Готовый перевод My Father Is the Enemy of My Past Life? / Отец — враг моей прошлой жизни?: Глава 20

Однако, когда мы вышли в сад, братьев Халиас нигде не было видно.

"Они не могли обломать ветки этих деревьев. Эти породы очень ценила покойная госпожа, герцог следит за ними строго", - пояснила Дориан.

Я шла за ней между заостренных деревьев, как вдруг издали донесся знакомый визг:

"Ааааа!"

Дориан слегка нахмурилась: "Это голос принца Сиона. Надеюсь, он не наткнулся на змею, иначе беда".

Я беспечно ответила:

"Тео там".

Дориан улыбнулась и покачала головой:

"Надо говорить «Тео ораберни», миледи".

Похоже, Дориан тоже решила присоединиться к Теодору.

В этот момент снова донесся крик:

"Аааааа!"

Дориан нетерпеливо цокнула:

"Что наши принцы там вытворяют... Пойдемте скорее".

***

Когда я нашла братьев, первым, кого я увидела, был хихикающий Теодор.

За ним Сион с палкой в руке вместо меча целился во что-то.

Вдруг раздался крик, и нечто голубое взмыло в воздух:

"Аааа!"

Оказывается, Сион вздрагивал и отпрыгивал каждый раз, когда оно летело в него, так что палка-меч была бесполезна.

"Ай, брат, хватит! Это жестоко - бить беззащитных насекомых. Ааа!"

Но Сион выглядел куда жалче своих оправданий.

Теодор с улыбкой потребовал:

"Сосредоточься. Не своди глаз с движений противника".

"Аааа!"

Летающий жук, напугав Сиона, вдруг ринулся в мою сторону.

Я равнодушно смотрела на жука, сидящего у ног, как вдруг он расправил крылья, готовый взлететь.

'Этот жук...'

Не задумываясь, я приподняла ногу, чтобы наступить.

Хоть Сион и не заслужил этого, остановиться я уже не могла. Наступила тишина.

Первая заговорила Дориан:

"Боже мой, миледи наступила на бедного жучка! Ой, бедняжка!"

Теодор, глядя на меня с открытым ртом, еле сдержал смех.

"Хахаха! Риана... Из всех насекомых ты выбрала жука? Несчастный!"

Но Сион молча пялился на меня, побагровев.

Я вспомнила вчерашний инцидент в тренировочном зале. Не стоит злить Сиона, у меня и без того хватает врагов.

'Сион хорошо ко мне относится...'

Я осторожно опустила ножку и с притворным испугом разрыдалась:

"Уааа! Страшно!"

Дориан тут же прижала меня к себе:

"Бедная милая, я с вами!"

Прижавшись к ней, я легко скрыла сухое лицо.

"Ууу, жутко", - провыла я, изображая плач.

Наконец Сион заговорил:

"Да что ты... Я как раз собрался его прибить! Ну ты и..."

Теодор охотно подыграл ему:

"Именно. Риана помешала бедному жуку умереть жестокой смертью".

Дориан добила:

"Простите миледи, она еще мала и не хотела мешать!"

Я сильно потерла глаза, делая их красными, и решительно кивнула:

"Угу, не знаю!"

Сион с раздражением стукнул палкой об землю:

"Конечно, не знала! Иначе разве девчонка наступит на такого здоровенного жука?"

В животе у тебя, дружок, есть куда более здоровенные черви, да ты и не в курсе, - подумала я про себя.

"Не знаю!" - повторила я.

Наконец Сион посмотрел на меня:

"Ладно, проехали. В следующий раз я поймаю для тебя, не плачь".

Какого следующего раза я дождусь, интересно. Сион и правда похож на папу.

Дориан сказала Теодору:

"Лучше отнести эту палку в столярную мастерскую. Пораните руки".

Наша прогулка по саду закончилась.

***

Два дня спустя, замок Мерди.

Взгляд светлых глаз Альсейда, смотрящего на обугленные стены, потускнел.

Тихо выругавшись, Калифе тоже на миг растерял самообладание.

Альсейд стиснул зубы, не ответив.

Тут появился управляющий замком Мерди.

"О... прибыли, ваша светлость Халиас. Я думал, завтра..."

Альсейд с трудом улыбнулся, сдержав вздох:

"Попутный ветер помог пересечь пролив. Ущерб, похоже, больше, чем мы думали. Примите это скромное пособие на восстановление".

Рыцари принесли сундук с серебром - такой дар смог сделать лишь Альсейд Халиас.

Управляющий еле сдержал улыбку, но от пронзительного взгляда Халиасов не скрылся.

"Бла...годарю, ваша светлость. Обязательно доложу его величеству королю".

Он провел нас в ближайшее здание.

"К сожалению, западный дворец сильно пострадал, мы еще не расчистили завалы. Лучше всего сохранился дворец Лукреции, позвольте разместить вас там. Прошу прощения за запах гари".

Идя за управляющим, они хрустели под ногами обугленными растениями в саду.

В безоблачном небе кружили вороны, но никто не обращал на них внимания.

***

- Похороны герцога и герцогини Мерди прошли достойно?

Отложив вилку после еды, спросил Альсейд.

Управляющий поспешно проглотил глоток вина и ответил:

- Да, печальные дни... Погибла не только герцогская чета, но и их единственный наследник... Люди боятся проклятия на благодатной земле Мерди, многие уезжают.

Похоже, выжила только Риана.

Альсейд неловко прочистил горло.

- Хм... Как продвигается расследование?

Управляющий замахал руками, когда Калифе задал тот же вопрос:

- Увы, расследовать нечего. Остались одни пепелища. Особенно сильно пострадал главный дворец, королевские следователи боятся туда соваться, как бы не рухнуло.

Альсейд спросил снова:

- А останки?

- Ваша светлость знаете огонь Мерди. Ничего не уцелело. В комнате герцога нашли лишь следы пепла, собранного в урну.

Калифе нахмурился:

- Но это мог быть и слуга?

- Но говорят, все случилось глубокой ночью... Вряд ли прислуга в такое время была наверху...

Запнувшись, управляющий умолк. Альсейд снова спросил:

- Сколько слуг выжило?

- Несколько, но мучаются чувством вины, что спаслись, поэтому молчат.

Альсейд тяжело вздохнул.

- Поминальная часовня в соборе?

- Да, ваша светлость. Люди до сих пор приходят почтить память, хоть как-то утешиться.

- Тогда пойдем туда.

Когда Альсейд и Калифе последовали за управляющим в собор, несколько разведчиков незаметно отстали и исчезли.

***

На следующий день после завтрака я сидела с книгой, взятой в библиотеке, как раздался стук в дверь - тук-тук-тук!

Дориан обрадованно вскочила:

"Похоже, пришли портнихи!"

Я удивленно смотрела, а Дориан быстро нашла фартук и открыла дверь.

Вместо горы тканей, как на прошлой неделе, внесли несколько коробок.

Дориан вернулась ко мне и вложила закладку в книгу:

"Сегодня примерка платьев. У вас совсем нет одежды, поэтому я попросила поторопиться".

"Примерка?"

Хоть я и поняла, для вида переспросила. Дориан пояснила:

"Платья сшиты приблизительно, вы их примеряете, чтобы подогнать по фигуре. Потом получите готовые наряды".

Я переоделась в пять разных платьев и костюм для верховой езды, несколько пальто и шляп - портнихи восхищались:

"Какая послушная и терпеливая! Совсем не капризничает!"

Дориан гордо ответила:

"Иногда она такая взрослая!"

Что тут сложного - надевать и снимать одежду, которую они шили всю ночь? Я молча переодевалась.

Появилась Зибель:

"Да ни одна фея красоты не сравнится с нашей малышкой!"

Якобы для хозяев они лили комплименты, а я делала вид, что не слышу, натягивая маленькие ботинки.

Портниха сжала мою ногу:

"Ну как, удобно, милая?"

Я честно кивнула:

"Да, очень красиво. Спасибо".

Портниха чуть не заплакала от восторга и поцеловала мою ступню:

"Боже мой! Похвала от принцессы - честь для нашего рода!"

Эй, несмотря на новизну, не надо так! У меня аллергия разыграется.

Лучше вообще молчать, решила я, растирая зудящую руку.

http://tl.rulate.ru/book/57291/3178683

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь