Готовый перевод The Hidden Wife Of Cold Coe / Тайная Жена Холодного Генерального Директора(KR): Глава 9 – Один тихий, а другой игривый

– Отец, я вижу, что ты быстро поправляешься. Но нам всё равно нужно отвезти тебя в город, чтобы ты как следует восстановился, – настаивал Фу Лэй.

Он видел, насколько энергичен был его отец, поэтому старался настаивать на том, чтобы он приехал в город для полного обследования организма.

– Если ты пришёл за этим, то уходи немедленно, – старик тихо лёг на кровать и закрыл глаза.

Было видно, что он не готов даже сделать и шага из больничной палаты.

Фу Хуа понял, что дело зашло в тупик, и решил вмешаться, сделав шаг вперёд.

– Дедушка, это Фу Хуа. Как ваше здоровье? – спросил молодой человек.

Его голос кажется неловким, словно он не привык заботиться о других людях или спрашивать об их благополучии.

– Ты пришёл, чтобы уговорить меня вернуться в город, как твой отец? Тогда уходи, мне это неинтересно, – дедушка Фу отверг его, не открывая глаз.

– Нет, дедушка, мы пришли посмотреть, как ты поправляешься. Никто не заставляет тебя возвращаться домой, – Фу Хуа поспешно объяснил.

– Да, дедушка. Кто посмеет принудить Великого Воина? – сказал Инпэй с преувеличенным выражением лица.

Дедушка Фу открыл глаза и посмотрел на своих внуков, затем повернулся и посмотрел на их отца.

– Фу Лэй, возвращайся домой, мне здесь будет хорошо. Лучше позаботься о своей жене, пока она не натворила бед. Не знаю, зачем ты всех с собой привёл.

– Отец, я сделаю, как ты сказал. Я буду ждать тебя дома, – сказал Фу Лэй, поклонившись.

– Возьми этих людей с собой, я не хочу никаких беспорядков, – сказал дедушка Фу, провожая сына.

Фу Лэй повернулся и посмотрел на своих сыновей, прежде чем выйти из комнаты.

Этот взгляд означал, что они должны убедить старика поскорее вернуться домой.

– Дедушка, ты уже пообедал? – спросил Инпэй, подойдя к нему.

– Если ты нарушишь мой покой, то я и тебя прогоню, – дедушка Фу предупредил, и Инпэй поднял руки в знак поражения.

Цзя Ли удивилась, увидев, как уважают дедушку. И казалось, что они сделают всё, что попросит старик.

Видя, как стоят два внука, она встала со своего места, но старик попросил её сесть обратно.

– Если они не могут стоять, пусть уходят с отцом.

Поэтому у девушки не было другого выбора, кроме как сесть, опустив взгляд.

– Хех! Как тебя зовут? – спросил Инпэй, не сводя с неё взгляда.

 Казалось, ему было любопытно, кто она такая.

Цзя Ли не была тугодумом и поняла, что он обращается к ней, поэтому, наконец, подняла голову и посмотрела на него, не обращая внимания на старшего.

– Цзя Ли.

– Цзя Ли? – переспросил он, пытаясь понять значение её имени.

– Цзя Ли означает "Хорошая и красивая", – подсказал ему дедушка.

– О! Твоё имя звучит красиво, но...

Дедушка Фу прервал его прежде, чем он успел закончить предложение.

– Хватит вести себя как ребёнок!

– Дедушка, а откуда ты её забрал? Она выглядит такой юной, – спросил Инпэй у старика.

– Всё наоборот. Она подобрала меня, – ответил дедушка Фу.

– О! Так она спасла тебе жизнь, – с лёгким удивлением сказал Инпэй, окинув Цзя Ли внимательным взглядом.

– Как она спасла тебе жизнь? – снова спросил он, но получил предупреждающий взгляд от старика.

– Твой мозг был изъеден чужеродной пищей. Посмотри, где ты находишься и кого ты допрашиваешь. Фу Хуа, заставь своего брата немедленно присоединиться к компании, как только вернёшься в город, я вижу, что его мозг долгое время бездействовал.

– Да, дедушка, – почтительно ответил Фу Хуа.

– А что это за похолодевшее выражение лица? Не пугайся Цзя Ли, лучше подожди снаружи, – сказал ей дедушка Фу, указывая на дверь.

Девушка не осмелилась входить или смотреть на молодых людей, которых ругали. Она не хотела попасть в неприятности. Поэтому девушка тихо стояла за дверью, переминаясь с ноги на ногу.

– Дедушка, мы скоро вернёмся. Нам нужно поговорить с вашим врачом и оплатить счета за лечение. – сказал Фу Хуа и повернулся, чтобы уйти вместе с Инпэем.

Когда его внуки ушли, дедушка Фу сказал Цзя Ли:

– Девочка, успокойся, это мои внуки, они не кусаются. Один из них тихий, а другой игривый. Когда ты узнаешь их получше, то поймёшь их.

– Когда я узнаю их получше? – сказала Цзя Ли, повторяя слова старика с растерянностью на лице.

– Когда придёт время, ты всё поймёшь, – ответил дедушка Фу со знающей улыбкой на лице.

– О! Но дедушка, почему Вы авторитетны в своей семье? – спросила Цзя Ли.

– Если я не буду держать свой авторитет, моё мнение не будет иметь значения. Посмотри на меня, я уже стар. У меня два сына и одна дочь, и все трое хорошо справляются со своими обязанностями. Если я буду вести себя с ними спокойно, я не смогу сохранить мир, и никто не станет меня слушать, если между кем-то из них возникнет недопонимание, – пояснил дедушка Фу.

Он имел в виду, что если он не будет действовать решительно, то его дети и внуки, будучи уже великими людьми, не будут придавать значения его словам. Поэтому он должен действовать решительно, держать их под своим наблюдением и командованием.

Если он будет делать всё, что они хотят от него, то всё изменится к худшему.

Дедушка Фу ведёт себя так, чтобы всё шло во благо будущего семьи.

– О! Дедушка делает это только для того, чтобы защитить себя и интересы своей семьи, – сказала Цзя Ли, поняв его мысль.

– Ты абсолютно права, – ответил дедушка Фу с добродушной улыбкой на лице.

– Дедушка, а сколько у тебя внуков? – спросила Цзя Ли.

– Скоро узнаешь, – таков был ответ старика.

http://tl.rulate.ru/book/63801/1759161

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь