Готовый перевод True Dragon! (Game of thrones) / Истинный дракон! (Игра престолов): Глава 85

Вскоре после этого карета пересекла город и наконец выехала на середину вымощенной камнем извилистой горной дороги.

Здесь Иллирио уже не чувствует дискомфорт, дорога настолько ровная, что даже карета не ощущает ухабов, когда достигает подножия замка.

Сидя в карете, Иллирио с любопытством разглядывал скромный замок на холме, над которым развевалось знамя Таргариенов — трехглавый красный дракон на черном фоне.

Когда-то он был убийцей и наемником, и мог видеть, что замок был построен с расчетом на оборону, несокрушимый, со стрелковыми отверстиями и крепостными стенами повсюду.

Крепость Андалос была простой, построенной из дерева и камня, но расположенной в таком выгодном положении, с беспрепятственным обзором во всех направлениях, что ее было легко оборонять и трудно атаковать.

Хотя Иллирио никогда не руководил большой армией, он подсчитал, что для этого потребуется не менее 2-3 тысяч человек, половине из которых придется умереть здесь.

«Что за человек этот Визерис Таргариен?».

Иллирио стало любопытно узнать о Визерисе.

Насколько он знал, Визерис лишь постепенно пришел к власти после смерти своей матери, королевы Рэйлы, и был не очень стар.

А затем достичь такого уровня могущества, буквально построить огромный город на земле, из которой практически невозможно выжать хоть что-то, — это должно было ошеломить.

Хотя Иллирио не знал, что означает обоюдоострый меч религиозной веры, он знал, что Визерис пролил много денег.

«Правда ли, что деньги можно потратить на покупку города?».

Сердце Иллирио слегка дрогнуло, хотя он и был теперь магистр Пентоса, но магистров было гораздо больше, а быть городским лордом было очень полезно.

Но это была всего лишь мысль.

Иллирио, человек, поднявшийся из рядов наемных убийц до должности губернатора Пентоса, естественно, не был дураком, он прекрасно владел собой и точно знал, в чем заключаются его способности.

Он знал, на что способен, и его администрация была в полном беспорядке, не говоря уже о строительстве города с нуля.

***

Ворота замка Андалос широко распахнулись и пропустили караван.

Карета, в которой ехал Иллирио, находилась в середине ряда, его сопровождали пятьдесят воинов, а также подарки для Визериса, всевозможное золото, серебро и серебряные изделия, прекрасное вино Пентоса, «белое янтарное вино» и т.д. Десять больших карет были загружены.

Когда повозки остановились в замке, солдаты вышли вперед, чтобы погрузить и разгрузить товары, и вывели несколько мужчин и женщин в цепях, рабов для Визериса.

Хотя работорговля была запрещена в Пентосе, все знали, что это не так.

Иллирио, которому помогал его раб, с большим усилием сошел с повозки.

«Господин магистр».

В этот момент подошел стражник из замка, чтобы показать дорогу.

«Его Величество ждет вас в зале».

Иллирио Мопатис проследовал за стражником в зал замка, а затем сел в кресло, куда фрейлина вскоре принесла чай.

Зал замка выглядел просто, но не скромно: окна открывались на обеих стенах, и прямой солнечный свет освещал зал, два ряда резных каменных колонн поддерживали потолок, а пол был выложен из решетчатого мрамора.

В конце зала на вершине ступеней стоит тяжелый черный трон, окруженный с двух сторон великолепно выполненной черно-золотой парчой, на поверхности которой вышит герб Таргариенов — трехглавый красный дракон на черном фоне.

И пока Иллирио осматривал зал, из задней части зала послышались шаги.

«Ваше Величество».

Голос охранника был уважительным.

Затем открылась задняя дверь зала, и из двух проходов, которые можно было пройти из-за трона, вышла фигура, окруженная людьми.

Иллирио опустил чашку в руки и поспешно поднялся со стула, поприветствовав его.

«Ваше Величество».

Визерис только что снял доспехи и переоделся в более официальный наряд.

И его оруженосец, рыцарь Бесси, тоже снял свои доспехи, и заменил их на более легкие, в основном декоративные, а затем последовал за Визерисом.

«Милорд, пожалуйста, садитесь».

Визерис сел на свой трон и жестом подозвал Иллирио, а богатый купец-магистр Пентоса сел в кресло, которое невыносимо скрипело.

Бесси, оруженосец, стоял за троном, положив одну руку на рукоять меча, а другую за спину.

«Я давно слышал имя Вашего Величества, и для меня честь встретить вас».

Иллирио сел в кресло, затем посмотрел на сереброволосого подростка, сидящего на троне, и заговорил первым.

Это был молодой король Таргариенов, Визерис Таргариен III.

Хотя он был нормальной сексуальной ориентации и имел вкус к красивым женщинам, Визерис обладал такой внешностью, которой не мог не восхищаться даже мужчина.

Старший брат Визериса, Рейегар, очаровал многих женщин по всем Семи Королевствам, и с детства Визерис был несколько похож на него.

Визерис сидел на своем троне и слушал лесть Иллирио, лицо его было спокойно, как вода, он слышал это уже много раз, и сердце его не дрогнуло, затем он слегка кивнул.

«Вы слишком добры. Интересно, какие дела заставили вас явиться сюда лично?».

Визерис не стал продолжать ходить вокруг да около, а спросил прямо.

«Естественно, чтобы преподнести Вашему Величеству большой подарок и подружиться».

Иллирио заговорил уверенно.

«Подружиться?».

Визерис слегка приподнял брови, услышав его слова.

«Конечно. Приняв мои дары, вы обретёте нового друга, меня».

Иллирио открыто смеялся, жир его тела дрожал, а стул под ягодицами издавал подвывающий звук.

Однако Визерис остался безучастным.

Затем он хлопнул в ладоши, и вошли его сопровождающие рабы с ослепительным набором золотых и серебряных украшений.

http://tl.rulate.ru/book/67698/2722767

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь