Готовый перевод Маленькая жена большого господина / Маленькая жена большого господина: Вот мы и снова встретились, зеленоглазый тануки...

Бежали бандиты, разбитые войском Такеды. Вслед им летели стрелы и крики, преследовавших их воинов. Мэгу хотела окликнуть их, но в ту же секунду передумала. Брат никогда не согласиться искать пусть и близкую сестре, но служанку. А вот на ее поиски он со своими солдатами и Санадой отправится не раздумывая. Девушка притаилась в кустах и, дождавшись ухода солдат двинулась по направлению, в котором уехал похититель.

Первые полмили она продвигалась уверенно, замечая на мягкой от недавнего дождя земле отпечатки копыт лошади, но затем почва стала более каменистой, и девушка все медленнее и тяжелее продвигалась вперед. Следов уже не было, да и местность вокруг стала незнакомой и какой-то угрожающей. Дороги вокруг тоже не наблюдалось, чего уж говорить о людях. Мэгу поняла, какую глупость совершила, но жалеть об этом было уже поздно.

Можно было крикнуть в надежде, что на зов откликнется кто-нибудь из людей брата, но с таким же успехом были большие шансы нарваться на бандитов или волков, которые по рассказам Санады, водились здесь в изобилии. Вернуться обратно девушка также не могла, так как просто-напросто потеряла направление. Ко всему прочему заморосил дождь, окончательно смывая в лесу все следы похитителя и принцессы.

Обнаружив недалеко от себя массивное дерево, Мэгу с легкостью взобралась на самую толстую ветвь, которая находилась примерно в 3 метрах от земли. Здесь можно было укрыться не только от дождя, но и от диких зверей, выходивших на ночную охоту. В сотый раз отругав себя за глупый поступок, в результате которого она не помогла ни себе, ни Химари, Мэгу обхватила колени руками и, спрятав голову, попыталась уснуть.

Раннее утро встретило прохладой и сыростью. Девушка, чудом не свалившись ночью, дремала на дереве, к которому тем временем подходили двое мужчин. Один из них был высокого роста, с темными волосами и настороженным взглядом. Черная одежда и меч в ножнах из темного дерева придавал мужчине слегка зловещий вид. Второй оказался старым знакомым Мэгу. Незнакомец с озера, а это был именно он, выглядел более спокойным и расслабленным, чем его спутник. Он полной грудью вдыхал свежий, слегка влажный утренний воздух и улыбался чему-то, о чем знал только он сам.

- У вас хорошее настроение, господин – удивился Катакуро.

- Поездка проходит без осложнений, да и погода хорошая, – ответил Масамунэ.

Катакуро посмотрел на своего господина и хотел было о чем-то спросить, но в этот момент раздался шум и на него сверху свалилось чье-то тело.

Мэгу не разобравшись со сна где находится, попыталась потянуться и, потеряв равновесие, камнем рухнула вниз, прямо на стратега Одноглазого Дракона. Пережив шок и неожиданную потерю ориентации в пространстве, девушка попыталась встать, но тут же почувствовала у шеи холод закаленной стали. Подняв глаза, она увидела знакомое лицо и глаз, смотревший на нее с подозрением и осторожностью. Однако через секунду в нем блеснула искра смеха, и Мэгу услышала:

- Ну вот, мы и встретились, зеленоглазый тануки.

http://tl.rulate.ru/book/5856/356626

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь