Готовый перевод I Changed the Villain / Я изменила злодея: Глава 21.2: Вовсе не друзья

— Что значит «бесполезные»?

— Как мать, я такого не понимаю. Однажды я слышала, как он сказал что-то вроде: «Как долго я должен так жить? Почему я должен критиковать других?» — и покинул комнату.

— Да вы что!

— Звучит как цитата философа. Что же там такого произошло?

— Я не знаю деталей. Всё, что мне известно, я сказала.

Леди посмотрела на Роуз.

— Теперь, когда я встретила эту молодую леди, я чувствую себя странно.

— Почему бы вам прямо не спросить, что случилось?

— Я хотела бы, но на что будет похожа подобная беседа? Пожилая лама донимает вопросами молодую мисс, разве не смешно?

— Хорошо, что же тогда делать?

— Больше всего на свете…

Женщина покраснела, потому что чувствовала себя неловко из-за того, что хотела сказать.

— Я боюсь, что возникнет недопонимание с герцогом.

Но это и было её основной целью, они понимали. Женщины кивнули. Ведь Белиал был одним из самых могущественных людей империи Авалон.

— Герцог оказался там случайно.

Белиал взял с подноса, который находился в руках официанта, два бокала шампанского. Было очевидно, кому предназначался второй.

— Ох, какие же вы двое милые, поделитесь секретом?

Белиал протянул Роуз бокал и что-то прошептал на ушко. Ее губы зашевелились, когда она ответила, и на лице мужчины тут же появилась улыбка. Пара начала что-то активно обсуждать — по-прежнему шёпотом. Женщинам стало любопытно.

— Между ними происходит что-то особенное. Можете предположить?

Это было ложью. Сразу же после этих слов воцарилась тишина. Женщины переглядывались друг с другом, но, казалось, ни одна из них ничего не знала. Кто-то вздохнул от досады.

— Хорошо. Разве герцог Серенити выглядит счастливым? Многие подходят поздороваться и точно убегают в страхе совершить ошибку.

— Слуги герцога тоже не очень разговорчивы.

— Вы хотите сказать, что нет ни единого шанса узнать?

На лицах женщин отразилось разочарование.

Затем на званом ужине появился элегантно одетый Берил.

— Ух ты… Кто же он?

Кейдис, который был занят разговором с гостями за соседним столиком, внезапно встал, и Берил пожал ему руку.

— Скажите же, кто это молодой господин?

— Скорее всего, он единственный брат Роуз Фолл. Как же его зовут? Совсем запамятовала… Его редко можно встретить в светском обществе.

— Но теперь его имя явно будет на слуху, благодаря его младшей сестре. Если она выйдет замуж, положение семьи Фолл значительно улучшится.

— Если сестра хороша, то и братец недалеко ушёл. Тоже начнёт задирать нос. Я уже начинаю переживать, как бы они не начали думать, что безграничная власть семьи герцога принадлежит им.

Берил в это время проворчал:

— Эти двое тоже застряли тут. Ох, я даже опоздал, чтобы не видеть их чересчур влюблённые лица.

— Так вот почему ты приехал отдельно от сестры…

Берил был сорванцом и терпеть не мог Белиала.

— В любом случае я очень рад, что Роуз, которая сейчас находится в центре всеобщего внимания, пришла, чтобы отпраздновать день рождение моей сестры. Благодаря вам, сегодняшняя вечеринка будет успешной. Большинство приглашённых пришли.

Кейдис искренне улыбнулся, но на лице Берила не дрогнул ни один мускул. Казалось, его занимали какие-то иные мысли. Он вдруг спросил:

— Кстати, наши сёстры были близки?

— Эм. Я бы так не сказал. Они пару раз сталкивались на подобных мероприятиях. Совсем не как мы.

— Значит, они не такие уж и близкие подруги.

— Верно. Их и подругами сложно назвать.

Берил задумчиво коснулся пальцами подбородка.

— Как и ожидалось, Роуз очень интересная девушка, поэтому вы нас позвали?

— Почему? С чего вдруг такие мысли? Ты же знаешь, что моя семья постоянно крутится в светских кругах. Нам только в радость принимать у себя большое количество гостей, и здорово, что вам удалось познакомиться с нашей семьёй. Разве вы не убили тем самым двух зайцев сразу?

— Нет. Это верно, но…

Берил почувствовал себя сбитым с толку, похоже, уже есть люди, которые пытаются воспользоваться его сестрой. С совсем нечистыми намерениями. Он с отвращением осознал, что в большинстве своём дворяне именно такие.

Кейдис же продолжал.

— Твоя сестра действительно хорошенькая. Она лучшее украшение этой комнаты, вокруг словно стало светлее с её появлением. Вместе с ней в этом году и герцог Серенити почтил нас своим присутствием.

Берил, всего минуту назад переживавший за Роуз, фыркнул.

— Правда, что ли? Она же страшненькая.

— Почему ты так говоришь? Она прекрасная роза семьи Фолл.

— Роза? Если только тыквенный цветок. Тыквенный цветочек!

— Почему ты так себя ведёшь? Будь у меня такая младшая сестра, я повсюду ходил бы за ней попятам.

Кейдис продолжал настаивать на своём, но Берил был непоколебим.

— Ты такой странный парень.

Почему ты такой упрямый, если это бесполезно? Кейдис цокнул языком и замолчал. Теперь он вдруг понял, почему взрослые каждый раз говорили, что Джудит красивая. Берил, вероятно, того же мнения. Когда он размышлял в подобном ключе, Берил сразу же это понимал. Кейдис просто решил со всем соглашаться и кивнул.

— Знаешь, вот ты сказал, и я вижу, что может ты и прав.

Берил тут же опустил взгляд.

— Не оскорбляй тыквенные цветы.

— Подобное не стоит говорить в таких местах, но можно я тебя ударю?

Итак, Берил и Кейдис схватили друг друга за шиворот, что стало возможным лишь потому, что они вовсе не были близкими друзьями.

http://tl.rulate.ru/book/62792/3792677

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь