как смеет старый дурак отказывать ему в доступе к его наследию!

"- И почему, профессор?"

На лице Дамблдора отразилось разочарование.

"- Мне всегда было интересно, почему Том так изменился после пятого курса. Он стал еще холоднее, изолировался и держался очень маленькой группы людей. Я бы не назвал их друзьями; они были больше похожи на слуг."

"- Какое отношение все это имеет ко мне?"

"- Том сильно изменился не только эмоционально, но и физически. Теперь ты мне скажи... что у вас обоих общего? У вас обоих есть, или я должен сказать, был, доступ в тайную комнату.

Что бы ты там ни нашел, я не могу позволить тебе продолжать учиться этому. Однажды ты поймешь, Гарри… Я сам не могу попасть в комнату, и сомневаюсь, что ты отведешь меня туда, поэтому мне пришлось сделать все возможное, чтобы заблокировать доступ для всех, кто не является мной.

Я бы посоветовал тебе не пытаться снять мои защитные чары. Это не будет приятным опытом для тебя ".

Гарри просто выслушал старика, не позволять никаким эмоциям проявляться.

"- Понятно, вы сделали то, что считали лучшим для своих учеников, директор", - нейтрально ответил мальчик.

"- Я рад, что ты согласен со мной и мое предложение остается в силе. Если ты отведешь меня туда и покажешь, какие еще знания хранит комната, я, возможно, пересмотрю свое решение. "

"- Боюсь, я не могу этого сделать, директор… так как страдаю от тяжелого посттравматического стрессового расстройства из-за пережитого опыта, и не хотел бы возвращаться туда в ближайшее время ". - Гарри ответил с максимально возможным сарказмом.

Дамблдор нахмурился, и дедушкина улыбка исчезла. Его глаза стали холодными и пронзительно-голубыми, в них больше не было видно мерцания.

"- Будь осторожен, Гарри… До сих пор я был более чем снисходителен к тебе, и не хотел бы, чтобы у нас были разногласия."

"- Я подумаю над вашим советом, профессор. Это все?"

"- Да, ты можешь идти, Гарри."

http://tl.rulate.ru/book/69631/2339480

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо
Развернуть
#
Благодарю
Развернуть
#
Спасибо ✌
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь