Готовый перевод The science of magic / Наука о магии: Том 1 Глава 18

Глава 18. Танцуя Ночь Напролет.

«Я выбираю...»

Прежде чем я смог закончить предложение, прозвенели колокольчики, объявляя, что у меня есть посетители. Я поспешно закрыл дверь с А.Р.М., свой И.Л.П., который я держал в новенькой, специально для меня созданной кобуре, которую я заказал сразу же после того как изобрел ее, я захватил вместе со своими тростями и взял с собой, а затем плотно запечатал все, что было подвале. Только после этого я помчался к воротам, чтобы посмотреть, кто же пришел.

Вычурный экипаж лорда города был припаркован снаружи. Сразу же после того как отпер ворота из повозки неожиданно появился геральд и сделал заявление:

«Зачарователь, известный как Джон настоящим указом приглашен на величественный бал, устраиваемый в особняке нашего лорда. Наш мастер знает, что у вас отсутствует собственный экипаж, так что он будет вам предоставлен с милости нашего великого лорда».

Я был удивлен сейчас даже больше, чем если бы вы мне сказали, что дьявол - веган. Такое вежливое приглашение от Алазара, который приказывал людям делать все, что ему вздумается... Я очень подозрительно относился ко всему этому делу. Увидев сомнение на моем лице, геральд понизил тон и сказал мне,

«Слушайте, наш лорд принимает этим вечером очень важных особ, а если вы не заметили, Борроуз - не то место, где можно найти изобилие людей, которых возможно пригласить на бал. Ваше выходное платье достаточно хорошо выглядит, вы знаете как вести себя в обществе и у вас уважаемая магическая профессия. Если вы согласитесь, то лорд будет счастлив, а это сильно облегчит нам всем жизнь, так что вы скажете? »

Даже если я и ненавидел лорда до мозга своих костей, я не хотел открыто его оскорблять. К тому же он «попытался» быть «дружелюбным» и если я откажусь, то скорее всего приобрету могущественного врага. Так что я вернулся внутрь и набросил накидку, которую я купил только потому, что та выглядела довольно круто (назовите мне того, кто думает, что накидки - это не здорово), поправил свой капюшон и запрыгнул в карету.

Поездка в особняк была быстрой и однообразной. Когда я прибыл у ворот стояли стражи, одетые в отполированную, практически церемониальную броню. Они впустили нас. Фойе было украшено красочными лентами и летающими магическими огоньками. Внутри уже было полно народу, слонявшегося туда-сюда в поиске разговора. Как только я пересек порог я почувствовал себя весьма неловко. Из-за того, что я был инвалидом практически всю мою жизнь, я никогда не был даже на вечернике, не то что на официальном балу. Я начал чувствовать себя не в своей тарелке, когда услышал женский голос, зовущий меня.

«Джон, я давно не видела вас в округе, как проходят ваши дела?»

Я повернулся чтобы ответить и практически проглотил свой язык, увидев красоту девушки предо мной. Стоявшая напротив меня маленькая фигурка, облаченная в прекрасное черное платье с глубоким вырезом, выглядела совсем непохожей на жрицу. Это была Лидия. Молчание продолжалось довольно долго и Лидия уже начала краснеть, когда мой мозг наконец пришел в действие.

«Эм... Простите меня, Лидия. Я совершенно изумлен. Вы выглядите потрясающе и я немного задумался, пораженный вашей красотой. Как вы поживаете, как дела у детей? Какие-нибудь проблемы в приюте?»

«Нет, одна очень щедрая личность пожертвовала нам большое количество денег и все движется хорошо с тех пор».

Так как я абсолютно не знал никого здесь, то решил продолжить разговаривать с Лидией о разных вещах. В один момент я даже попробовал то, что видел по телеку и спросил ее, хочет ли он немного выпить. Улыбаясь, она согласилась. Мы стояли в уголке, болтая о новой деятельности детей в гильдии наемников, когда геральд решил подуть в поразительно громкий рог. Судя по всему, прибывали важные персоны.

«Встречайте сопровождаемую нашим лордом Алазаром, ее высокопреосвященство высшую жрицу Церкви Святой Софии - Александру Дюбуа. »

Ну это была и парочка, оба старые как черти, но при этом прямо-таки источают жизненную силу и власть. За ними следовали пять пожилых дам, одна из которых взглянула в нашу с Лидией сторону. Моя спутница вдруг попыталась вжаться в стену.

Лорд повел леди к двум, выглядевшим словно троны, сидениям. Скорее всего для того, чтобы было удобно наблюдать за нами, смертными.

После того как они удосужились присесть, заиграл оркестр и бал наконец начался. Люди объединялись в пары и танцевали. Лидия, кажется, с тоской смотрела на танцпол. Я понял намек и спросил ее о том, не хочет ли она потанцевать. Десять секунд спустя мы медленно кружились в танце. Я не особенно понимал как нужно танцевать, но Лидии, по-моему, было все равно.

«Джон, почему вы всегда носите капюшон? Дети говорят вы хороши собой, так почему же вы настаиваете на том чтобы постоянно быть в нем?

«Я был проклят корейской ведьмой во время одного из моих путешествий, она сделала так, чтобы всякая женщина, которая увидит мое лицо, захочет сразу впасть со мной в грех. Сначала я подумал, что быть красивым будет отлично, но когда я пришел домой в глазах всех этих девушек была лишь похоть, не любовь. В одну ночь, когда я вернулся домой из похода по магазинам, я увидел, что мою жену закололи насмерть, а моя соседка стояла над ее телом, бормоча что-то о том, как все хорошо и что мы наконец сможем быть вместе. Я забрал у нее нож и ударил ее, затем похоронил тела и покинул город не оглядываясь назад. С тех пор я и ношу капюшон».

«Простите меня, Джон, я заставила думать вас о таких ужасных вещах».

Я пытался сохранять печать вселенской грусти на своем лице пока Джули хохотала словно гиена. Это было единственным, до чего я смог додуматься и прикрыть свое положение. Вышло не так уж и плохо. По крайней мере Лидия купилась на это и прижалась ко мне еще сильнее пока мы медленно кружились под ритм музыки.

http://tl.rulate.ru/book/692/17606

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 5
#
Ай красавчик!)
Развернуть
#
Незря IQ за двести перевалило, складно п**дит
Развернуть
#
Пи$#@т как дышит,а дышит он часто
Развернуть
#
Пхахаха))) красиво заливает :D
Развернуть
#
спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь