Готовый перевод Shadowless Night / Ночь без тени: Глава 62

— Ладно, без разницы.

Когда Каликс увидел, как мышь… нет, Макарун вскочил на лапки и принялся угрожать его сестре, в нем проснулось желание сделать нечто подобное.

— Нет, подожди! Наш Каликс хороший!..

Видя, как Каликс украдкой улыбался от этих слов, Макарун сильно разволновался: «Неужели для этой семьи все как об стенку горох?» Питомец фыркнул на Розелин и спрыгнул на ворсистый ковер, расстеленный на полу.

— Боже правый!.. — слетело с уст Каликса. 

Маленький зверек мигом почернел и начал раздуваться. Это было похоже на рождение новой жизни во тьме. Густой черный туман расширялся, как взрыв, а затем начал быстро принимать форму человека.

Если бы Тень могла дышать и в принципе существовать, то она бы выглядела так? Показавшийся вид был причудлив. Спина Тени, упавшей на колени и свернувшейся в калачик, медленно то сгибалась, то разгибалась. Постепенно движения становились быстрее. 

Когда существо приподняло верхнюю часть тела и откинуло волосы назад, черный цвет исчез с его рук и ног. Каликс разинул рот и вылупился на «это». Тень медленно приподняла слипшиеся веки. Серые глаза смотрели прямо на Каликса.

Она приняла форму маленькой женщины с каштановыми волосами. Розелин сняла плащ и накинула его на плечи возникшего существа. Обычная забота дамы о Макарун.

— Все зависит от обстоятельств, — внезапно заговорила женщина. 

Это звучало настолько естественно, что казалось, будто диалог был прерван лишь на секунду. Закончив приводить в порядок свою одежду, женщина сцепила руки за шеей и вытащила волосы из одежды. Пряди развевались по плащу Розелин.

— Даже между «сородичами» не существует абсолютного доверия, и отношения людей всегда могут ухудшиться. По крайней мере, я так думаю.

Макарун села на стул прямо напротив Каликса. Она усмехнулась, смочив горло холодным чаем Розелин.

Клац. Раздался громкий звук опускаемой чашки. Каликс неловко коснулся руки.

— Так что, кем бы ты ни был, я тебе не верю, милый и симпатичный Каликс.

— А… Хорошо…

На лице женщины виднелись тонкие и гладкие черты. На первый взгляд она казалась нежной, хрупкой, и лишь ее серые, напоминающие лезвие глаза заставляли парня прийти в себя.

— Жизнь непросто сберечь, но ее легко лишиться. Я лишь надеюсь, что ты не выберешь путь слабых. В любом случае, даже если это случится, я спасу твою жизнь… Хотя, похоже, будет сложно… Мне так кажется.

Макарун нахмурилась и приложила указательный палец к виску. Она напоминала своим видом волнующуюся гадалку, которая заглянула в чье-то неспокойное будущее. Ее эмоции были яркими, а поведение – естественным, если не пугающе нормальным. Если Розелин, совсем недавно походившая на дикого зверя, успешно зарекомендовала себя как член общества благодаря уже прожитому опыту и данной Каликсом «базе», Макарун продемонстрировала гораздо более высокий «уровень человечности».

В Макаруне все было настолько удивительно, что Каликсу просто хотелось принять это как данность и не разбираться.

— Вам не нужно беспокоиться о подобном…

— Ого. Прекрасный ответ!

Услышав сарказм женщины, Розелин попросила не пугать брата. Каликс посмотрел на свою сестру с растроганным выражением лица. Словосочетание «мой брат» пробуждало в его животе бабочек.

Чувствуя себя полной энергии, Макарун поочередно посмотрела на родственников.

— А вы двое… любите развлекаться.

— Тем не менее я…

Каликс заколебался и открыл рот. Макарун вскинула брови, жестом предлагая ему продолжать.

— Я не хотел говорить такие вещи, но...

— Почему так долго тянешь?

— Твое настоящее имя… Макарун? — наконец спросил Каликс с серьезным выражением.

— …Теперь – да.

Он уставился на Макарун как на сумасшедшую. Затем Каликс неловко покачал головой.

— У нас нет имен, поэтому она просто дала мне его для удобства.

— Почему их нет?

Чистое любопытство. 

Обычно у всего есть название. Макарун выглядела так, как будто ее спрашивали нечто слишком очевидное.

— Ты спрашиваешь ненужное. Нет необходимости звать и называть нас.

Тот факт, что он разговаривал с кем-то без имени, вызвал у Каликса противоречивые чувства. Конечно, в этом нет ничего такого. Подобное все равно, что увидеть человека без сердца. Если он живет без сердца – значит, не нуждается в нем?

Было немного странно и печально, но парень продолжал казаться невозмутимым. У него не оставалось другого выбора, кроме как принять это.

— Я позволю тебе называть меня либо «сэр Макарун», либо «мисс Макарун»… Если запомнишь, что не нужно растягивать букву «м» в «Макарун», то мы отлично поладим.

— Да, мисс Макарун…

Из-за странного чувства, которое юноша испытал после того, как прибавил уважительное обращение к одному из самых известных десертов, Каликс вскоре забыл о своем предыдущем дурацком вопросе.

***

Грох. Грох. 

Всякий раз при небольшом покачивании кареты мальчик прислонялся к окну и выглядывал наружу. Он впервые находился в столь роскошной карете. Все экипажи, на которых прежде ездил мальчик, издавали громкий дребезжащий звук. Очень часто его тело приподнималось и отбрасывалось в угол.

Как же была создана эта огромная карета? Пока он ехал по ухабистой дороге, раздавались лишь дребезжащий шум и легкая тряска. Лишние звуки были поглощены мягкими, пушистыми сиденьями, сидя на которых человек ощущал себя плавающим по морским волнам.

[Рикардис.]

Женщина, располагавшаяся перед ним, окликнула мальчика. Когда мальчик повернул голову, серебристые волосы, доходившие ему до плеч, закачались.

[Да, матушка?]

[Ты не мог бы подержать Тию?]

Маленькая девочка с вьющимися серебристыми волосами дремала у нее на руках. Рикардис наклонился вперед и взял свою сестру. В его руках в тот же миг оказать маленькая 4-летняя девочка. Рикардис заметил, что с последнего раза она прибавила в весе. Сетистия заскулила в его объятиях. От мягкой и теплой младшей сестры исходил аромат молока.

Рикардис улыбнулся и погладил Сетистию по спине. Тем временем женщина разговаривала с молодым человеком, сидевшим рядом с ней.

[Мы прибудем в течение сегодняшнего дня, Иссерион?]

[Да, госпожа. Вы должны прибыть в императорский дворец до захода солнца. Если только Вам не нужно сначала сделать что-то еще.]

[Это особое дело.]

Она выглянула в окно и увидела людей, сопровождавших карету. Все они были одеты в доспехи с выгравированным на них фамильным гербом Рэдкартвилов. Среди них находился один, особенно выделяющийся черными волосами, изумрудными глазами и длинным шрамом, пересекающий один глаз.

Вид мужчины был и так пугающим, но его крупное телосложение подливало масло в свирепый огонь. Этим человеком оказался Фертан – граф Рэдкартвил, коего выбрали для сопровождения кареты.

Фертан заметил пристальный взгляд и подъехал к карете.

[Что такое?]

Милия лучезарно улыбнулась.

[Все в порядке?]

[Все идет гладко.]

[Рад слышать.]

Милия вздохнула.

[Мне очень жаль...]

Был шанс, что с женщиной что-то произойдет, но с ней находился Иссерион. Он, запаниковав, потянул ее за край рукава. «О чем она говорит?!» – восклицало его лицо. Милия притворно рассмеялась и снова предупредила, что если что-нибудь случится, то она обязательно даст ему знать. Фертан слегка покачал головой и снова попятился.

[О чем вы говорите, госпожа?!]

[Почему ты так злишься, Иссерион?]

[В-Вы знаете, кто это. Будьте осторожны со своими словами!]

[Почему? Я знаю, кто он. Он верный пес императора.]

[Госпожа!]

Когда Иссерион чуть не закричал на нее, Милия приложила указательный палец к губам. Мужчина поспешно снизил тон. Он знал, что она не хотела будить ребенка от сладкого сна.

Рикардис заснул, наблюдая за их ссорой. Когда он проснулся, Сетистия снова была в объятиях Милии, а ее сын лежал на бедрах Иссериона. Когда мальчик протер глаза, сопровождающий немедленно принялся ворчать.

[Не трите их так усердно, молодой господин! А то выкатятся.]

[Ага...]

[Поспите еще немного.]

Когда Иссерион похлопал Рикардиса по спине и попытался дать ему уснуть, тот слегка покачал головой.

[Сколько еще ехать?]

[Мы почти на месте.]

Рикардис снова прильнул к окну. Пейзаж отличался от прежнего. Вместо трав и деревьев виднелась оголенная улица, полная высоких зданий. Для Рикардиса, жившего в небольшом поместье на окраине королевства, все выглядело огромным и впечатляющим. Пока из его рта непрерывно вырывались восклицания, Иссерион смеялся. 

 [Молодой господин, вон там. Посмотрите наверх.]

Проследив за пальцем Иссериона и переместив глаза в нужное направление, он заметил белоснежные замки, возвышающиеся так высоко, словно пронзали солнце. 

 [Это императорский дворец.]

Он был прекрасен. Прекраснее всего, что Рикардис видел за всю свою жизнь. Он не мог оторвать глаз от белых замков. Единственное, что смогло отвлечь мальчика от созерцания постройки, был несколько взволнованный голос Милии.

[Рикардис...]

Когда он обернулся, Милия смотрела на него.

[Рикардис, Иссерион. Сядьте ближе.]

Рикардис заметил, что ее обычная улыбка омрачилась. Они поднялись и сели у ног женщины. Милия тоже была на полу и держала Сетистию. Иссериону хотелось вновь поворчать, но, поняв, что она не в настроении, прикусил язык.

 

http://tl.rulate.ru/book/58521/2408518

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь