Готовый перевод The General’s Wife of the Buddhist Family / Жена генерала из буддийской семьи: Глава 3.1. Приготовление лука-порея (1)

Подойдя ближе, Ло Цзеньцзя поняла, что здесь слишком много людей, и царит полный хаос.

Люди, занимающиеся разгрузкой, шли в спешке, а приезжие купцы и их семьи тоже стояли в стороне, хмурясь и выглядя недовольно. Кроме того, рядом находились две беседки, где можно отдохнуть. В них сидели по двое или трое и пили чай. Неподалеку находился киоск, в котором продавали лапшу, а рядом стоял купец, держащий в руках тарелку с только что купленной.

Ло Цзеньцзя собиралась подойти и расспросить кого-нибудь. Увидев всю эту суматоху, она продолжила наблюдать издалека и не подходила.

Понаблюдав долгое время, она еще раз огляделась и пошла назад.

На обратном пути Ло Цзеньцзя думала о том, как заработать денег. Сейчас у нее было две идея, но необходимо все тщательно продумать и спланировать.

Она долго отсутствовала, и папа Чу с мамой Чжао уже успели вернуться с полей.

Как только она подошла к двери, то услышала голос тетушки Ван:

— … Свояченица, я тебе говорю, у тебя просто слишком мягкий характер. У твоей невестки проблемы из-за ее родной семьи, но она ходит домой каждые три дня. Я слышала, что ее семья хочет снова найти ей кого-то.

Последние слова были произнесены беспечно.

Ло Цзеньцзя услышала какой-то грохот, но не поняла, что упало.

Тогда тетушка Ван снова сказала:

— Брат, будь спокоен. Это не я придумала, а люди в деревне Луоцзя. Они говорят, что у них везде есть глаза и уши, а семья Ло следит за каждым мужчиной. Совершенно точно.

После того как Чжао помогла отцу Чу встать, он с тревогой в голосе сказал:

— Разве это возможно? Дед невестки Ленг — умный человек, как они могут так поступить?

Тетя Ван возразила:

— А почему не могут? Ее дед учен, а вот ее отец — торгаш, и он — не очень хороший человек. У нее есть только два младших брата, так что ее семья думает о том, чтобы продать ее снова.

Это возражение было хорошо обосновано. Когда Ло Цзеньцзя вышла замуж, она не просила у семьи Чу денег. Хотя отец Чу и мать Чжао были добрыми людьми, они переживали о словах тетушки Ван.

Вначале отцу Чу стало нехорошо, и его лицо скривилось, когда он услышал эти слова.

У Чжао не было времени лечить Чу, поэтому она быстро принялась успокаивать мужа и сказала:

— Отец Чу, не сердись, не сердись. Нашего сына нет дома, но он не оставил ее навсегда. Она не уйдет к своей родной семье. Это невозможно.

Почему это невозможно? Они не смогут забрать девочку обратно.

Однако тетушка Ван сглотнула, увидев, в каком состоянии находился отец Чу. Ее намерением было напомнить этим двум честным кузенам остерегаться свою невестку и ее родственников, но никак не доводить их до такого состояния.

— Старший брат, не злись. В конце концов, эти слухи могут быть фальшивыми. Я просто хотела рассказать вам о сегодняшних сплетнях. Боюсь, что вы слишком добры с ней, и она обманет вас. Тогда вы можете об этом пожалеть, но будет слишком поздно.

Тетушка Ван просто хотела помочь.

Отец Чу слегка расслабился и произнес:  

— Благодарю тебя, сестра, что хочешь нам помочь.

Тетушка Ван видела, что лица этих двоих выглядели не очень здорово, и все-таки добилась того, зачем пришла сегодня к ним. Поэтому она встала.     

Неожиданно, открыв дверь, она увидела перед собой Ло Цзеньцзя. Она глядела на нее, и гадала, сколько та успела услышать.

Хотя она и говорила правду, тетя Ван чувствовала себя смущенной, подозревая, что ее слышала та, о которой она говорила.

— Раз невестка и жена брата Ленга уже вернулась? Что же она не зашла внутрь?

Выражение Ло Цзеньцзя не изменилось, и она сказала:

— Здравствуйте, тетушка. Я только подошла, и тут встретила вас, тетушка Ван.

Тетя Ван смотрела на Ло Цзеньцзя несколько секунд. Увидев, что выражение ее лица не изменилось и было обычным, она почувствовала облегчение. В конце концов, Ло Цзеньцзя не оставалась бы такой спокойной, как сейчас, если бы слышала их разговор.

— Что же, ваши родственники уже вернулись с полей, вы очень долго отсутствовали дома.

Тетушка Ван взяла инициативу в свои руки.

— Раз так говорит моя тетушка, то я сейчас же зайду в дом.

Закончив говорить, Ло Цзеньцзя кивнула тетушке Ван и толкнула дверь.

Войдя в дом, девушка не изменила выражения лица, как будто того, что сейчас произошло, никогда и не было. По странным взглядам отца Чу и матери Чжао она поняла, что они не видели сценой за дверью.

Она знала, что хотя тетушка Ван сказала правильные вещи и из лучших побуждений, мистер Чу и миссис Чжао предпочтут все-таки верить ей.

Сердце у тетушки Ван доброе, но она резка и не думала, что говорит. В книге она часто ссорилась с оригинальной героиней и плохо отзывалась о ней за спиной. Только что сделанное ею замечание должно быть было упомянуто в книге.

Если бы отец Чу и мать Чжао поверили словам тети Ван, то у оригинальной героини не получилось бы украсть у них деньги.

 

http://tl.rulate.ru/book/61577/1691824

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо 🐍
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь