Готовый перевод Shadowless Night / Ночь без тени: Глава 38

Рикардис и Натан глубоко вздохнули. К счастью, некто с проницательным взглядом и здравым умом предотвратил последующие события. Разумеется, Рикардис ее не звал. Диез солгал, дабы отправить восвояси этого недалекого рыцаря.

—Так что, как только я покинула их….

—Еще не все?

Вид Рикардиса был немного изнуренным. Она отсутствовала менее тридцати минут, но он понятия не имел, чем она все это время занималась. Розелин кивнула и продолжила.

—Я услышала, как принц Диез сказал принцу Хакабу: «Это послание от Эльпидио».

Рикардис волей-неволей громко рассмеялся. Он грубым жестом взъерошил распущенные волосы. Атмосфера комнаты накалилась, став острой, как шило. Розелин едва ли понимала. Он связался с Хакабом, передав сообщение первого принца, врага Рикардиса. Вполне естественно предполагать, что это не в пользу Рикардиса. Розелин вдруг вспомнила, как Диез нежно снял лепестки с ее лица. Его золотые зрачки сверкали в солнечном свете.

 [Я волновался, Розелин.]

Его голос был мягким, как тающий мед. Розелин легко могла разглядеть, что его душа полна добрых намерений, так что ей еще труднее было понять ситуацию. В ее глазах Диез был хорошим, но вот для Рикардиса — нет. С одной стороны, он был добропорядочным человеком, а с другой — плохим. В ее сознании сформировались четкие, непоколебимые границы, но Диеза было слишком сложно классифицировать. «Он мне враг?»

—Вероятно, было нечто срочное, раз им пришлось встретиться в первый день приезда. Вы еще что-нибудь слышали, дама Розелин? 

Розелин прокрутила их разговор, утихающий с каждым шагом, пока вовсе не был заглушен стрекотанием кузнечиков. Беседа двух мужчин достигла ее ушей, позаимствовавших слух хищных птиц.

[Это сообщение от Эльпидио.] 

[О боже, что за дело к столь ничтожному сыну Балты?]

[Такого сочетания магии и яда я еще не слышал.]

[На самом деле, это яд под названием ‘фрагмент’.]

[Я никогда не слышал о комбинация магии и яда. Мы вместе держались ради будущего друг друга. Я полагал, мы настоящие друзья.]

После смеха Хакаба было забавно уловить фразу «настоящие друзья». Диез продолжал говорить, не беря во внимание его реакцию. В этот момент звук постепенно стих.

[Чего же можно достичь, основываясь на хрупко выстроенных доверительных отношениях? Как бы я вам ни доверял, я желаю получить аналогичное доверие….]

[Какое искусное искажение слов. Смысл этого вопроса разве не в том, чтобы спросить, есть ли противоядие?]

[Это верно.]

Хакаб ненадолго замолчал. Только звук ласкового смеха, олицетворяющего приподнятое настроение, заполнил пустоту. Звук стал тише. Розелин навострила уши и сосредоточилась. 

[Противоядие.]

Когда смех Хакаба подошел к концу, тихий разговор полностью прекратился.

[Его нет.]

Этой ночью раздавалось лишь стрекотание кузнечиков.

***

—Это опасно, ваше высочество!

Розелин откуда-то прилетела.

Проклятье! Рикардис фыркнул, желая избежать Розелин, порхающую со всех сторон, как бабочка, но, увы, не смог превзойти ее скорость и в итоге рухнул на землю. Рядом с двумя упавшими людьми пролетела пчела, которую прогнал Рэймонд, равнодушно взмахнув рукой. Повисла тишина.

«Уволю. Когда вернусь в Иллавению, я непременно ее уволю!»

Рикардис задрожал под Розелин. Этот неординарный эскорт был куда энергичнее со вчерашнего вчера. Розелин пребывала в растерянности из-за странной магии, окутывающей огромный дворец. Это был не один-два человека и не одно-два места. Она занимала весь дворец.

Отменный взгляд, чуткие уши, дабы наблюдать за ситуацией. Животное чувство, улавливающее все следы жизни. Даже нутро «оно», в котором читается магия. Экстраординарные способности Розелин превратились в яд. Она не могла никому рассказать или убежать. Ей наказали не убивать, если враг не атакует первым. Все, что ей было дозволено, так это быть щитом Рикардиса. Она запуталась. Мир ее глазами и мир ее эмоциями накладывались друг на друга. Было трудно сразу же определить, что представляло опасность: цветы или мечи внутри разнородной магии. Она последовала своему инстинкту и начала за всем следить. Обычный проходящий мимо слуга. Кот, обитающий во дворце. Летающий жук. Даже Иссерион и рыцарь-командор Старз.

Когда Розелин встала на пути, Старз бросил на нее раздраженный взгляд. Но это было лучше безынтересного отношения. Ей не хватало немного здравомыслия, но она великолепно и усердно трудилась, посему он обычно просто пропускал это мимо ушей. Именно сегодня проявились последствия этого простого суждения.

—Ваше высочество! Это опасно!

А опасностью оказалась кошка, лежащая на траве и облизывающая свои лапы.

—Ваше высочество! Отойдите!

Это был слуга дворца, который неподалеку ел. От крика Розелин он длительно прокашлялся.

—Уклоняйтесь!

Это был лист, уносимый ветром. Иссерион, которого раздражали чрезмерные действия эскорта, сдался на этом этапе.

—Ваше высочество!

Вытянутые руки Розелин остановили Рикардиса.

—Прекрати! Пожалуйста, прекрати дама Розелин!

Ее затылок обадал его вопль. Но Розелин лишь отчаянно пыталась убрать камни под его ногами, словно не слыша принца. Рикардис разгневался и протянул к ней руку. Он задавался вопросом, кем она стала. Ни девяностолетняя, ни новорожденная, так кто, черт возьми, она такая!

Будто за шкирку, Рикардис схватил за форму Розелин и потянул вверх. Ее взгляд все еще был прикован к камням. Она выглядела несчастной, потому как не могла убрать остальное.

—Ты...!

На миг Рикардис впал в гнев, но, глубоко вздохнув, сумел очистить свой разум. Если бы это был кто-то другой, он бы действительно принял это за некий вид издевательства, но это была Розелин. Каждое ее действие исходит от чистого сердца. Она искренне желает его защитить. «Да, я знаю…хорошо знаю,но…» Это перебор.

—Дама Розелин, у меня тоже глаза на месте. Я позабочусь, чтобы не споткнуться о камни, так что…прекрати.

Рикардис стиснул зубы. Он хотел заставить ее отойти, но не мог сказать. Несколько секунд назад он не вытерпел и вынудил ее уйти, но она вернулась, как ветер, как только зажужжала пчела. Ее чувство долго как рыцаря усиливалось как со временем, так и с расстоянием.

Она продолжала оглядываться по сторонам, не обращая никакого внимания на его ворчание. Похоже ее бдительность была на высшем уровне. Потому что она в чужой стране? Потому что она на земле заклятых врагов? Она осознала риски, сказанные командиром? Или из-за того, что знает только она? Он мог только строить догадки. Рикардис направился к своей комнате. Если он еще немного пройдется, то еще до встречи с принцем Хакабом его может ожидать смерть от высокого артериального давления, вызванного Розелин.

Розелин с тревогой огляделась. Она быстро последовала за ним, когда тот отошел.

***

Рикардиса преследовала бессонница. Сколько бы дней и ночей он не смыкал глаз, он просыпался от звука дождя, стучащего в окно, и бодрствовал до тех пор, пока не гасла свеча в комнате. Нерачительность непосредственно ведет к неудаче, и сон –не исключение. Неудача пропорциональна личным обстоятельствам, посему она не приходит просто так. Рикардису это знакомо с юных лет. В результате Рикардис сохранял свое сознание настолько, что осознавал все даже во сне. Некоторые могут назвать это недугом, но Рикардиса подобное не тревожило. Рикардис ощутил небольшое изменение в воздухе, окружающем комнату. Из другого пространства дул ветер, прорываясь сквозь неподвижный поток воздуха. Стоял аромат травы, смешанный с мягким шелестящим звуком. Кто-то вошел. В полусонном состоянии Рикардис прочитал знаки.

—…

Поскольку он не слышал звуков открывающихся окон или дверей, человек пробрался через неизвестный проход. Тем не менее он не проявил настороженности. Рикардис лежал с закрытыми глазами.

—Розелин.

—Да, ваше высочество.

Рядом с ухом Рикардиса раздался спокойный голос. Розелин также ничуть не удивилась. Для него было естественно продолжить разговор, прерванный на некоторое время. Рикардис приподнял веки. Возле его кровати возвышался черный силуэт. Свет в комнате тускло освещал ее лицо. Мерцающая свеча отражалась в ее глазах. Рикардис поправил свою расстегнутую рубашку.

—Откуда ты взялась? Я не слышал звука открывающейся двери.

—В потолке был проход.

—Человек Балты, создавший нечто подобное, и тот, кто это нашел, —оба очень талантливы.

—Сначала я пыталась проникнуть через окно, но меня поймал сэр Пардикт ...

«Так что я зла». Он прочитал по ее виду невысказанные слова. Рикардис слегка улыбнулся. Даже в эту темную ночь его сопровождающие рыцари превосходно выполняли свою работу, раз защитили окно от Розелин.

Рикардис удивился. «Зачем она сюда пришла? Что она хочет сделать?» Но он не задавал никаких вопросов. Он не мог забыть появления Розелин, которая весь сегодняшний день вела себя уж очень необычно...

p.s.манхва выходит 19 августа в связи с этим до конца месяца будет выложено как минимум до 50 главы. В дальнейшем постараюсь, чтобы выход был также частым, чтобы добить анлейт и перейти на перевод с оригинала

http://tl.rulate.ru/book/58521/2304321

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Удачи и сил переводчику)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь