Готовый перевод About Your Pride and My Prejudice / О твоей гордости и моём предубеждении: Глава 31.1: Он знает это

Я прожила не очень долгую жизнь, но даже если бы я прожила еще несколько десятков лет, я никогда не смогла бы сесть в королевскую карету.

Я неловко села напротив тупого незнакомого королевского чиновника. Я впервые сидела на таком мягком кожаном сиденье. Тем не менее, я была поражена, что оно может быть таким неудобным.

У чиновника, одетого в синий королевский мундир, была жесткая, прямая осанка без колебаний. Идеально расчесанные седые волосы и взгляд, обращенный вперед.

Неужели я стану слугой королевской семьи? Я хотела спросить целую гору вещей, но его упрямо сомкнутые губы, казалось, не собирались легко открываться для любого вопроса.

По какой причине единственный принц в королевстве вызвал меня во дворец?

Ну, я не знаю, кроме того, что ничего не изменится, даже если я буду думать об этом вот так. Бросив размышлять, я перевела дрожащий взгляд на окно.

Не слишком ли туго я затянула корсет? Бархатное платье, которое я в спешке переодела, казалось необычайно тесным.

— Уууу... — слабо выдохнула я и глубоко зарылась спиной в мягкое кожаное сиденье. 

Надеясь, что это загадочное происшествие скоро закончится.

* * *

Въехав в ослепительные главные ворота дворца, золотая карета проехала через зимний сад и главный дворец. Странно, но место, где карета остановилась, находилось перед отдельным дворцом.

Впервые я попала в королевский дворец, когда дебютировала четыре года назад. Дебютант проходил в банкетном зале главного дворца. Поскольку я была здесь всего один раз, то, конечно, видела даже отдельный дворец, где жили принцесса и принц.

— Сюда.

— Ах...

Мои подозрения углубились еще больше, когда чиновник повел меня не к отдельному дворцу, а к лесной дороге рядом с ним.

Почему принц ждет меня в этом холодном зимнем лесу?

Ни одна гипотеза не пришла мне в голову. На тропе, усаженной вечнозелеными деревьями, которые, казалось, забыли о времени года, только мое белое дыхание, когда я следовала за чиновником нервными шагами, рассеивалось, как мимолетная пыль.

Место, куда привел меня чиновник, находилось перед небольшой оранжереей. Принц здесь? По крайней мере, я смогу избежать холода. Я сузила глаза при этой мысли.

Оранжерея из стекла была покрыта засохшими лианами. Они выглядели довольно причудливо, упрямо цепляясь за крышу.

— Ваше Высочество, это Оллен.

Однако там было что-то ослепительное. Например, сияющие светлые волосы, светящиеся от слабого зимнего солнечного света, проникающего с потолка...

— Вы опоздали.

— Мне жаль.

Когда принц опустил чашку с чаем, голова чиновника глубоко склонилась. Я тоже поклонился вслед за ним на морозе.

— Все в порядке, так что выходи, — приказал принц Бентли, медленно приподняв уголок своих длинных губ. 

Пожилой джентльмен и служанка промчались мимо меня с опустошенным лицом.

Через несколько секунд я услышала, как закрылась дверь, и тут же пришла в себя. С трудом приподняв отяжелевшие губы, я запоздало поздоровалась:

— Я вижу ваше высочество.

Я видела его издалека на светском мероприятии, но это был определенно первый раз, когда я разговаривала с принцем таким образом.

Честно говоря, я даже не представляла, что такое может произойти.

— Я Мелисса Коллинз.

Принц, одетый в великолепный белый мундир, коснулся своего подбородка и внимательно осмотрел меня со странно интересным лицом

Змееподобный взгляд был неприятным и подавляющим.

— Причина, по которой вы вызвали меня...

— Садись.

Принц жестом подбородка указал на кресло напротив себя. Блестящая статуя в обрамлении золота. Я неохотно подвинулась, подумав, что все в этом пространстве пугает.

— Вы удивлены? Выглядите не очень хорошо.

Принц, который наливал чай в пустую чайную чашку передо мной, улыбнулся.

Я молча пыталась понять его намерения. Я не чувствую никакой враждебности. Но, очевидно, это и не одолжение.

— Я... Не знаю, почему... Вы пригласили меня сюда...

— Твой любовник.

— Что?...

Я сделала небольшую паузу из-за неожиданных замечаний.

— Я знаю твоего тайного партнера.

Он манил к чашке, как бы говоря, чтобы я пила, но я не могла пошевелиться, как будто была заморожена.

Что сейчас происходит? Что ты имеешь в виду под тайным любовником? Для меня...

— Я не мог не задаться вопросом, что за отношения у вас двоих.

Принц поднял чашку с чаем, не обращая внимания на мою реакцию. Это потому что я так нервничаю? Звук, с которым он потягивал чай, был необычайно громким.

— У меня нет партнера, ваше высочество.

Мой голос сильно дрожал. Золотисто-карие глаза принца, опустившего чашку с чаем, были устремлены на меня.

— Я уже заметил, что вы вместе, мисс Коллинз.

— Ах...

http://tl.rulate.ru/book/66326/2650542

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо большое!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь