Готовый перевод To Shape and Change / Придать форму и изменить (HP) ✅: Глава 9: Ремус, ч.3

Он отвлекся от мрачных мыслей и сосредоточился на настоящем. В начале того месяца Помона говорила с ним о Гарри по поводу инцидента со Смитом. Он был приятно удивлен, что она пришла к нему, а не к директору, но это было не хуже.

"Это было потрясающе, Северус", - сказала она, присаживаясь на его диван.

"О?"

"Его гнев был понятен. То, что сказал Смит, было совершенно предосудительно, но контроль Поттера... . . . Он был ошеломляющим".

"Понятно."

"Ты должен был это видеть, Северус, я сомневаюсь, что даже Альбус может контролировать себя так же сильно, когда ему приходится прибегать к магии".

Северус задумчиво кивнул, вспоминая инцидент в кабинете старшего, когда тот рассказал ему о жизни Гарри у Дурслей.

"Ну, я зашел, чтобы сообщить вам о случившемся и сообщить, что после каникул я начну с ним легкие занятия".

"Легкие занятия?" спросил Северус, внезапно задавшись вопросом, что именно имела в виду эта дородная женщина.

"Чтобы улучшить его контроль. Насколько я понимаю, вы дали ему дополнительные материалы для чтения, посвященные подобным вещам?"

Он кивнул.

"Ну, книги могут помочь ему лишь настолько, что при таком контроле необходимо личное обучение. Если я права, он уже начал использовать техники из книги "Внутренняя магия". Ему потребуется дальнейшее руководство, иначе его контроль останется таким же, как сейчас, и не улучшится вообще. Конечно, его контроль уже великолепен, но у него еще много возможностей для совершенствования. В конце концов, он едва достиг магического совершеннолетия".

Северус моргнул, понимая, что она говорит о необходимости принятия мер.

"Вы говорили об этом с директором?" - спросил он.

"Нет, пока нет. Я решила, что в данном случае лучше извиниться, чем просить разрешения, и это если он не одобрит, когда узнает об этом".

Мастер зелий ухмыльнулся. Кто бы мог подумать, что староста Хаффлпаффа может быть такой коварной?

"Очень хорошо. Тогда после каникул", - сказал Северус. "О, и я дал ему книгу по Окклюменции. Он еще слишком молод, чтобы начать по-настоящему осваивать это искусство, но несколько успокаивающих упражнений из нее могут оказаться полезными в том, что вы для него запланировали".

"Спасибо, я буду иметь это в виду".

Северус улыбнулся, очень благодарный за то, что Гарри был отсортирован в дом Помоны.

O o O о О

Гарри и другие хаффлпаффцы вошли в кабинет DADA вместе с гриффиндорцами, все они гадали, каким будет этот новый учитель. Подойдя к своим столам и сев за них, они быстро обратили внимание на профессора Люпина, который только что пришел из заднего кабинета.

"Добрый день", - сказал он. "Как я понимаю, директор оставил вас на защите от простых гексов и противодействии им?"

Он получил несколько кивков.

"Очень хорошо. Тогда откройте свои книги на восьмой главе. Мы начнем углубленное изучение защитный чар".

Лекция продолжалась, и они были довольны, что смогли понять его и что он действительно их учит.

"Позже, на этой неделе, мы попробуем наложить основные защитные чары, но я думаю, что в данном случае важно сначала хорошо понять теорию", - сказал он, обходя их столы и проверяя, чтобы никто не отлынивал от работы или не читал то, что не следует.

Гарри уже читал эту главу, но картинки в ней были интересными, поэтому он довольствовался изучением движений палочки и мысленным повторением необходимых заклинаний.

Вдруг Корал напряглась, обхватив его запястье, и ее витки сжались вокруг белого шрама.

Гарри быстро наклонился вперед, опустив свое лицо над ее лицом.

Что случилось? спросил Гарри, когда Люпин подошел к нему сзади и продолжил смотреть на Сьюзен, поднявшую руку.

Профессор. Он... Это трудно объяснить, я просто чувствую... ...: она тихо шипела.

:Чувствуешь что? спросил Гарри, не заметив, как профессор Люпин повернулся к нему после того, как ответил на вопрос Сьюзен.

:Он опасен. Я чувствую... почти угрозу:

Гарри нахмурился и поднял лицо к профессору, но замер, когда понял, что профессор смотрит прямо на него. Он встретил его взгляд и не мог не выдержать его.

Он позволил своей магии течь из его центра и закручиваться внутри него, как было показано в книге, чтобы успокоить себя, пытаясь найти хоть какое-то утешение, когда он снова посмотрел в глубокие лесные глаза нового профессора.

Корал была права.

Этот человек был опасен.

Он не знал, откуда он это знает, он просто знал.

Профессор повернулся и направился обратно к входу в класс.

"В четверг я бы хотел получить стопу пергамента о защитных чарах с описанием их сильных и слабых сторон", - сказал Люпин, когда урок подошел к концу.

О о О о О

"Что-то в нем не так", - тихо сказал Гарри.

Они стояли на улице возле хижины Хагрида.

"Но он кажется милым, и он намного лучше Квиррелла, и, по словам старших учеников, он один из лучших, кто был у них за последние годы. Он почти так же хорош, как Дамблдор в преподавании предмета", - сказала Сьюзен.

"Я согласен с тообой, но что-то... Я не знаю." Гарри вздохнул, желая объяснить.

"Ну, он хороший учитель. Кто знает, через что он прошел, чтобы знать то, что он знает о Защите", - предположил Невилл. "Я имею в виду, что у него много шрамов".

"Что ты на самом деле чувствуешь, Гарри?" спросила Сьюзен.

"Как будто он опасен. Как будто он может просто... Я не знаю, превратиться".

"Ты говоришь так, как будто он животное", - сказала Сьюзен, нахмурившись.

Гарри моргнул. "Ты права, но это именно то, на что это похоже".

"Как будто он дикий зверь?" спросил Невилл, сбитый с толку.

"Ну, вроде того". Гарри сдвинулся с места, пытаясь понять смысл сказанного. "Я не говорю, что он плохой, он просто ... больше, чем кажется, я думаю".

"Как анимаг?" спросила Сьюзен.

"Как профессор МакГонагалл?" спросил Гарри. "Хм, я полагаю, он может быть таким".

"Да, а может быть, он гигантский гризли или тигр, и поэтому он чувствует себя опасным для тебя и Корал", - согласился Невилл.

Гарри немного сузил глаза, не совсем убежденный. "Может быть".

О о О о О

Ремус не мог поверить, как сильно изменилась его жизнь за последнюю неделю. Теперь у него был теплый дом, хорошо оплачиваемая работа в его самом любимом месте на земле, и он мог учить мальчика своего лучшего друга!

Он никогда не думал, что будет чувствовать себя таким довольным.

И Гарри, ух ты, этот мальчик был удивительным. Он определенно был сыном Лили. Он преуспевал во всех своих занятиях и работал с таким рвением, словно ему нужно было что-то доказать. Ремус задавался вопросом, что им движет.

"Как прошла твоя первая неделя в качестве профессора, Ремус?" спросил Флитвик, входя в свой кабинет.

"Пока все отлично", - ответил он, не очень удивленный тем, что невысокий профессор заглянул к нему.

"Хорошо, хорошо. Надеюсь, никаких проблем?"

"Например, со студентами? Нет, пока нет. Однако некоторые из них произвели на меня впечатление".

"О?"

"Седрик Диггори, кажется, хорошо разбирается во всем, а Пенелопа Клируотер очень сообразительна".

Флитвик засиял при упоминании одной из своих рейвенкловцев.

"Но больше всего меня удивляет Гарри Поттер. Будучи сыном Джеймса, я, признаться, ожидал кого-то немного другого; конечно, он также принадлежит Лили", - сказал он, помолчав в конце.

"Да, он весьма примечателен, не так ли? Я полагаю, Альбус рассказал вам о его особых обстоятельствах, когда вы только приехали?"

Ремус кивнул, вспоминая свое удивление, когда он узнал о парселмагии Корал и Гарри. Конечно, он читал "Пророк", но услышать это от директора - совсем другое дело. Ему также показалось странным, что директор вообще не упомянул Дурслей. Он собирался расспросить его о них, чтобы узнать, счастлив ли там Гарри, но вскоре после того, как Дамблдор рассказал ему о последних событиях вокруг Гарри, его отвлекли планы уроков и тому подобное. Парселмут... ничего себе.

"Итак, что вы думаете о мальчике до сих пор?" с любопытством спросил Флитвик. "Я бы хотел услышать мнение новичка".

"Он очень наблюдателен и быстро все схватывает. Хотя, если это происходит от того, что он читает наперед, я не уверен. Он не очень откровенен, но на вопросы, которые я ему задаю, отвечает без проблем. Он... . ." Ремус запнулся, не в силах полностью побороть хмурый взгляд.

"Что? В чем дело, Ремус? Он... что?" спросил Флитвик, когда Ремус не продолжил.

"Он выглядит настороженным. Как будто пытается защититься... рядом со мной. И я не знаю, почему".

Флитвик медленно кивнул с мрачным пониманием. "Понимаю."

"Вы знаете, почему это может быть? Или мне это только кажется?"

"К сожалению, скорее всего, вы не фантазируете. В конце концов, у него есть веские причины опасаться вас, ведь вы - новый профессор DADA, а предыдущий был не совсем приятным".

"Но почему только он так себя ведет? Никто из других студентов не пытается держать меня в поле зрения, когда я вхожу в комнату, и не напрягается, когда я приближаюсь к ним на расстояние пяти футов".

http://tl.rulate.ru/book/61804/1635703

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь