Готовый перевод Common Sense of a Duke’s Daughter / Благоустройство дочери герцога ✅: Глава 236. Отъезд

(Возвращение к основному сюжету, мать Айрис)

— Леди, все в порядке?

Старшая служанка, которая долгое время служила у герцога Альмерии, подает мне одежду, задавая этот вопрос.

Это простая одежда, похожая на униформу, которую носят рыцари низкого ранга. То, что никогда не может быть использовано «герцогиней».

— Да, всё хорошо.

Я убираю аксессуары и снимаю платье.

Вместо этого я надеваю одежду, которую она приготовила.

Затем завязываю волосы под ней обычным образом и надеваю плащ.

Наконец, я прикрепила меч, который достала из потайной комнаты.

— Ты отправляешься? — спросил мой муж, увидев меня, вошедшую в комнату в этой одежде.

— Да.

Ни я, ни мой муж не продолжали говорить.

В комнате воцарилась тишина.

Вместо того чтобы говорить, мы смотрели друг на друга.

Глаза часто говорят больше, чем слова.

Я хочу поговорить со своим мужем, но слова никогда не передают того, что ты глубоко внутри себя хочешь сказать.

— Я не хочу отпускать тебя, хотя и не могу остановить, — казалось, глаза моего мужа, говорили об этом.

Конечно, мой муж чувствует то же, что и я.

Я не хочу уезжать, но я должна.

Если что-то случится с моим мужем, пока меня не будет, я, конечно, буду сожалеть, но я должна уехать, чтобы защитить нашу драгоценную дочь.

Мой муж никогда бы так не сказал, но я вижу в его глазах этот конфликт.

Я улыбнулась, словно подавляя свои мысли, а затем открыла рот.

— Не бойся. Я обязательно выживу и вернусь к тебе, муж. Мой единственный дом и место возвращения — там, где мой муж.

Мой муж тоже рассмеялся над этими моими словами.

— О, я верю тебе. Грустно, что мы не можем поехать вместе, но мое сердце с тобой. То, что тебе придется нести на своей спине, мы понесем вместе. Я защищу тебя от всего, что мешает твоему движению. Клятва нашего прошлого не изменится, так что иди и верь в меня. Я прикрою тебя.

— Да... Я иду, мой муж.

Затем я направилась к маркизу Андерсону.

Встреча в его особняке тоже прошла так быстро...

— Я слышал о ситуации с Айрис.

Мой старший брат прервал тему особенно напряженным голосом.

— Да, брат, извини, но...

— Твоя дочь действительно хорошо подготовилась, солдаты внезапно вторглись на территорию герцогства Альмерии и создали хаос, но Айрис уже отправила запрос о подкреплении первому принцу, и он прошел.

— Но...

Мой старший брат прервал мои слова и с горькой улыбкой сказал:

— Солдаты уже созваны, но мы мало что можем сделать.

— Тогда это бесполезно... А как насчет численности?

— Есть сто активных солдат, и те, кто когда-то бежал с тобой через поле боя, все здесь.

— Ну, хорошо.

Я чувствую облегчение от слов брата.

Именно потому, что он не подумал о честности, он смог получить такое большое количество людей в это время.

— Но я еще не отдавал никаких приказов, а выполнят они их или нет, зависит от тебя.

А пока: «Можешь ли ты заставить их подчиняться?». Похоже, это было то, о чем он спрашивал.

— Ну, это прекрасно... Если им прикажет их хозяин, они обязательно меня послушают, но так они не будут сомневаться во мне потом, и пойдут за мной до конца. Если же они не будут подчиняться мне как главе, то это будет просто толпа людей на поле боя... Разве это не твоя забота?

Однако даже если это касается его, такого следовало ожидать.

Я думала, что это само собой разумеется, что мне придется иметь с этим дело.

— Как обычно, интуиция не работает, когда дело доходит до боя.

— Ну, хотя поле боя было твоим полем так давно... Теперь ты сражаешься в светских кругах каждый день, как герцогиня, не так ли?

— О, это тоже поле боя для тебя?

— Конечно.

Пока мой брат подтверждал это, я смеялась.

— Ну, хорошо, спасибо тебе, старший брат.

— Просто иди, я буду волноваться за тебя и за племянницу.

— Да.

Затем я вышла из кабинета в хорошем настроении и направилась на территорию, где собрались люди моего брата.

http://tl.rulate.ru/book/625/1994410

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь