Готовый перевод Simmering Jams at the Edge of the Forest / Варенье на краю леса: Глава 10

Глава 9 - Маргарет

Пока я работала няней в клинике и пропалывала дом, луна сменилась, и дни стали длиннее. Черника, посаженная на заднем дворе, начала плодоносить раньше, чем все остальные деревья в деревне, возможно, из-за солнечного света или почвы.

Я набрала корзину ранних помидоров, цуккини и других так называемых летних овощей, которые выглядели неплохо, и задумалась о сегодняшнем меню... Капоната, рататуй или даже паста... Мне было интересно, что леди Аделаида хотела бы, чтобы я приготовила.

Наконец, сегодня из столицы должен был приехать гость. Вернее, они уже должны были прибыть в деревню.

На самом деле, эта деревня под названием Мейсери была владением графа Дастина, семьи леди Аделаиды. Если вдуматься, это было правдой. Граф был, по сути, дворянином. В Японии это был феодал. Я не знал никого, кто был бы знаком с лордом, поэтому был беспечен.

Итак, после смерти мужа леди Аделаиды титул перешел к его сыну Уолтеру, и он стал лордом... По крайней мере, я бы называл его лордом, каким бы плохим мальчиком он ни был. Я тоже был рабочим. Вежливость и социальный этикет были важны, верно? Фуфу.

У семьи Дастин были и другие территории. Поскольку эта была меньше по размеру и населению, они обычно полностью оставляли ее в ведении деревенского старосты. Итак, лорд приезжал впервые за долгое время, и он собирался быть в особняке леди Аделаиды после того, как поработает с деревенским старостой над тем-то и тем-то в деревне. Мне сказали, что они вдвоем прибудут около раннего вечера.

Разве "приглашение" не было главным?! Я собирался проигнорировать это, потому что мне больше нечего было сказать... Нет, это не просто что-то. В основном речь шла о деньгах. Сейчас я находился на попечении леди Аделаиды, но мои расходы на жизнь оплачивало правительство.

Что я имею в виду? Владельцем деревни был граф Дастин, но этот особняк и прилегающие земли принадлежали лично леди Аделаиде.

Кстати, леди Аделаида жила за счет своего личного трастового фонда, а не за счет бюджета графа. Я переехала туда, но слышала, что поддерживать жизнь оризонов - обязанность правительства, и обо мне заботилось правительство.

Другими словами, в настоящее время меня кормили налоги этой страны и леди Аделаида.

Я был благодарен, что безработного меня отправили сюда с жильем, но как человек, который всю жизнь работал, я чувствовал себя как-то неловко. Мне было все равно, пусть это произойдет, когда я состарюсь, но я была еще молода. Я хотел как можно скорее поправиться и стать независимым.

Я смотрел сквозь соломенную шляпу на солнце, поднявшееся так высоко... С каждым днем небо становилось все голубее и голубее. Я знал, что небо такого же цвета. Я знал, что и ветер такой же. Но я не знал места. Я не знал воздуха.

Солнечный свет напоминал мне, что лето близко, но ветерок был освежающим и комфортным. Если я не двигался, тонкий длинный рукав был как раз кстати.

Я смотрела на небо, когда Бадди, который неосознанно находился рядом, дернул меня за юбку. Возможно, это было потому, что он был в лесу раньше. Он носил фей на спине и хвосте... Сегодня их было много. Хи, фуу... Их было семь. О, что? Ты откидывал голову назад. Поглаживал и поглаживал. Да, они были милые.

Я поспешно вышла из рядов поля, поставила корзину с овощами и похлопала их со звуком "фу-фу-фу". Сегодняшние дети были очень игривыми, катались на моих плечах и висели на краю моей шляпы. Ой, эй, эй, только не в моей одежде! Эй! Щекотно! Вот, моя шея! Эй, приятель! Помоги мне! Моя шляпа упала! Я больше не мог этого выносить!

"Ух ты, я никогда раньше такого не видел. Это же "яйца феи", да? О, они исчезли. Ты видел, Уолтер?"

"...Ааа."

Кто?

Кто, единственные двое мужчин в этой деревне, чьи лица мне были незнакомы, были сегодняшними гостями! Я имею в виду, не рано ли? Они приезжали вечером, было еще рано.

Так почему они оказались на заднем дворе!? И не стой у меня за спиной! Моя одежда сейчас была повсюду!

"О, простите, мисс Орисон, я не хотел вас напугать. Вы можете стоять?"

Да, я была удивлена, длинноволосая рыжая голова. Конечно, я бы не постеснялась попросить о помощи, я не смогла бы починить свою одежду, если бы не встала. Да, спасибо. Не улыбайся! Просто повернитесь!

Я попросила их повернуться, кончиками пальцев смахнула грязь с одежды и поправила бюст, который феи привели в беспорядок. Мои волосы... Это было бесполезно, я быстро расчесала вручную свою растрепанную полудлинную прическу, сделала передышку и попросила Бадди сказать им, что я закончила.

"Извините. Я Хью Таунсенд из Академии Магии, прекрасная мисс 'Орисон'. Увидимся".

Ничего себе, вспышка. Рыжеволосый джентльмен согнул руки перед грудью и сделал нарочито красивый поклон. На его плечи была накинута обычная черная мантия, как будто он был фокусником. Да, это было легко понять. Мне стало интересно, есть ли у него палочка.

Он был немного удивлен, когда я вернула поклон, которому научилась у леди Аделаиды, и бесстрастно улыбнулся, как будто меня не домогались раньше. Мне сделали комплимент по поводу моего поклона, и хотя у меня был свой стиль, я не кланялась в течение восьми лет в универмаге.

"Вы так неожиданны... Хммм, думаю, мы бы поладили".

Почему? В его голосе не было сарказма, когда он смеялся от удовольствия, и я не почувствовал никакой злобы, хотя она была легкой.

"А, ну давай, Уолтер, поздоровайся".

"...Уолтер Дастин".

Ух ты, я не мог толком разглядеть его лицо, потому что он стоял позади меня, но этот парень был огромным! И все же, он был таким мощным! О, это сын леди Аделаиды...? Эхххх!?

Это было забавно. На старой фотографии над камином в гостиной он был немного больше похож на леди Аделаиду. Подойдя ближе, я не увидел никакого сходства, кроме цвета их глаз.

Немного привычная брюнетка выглядела мягкой, но бледные черные глаза были жесткими.

Тебе не нужно было так пристально смотреть. Неужели я был настолько подозрителен? Они не казались такого же цвета, как нежные глаза леди Аделаиды.

Это запугивание и черствость. Если бы я не слышала, что он помощник премьер-министра, я бы точно приняла его за военного. Что я имел в виду? По одежде аристократа я понял, что у него хорошие мускулы. Не мачо, но... бугристые.

Меня несколько раздражало, когда он смотрел на меня, словно осматривая, поэтому я попросила его протянуть мне руку с осторожной продажной улыбкой. Рука, которую он протянул мне, была такой большой и толстой... Это была мозоль от меча? Почему не от ручки и бумаги? Он был солдатом, не так ли? По крайней мере, это не были руки гражданского лица. Чем занимался помощник премьер-министра? Сражался?

Я написал несколько слов на его ладони, и вместо ответа у него появилось еще больше морщин на бровях, поэтому я улыбнулся ему получше. Фуфунь, ты хоть представляешь, сколько лет я имел дело с "проблемными клиентами"? Моя продажная улыбка, которую я тренировал, чтобы быть в любом месте, в любое время, для любого человека, все еще была нетронутой.

Схватив овощи и шляпу, которые я оставил внизу, пойдем, Бадди. Пойдем домой.

"Эх, что это такое? Что случилось с молодой леди?"

"... Заткнись."

"Он просто опять нахамил. Эй, юная леди, что вы написали?"

Просто быстрая проверка. 'Вы любите печенье?' Что-то в этом роде.

"Добро пожаловать домой, Маргарет. Ты хорошо погуляла?"

Как обычно, я постучала три раза в дверь кухни, и леди Аделаида, месившая тесто для хлеба спиной ко мне, заговорила со мной, не поднимая глаз.

Я подошла к ней, чтобы показать овощи, которые я собрала, и слегка поцеловала ее в щеку, а она подняла голову и закатила глаза, прежде чем наконец заметила своего гостя. Даже так.

"...Ну..."

"Пожалуйста, простите нашу грубость за то, что мы пришли к вам так неожиданно из такого места. Я Хью Таунсенд, маг из Академии Магии. Мы пробудем здесь некоторое время".

"Я Аделаида Дастин. Добро пожаловать... И Уолтер тоже".

"Прошло некоторое время."

Что это было?

Его монотонное, односложное приветствие было еще хуже, чем то, которое он дал мне, когда представлялся. Хью стоял рядом со мной, говоря: 'Good grief'. Он был игрив, но у него были нормальные чувства, вот этот... Но он был близко. Было трудно двигаться, когда он стоял плечом к плечу от меня.

Когда я подняла глаза на Хью, чтобы попросить его немного отодвинуться, я увидела его зеленые глаза, смотрящие на меня с забавной улыбкой... Боже мой, цвет его глаз действительно был похож на изумруд. Вау, я никогда раньше не видела такой красоты. Насколько я помнила, они были довольно редкими, кажется, я слышала, что они встречаются реже, чем голубые глаза. Я не знала, так ли это в данном случае.

"Мисс, очень неловко, когда на тебя так пристально смотрят".

О, простите меня. Я игнорировала личное пространство, потому что хотела получше рассмотреть. Что это было с людьми, которые пялились на других, но не привыкли, чтобы на них пялились?

"Ах, ваше зрение не очень хорошее, не так ли? Как оно, вы довольны?"

Нет, это было прекрасно. Я просто хотел посмотреть на него еще... Так почему он смущался? Он говорил так, будто привык к этому, но при этом так легко краснел, его слова и действия так не соответствовали друг другу. Был ли он на самом деле чистым человеком?

"Кстати, я слышал, что вы собирались прийти сюда вечером, нет ли проблем...?"

"А, нет, не совсем. Мы решили сначала хотя бы поздороваться. Мы пойдем к старосте деревни после того, как уложим наш багаж. Верно, Уолтер?"

"... Ты сам так решил. Я не знал."

А, я получил его самый длинный ответ за день.

Сначала я попросил их принести мне багаж, оставленный на переднем дворе, и показал им комнату для гостей на втором этаже.

"О, так вот как это выглядит внутри. Он старый, но вы держите его в чистоте. О нем хорошо заботятся, и он выглядит как хорошее место для жизни".

Ну, ты ведь был из этой деревни, Хью?

"Да, поэтому меня и прислали. Моя семья переехала в столицу, когда мне было четырнадцать, так что прошло, сколько, пятнадцать лет? Может быть, больше.

Я навещал их, когда приезжал, но здесь все еще довольно много знакомых лиц".

Ну, это была сельская местность, и в родном городе все еще было много его одноклассников.

"Когда Уолтер был здесь в последний раз? Это было на каникулах в конце года?"

"...Нет. Я заезжал только на полдня один или два раза в детстве, восемь лет назад".

Боже, какая потеря. Лес сзади выглядел как хорошее место для детских игр. Вы знали, что я никогда не бывал здесь раньше, леди Аделаида, и оставили меня совсем одного с этим вашим большим сыном.

Мне сказали, что они могут сами распаковать вещи, поэтому я просто показал им все вокруг и вернулся на кухню, чтобы встать рядом с леди Аделаидой и вместе с ней начать раскатывать хлеб.

"Они пришли прямо на задний двор?"

'Да, я думала, что это все взошло. Я была так удивлена". Я кивнула головой и ответила.

"Я думала, это будет немного позже... Но это было лучше, чем ждать и надеяться на лучшее".

Возможно, это правда. Нервозность, которую я чувствовала последние несколько дней, ушла от леди Аделаиды, которая, казалось, расслабилась, потому что встреча выпускников, которая была бы самым стрессовым моментом, прошла так легко. Теперь я надеялся, что мы сможем приятно поговорить... Мне хотелось бы думать, что отношение этого человека было вызвано моим присутствием, незнакомца.

"Разве этот ребенок не необщительный? Разве вы не испугались?"

Я покачал головой и отверг вопрос леди Аделаиды. Хотя выражение его лица было решительным, а морщинки между бровями - по умолчанию, я не сочла его пугающим, потому что не почувствовала ни злобы, ни вреда. То есть, мне показалось, что меня запугивают, но разве это нормальный режим? Леди Аделаида улыбнулась мне, когда я задумалась.

"... Я почувствовала, что он немного смягчился. Разве не для этого ты здесь, Маргарет?".

Серьезно! С этим? ... Ну, думаю, все в порядке, потому что доктор Дэниел и Марк придут вечером, и мы все вместе поужинаем.

Когда мы закончили раскатывать хлеб и накрыли его тканью, они ушли, сказав, что потом пойдут в деревню.

http://tl.rulate.ru/book/67802/2463628

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь