Готовый перевод About Your Pride and My Prejudice / О твоей гордости и моём предубеждении: Глава 27.1: Ян Леопольд

Только когда я вышла из кафе Либре после разговора с Тобиасом, я вспомнила о требованиях Сталкера.

 

[Ты не пойдешь домой с этим мужчиной. Если ты меня не послушаешь, я его растопчу.

Я ненавижу людей, которые не слушают меня, Мелисса Коллинз.]

 

— Нет, сегодня я пойду одна.

У меня не было выбора, кроме как отказать Тоби, который проводил меня до дома. Я не хочу, чтобы с этим человеком случилось что-то ужасное.

— Мисс Мелисса, почему...

Однако в тот момент, когда я установила зрительный контакт с ним, смотрящим на меня с разочарованным лицом, я почувствовала беспомощное желание рассказать ему все.

Я хотела, чтобы мои тревоги были утешены тобой. Я хочу опираться на тебя. Я боюсь идти домой...

— Это, вообще-то...

Порыв зимнего ветра пронесся мимо него и меня, когда мы столкнулись лицом к лицу. Резкий холод разбудил меня.

Это не оно.

С моей стороны нелепо сокращать расстояние между мной и Тобиасом. Мы не были любовниками с самого начала, чтобы я могла опереться на него.

У меня нет права доставлять Тоби неприятности. Этот факт никогда не изменится, даже если он будет благоволить мне или даже если мы станем парой.

— Это ерунда. Я просто хочу сегодня прогуляться.

— Тебе обязательно гулять одной?

— Ну, неудобно каждый раз быть тебе обязанной...

Я просто хотела пережить эту ситуацию спокойно. Пока этот неизвестный, наблюдающий за мной человек, не уйдет. Я уверена, что это не займет много времени.

— Что вы имеете в виду? Вы никогда...

Тобиас дрожал, как в день нашей первой встречи.

— Ты не обязан следовать за мной, Тобиас. Правда.

Я сказала ему не следовать за мной. Я не хотела, чтобы он пострадал из-за этой глупой суматохи с преследованием.

— Холодно, Тоби. Давай разойдемся.

Выглядя скованным и неловким, Тоби, который пристально смотрел на меня, сумел открыть рот.

— До свидания, мисс Мелисса. После встречи с мистером Лонгхорном...

— Да. До встречи.

Когда я тихо ответила, он наконец-то ярко улыбнулся.

* * *

Я написал письмо мистеру Малькольму Лонгхорну.

Это было довольно правдоподобное письмо, в котором я выразила удивление по поводу получения незаслуженного подарка, рассказала, как мне понравилось платье, и в заключение сказала, что хотела бы встретиться лично и поблагодарить.

Проблема в том, что я не знаю, куда отправить это письмо.

— О, Мелисса! Ты была дома.

— Здравствуйте, мистер Грег.

Мистер Грег прохладно улыбнулся, насупив брови, покрытые седыми отметинами бороды. Как только я увидела его лицо, я подумал: не знаю, решится ли проблема раньше, чем я ожидала.

Мадам Керни, как всегда, с суровым видом рылась в коробке с мясом.

— Почему вы сегодня принесли только кострец? Я собиралась приготовить еще бекон.

П.п: крестец: задняя часть тела млекопитающего.

— О! Это случилось потому, что я допустил ошибку. Если вы хорошо поджарите его на гриле...

Мистеру Грегу, который измучился, пытаясь успокоить мадам Керни, удалось передать мадам коробку с ее мясом.

Через некоторое время я передала пустую коробку ему, ожидавшему у дверей, и негромко произнесла:

— Мистер Грег.

— О, спасибо. Тогда в следующий раз...

— Я!... У меня к вам вопрос.

Мистер Грег широко раскрыл глаза и посмотрел на меня. Это была естественная реакция, потому что у нас с ним никогда не было отдельного разговора.

— Вы знаете, где находится дом мистера Лонгхорна?

— Лонгхорна? Фрэнка Лонгхорна?

— Э, нет, Малькольма.

— О! Ты про старшего сына? Знаю.

Это облегчение... Как и ожидалось, мистер Грег, который был занят тем, что обходил Флорин со всех сторон, должен был знать все.

— Но почему вдруг ты ищешь мистера Лонгхорна?

— Просто я получила от него отличный подарок, но не могу его вернуть, потому что уже носила...

Я действительно не знаю, почему все так усложняется.

— Поэтому я написала письмо, желая поблагодарить его лично...

— Ага! Я знаю, что про что ты!

Мистер Грег приятно хихикнул. Он указал на меня своим игривым лицом и прищурил глаза.

— Я... Это не то, о чем вы сейчас думаете.

— Хорошо, принеси мне письмо.

— Что? Это действительно не любовное письмо!

Когда я замахала руками, мистер Грег медленно скрестил руки.

— Несмотря ни на что, у меня есть дела с Лонгхорном на этой неделе, так что я передам ему его.

— О, тогда!...

— Я занят, поэтому буду благодарен, если ты принесешь его быстро, Мелисса.

— О, минутку, мистер Грег! Большое спасибо.

Поклонившись с неловким голосом, я поспешила вверх по лестнице.

http://tl.rulate.ru/book/66326/2562042

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь