Готовый перевод Beloved Empress / Возлюбленная императрица: Глава 46

Глава 46

Уважение императора

Мо Ци Ци встает и поворачивается к Бань Сян: «Приведи двух людей, чтобы выкопать это тело».

«Как прикажете» Затем Бань Сян отряжает двух евнухов на раскопки.

Выкопав тело, они видят, что разложение не позволяет определить личность мертвеца по лицу. С запястья покойницы свисает медальон в форме цветка сливы. Одна из наложниц в шоке кричит: «Это пропавшая Дун Фэй! Гляньте на эту подвеску!»

Все взгляды устремились на подвеску.

Кстати говоря; в Королевстве Хуа Чэнь гарем устроен следующим образом; во главе стоит императрица. За ней следует Гуйфэй. Далее идут четыре женщины, носящие титул Фэй. Но в Королевстве Хуа Чэнь Фэй зовут не «Сянь», «Шу», «Дэ» и «Гуй», а «Чунь», «Ся», «Цю» и «Дун».

(Прим. переводчика: «Сянь», «Шу», «Дэ» и «Гуй» - титулы, которые носили наложницы в эпоху Династии Тан и некоторых других династий. Что касается Королевства Хуа Чэнь, слова «Чунь», «Ся», «Цю» и «Дун» означают четыре времени года. Чунь – весна. Ся – лето. Цю – осень. Дун – зима.)

У каждой из четверых Фэй если личная подвеска. Подвеска Чунь Фэй выполнена в форме орхидеи, Ся Фэй – в форме лотоса, Цю Фэй – в форме хризантемы, а подвеска Дун Фэй – в форме цветка сливы.

Поэтому нетрудно догадаться о личности владелицы подвески.

Вскоре о найденном теле Дун Фэй докладывают Цзюнь Цянь Чэ.

В это время он находился во дворце вдовствующей императрицы вместе с Ян Ши Хань. Узнав о случившемся, он отправляется во дворец, а вдовствующая императрица и Ян Ши Хань идут следом за ним.

Расспросив окружающих о случившемся, роскошно одетая вдовствующая императрица пристально смотрит на Мо Ци Ци: «Императрица, почему вы вдруг начали копать именно здесь? Вы знали, что там находится труп?»

Мысли бешено вертятся в голове Мо Ци Ци; правду нельзя рассказывать ни в коем случае. Если она расскажет правду, они либо посчитают ее злобным сверхъестественным существом, либо обвинят в обмане императора. Она тут же придумывает объяснение и отвечает: «Ваша Милость, я и сестрицы устали от безделья. И, чтобы развеять скуку, мы решили пособирать розы в саду. Ваша слуга заметила пустой участок земли без единого цветка, и вашей слуге показалось, что это досадное упущение. Ваша слуга старалась разрыхлить почву перед тем, как попросить слуг посадить здесь розы, чтобы украсить этот участок. Ваша слуга и подумать не могла, что найдет здесь труп».

Взглянув на яму, Ян Ши Хань презрительно усмехается: «Ваша Милость намеревались посадить розы так глубоко? Ваша слуга впервые видит, чтобы цветы сажали в яму».

Мо Ци Ци резко захотелось ударить Ян Ши Хань, но она сдерживается и отвечает ей: «Вдовствующая императрица должна знать, что ваша слуга никогда раньше не сажала цветов, поэтому ваша слуга не знала, насколько глубокой должна быть ямка. Сначала она была не очень глубокой. Яма стала такой большой после того, как мы расчистили участок, заметив труп. Все сестрицы могут подтвердить мои слова».

Мо Ци Ци уверена, что остальные наложницы поддержат ее. Они все завидуют Ян Ши Хань, само собой, они не встанут на ее сторону.

Как и ожидалось, наложницы подтверждают слова Мо Ци Ци: «Именно так! Именно так! Сначала ямка была неглубокой».

Высокомерно вскинув брови, Мо Ци Ци смотрит на Ян Ши Хань.

Усмехнувшись, Ян Ши Хань говорит: «Ваша слуга слышала, что перед тем, как Дун Фэй исчезла, императрица вызвала ее во дворец Фэн Ян, чтобы отчитать ее. Когда Дун Фэй исчезла, императрица сказала, что она была изменщицей и сбежала со своим любовником. Ее пытались разыскать, но тщетно. Постепенно все забыли о случившемся, но сегодня мы нашли ее тело. Ваша Милость, ваша слуга слишком недалекая. Не могли бы вы объяснить мне, что здесь происходит?»

«Это…» Все это дело рук прежней Мо Ци Ци, при чем здесь она?

Ян Ши Хань продолжает: «Императрица никогда не ладила с остальными наложницами в гареме, почему же вы ни с того ни с сего привели их сюда, чтобы собирать цветы? Вы пытаетесь запугать их с помощью трупа Дун Фэй? Заставить их быть послушными и слушаться только вас? Если так, не кажется ли вам, что это уже чересчур? Причинение вреда ни в чем не повинной наложнице карается смертью. Своим поступком императрица напугала всех сестриц».

Услышав это, остальные наложницы пришли в ужас: «Неудивительно, что императрица так хорошо с нами обращалась последние несколько дней! Вот что она нам уготовила!»

«Так императрица только прикидывалась доброй и щедрой?»

Слыша, что говорят наложницы, Ян Ши Хань несколько надменно смотрит на Мо Ци Ци. Она знает, что Мо Ци Ци потеряет самообладание. Хотя Мо Ци Ци все время ведет себя необычайно властно, словно она не боится даже императора, но в стрессовой ситуации она может потерять самообладание. Она не умеет ловко выходить из таких ситуаций. Император давным-давно бы уже расстался с ней, если бы не клан Мо.

Теперь, когда Ян Ши Хань кинула ей в лицо новое обвинение, она уверена, что Мо Ци Ци уже пришла в абсолютное замешательство. Как можно отвести от себя обвинения, будучи полностью сбитой с толку?

Но Мо Ци Ци сразу поняла, что замыслила Ян Ши Хань. Она безмятежно улыбается, внутри она совершенно спокойна: «Ян Гуйфэй сама сказала, что императрица убила Дун Фэй; у вас есть какие-либо доказательства? Если нет, то ваши слова можно считать клеветой. Какого наказания заслуживает тот, кто клевещет на императрицу?»

«Вы…» - неожиданно Ян Ши Хань теряется и теряет дар речи.

Мо Ци Ци продолжает говорить: «С техсамых пор, как Ян Гуйфэй столкнула императрицу со смотровой башни, императрица многое поняла. Императрица поняла, что она слишком сурово обращалась с сестрицами, провоцируя в гареме склоки и дрязги. И тогда императрица решила стать поистине добродетельной и избавиться от прежних дурных привычек. Императрица была готова подружиться со всеми сестрицами, чтобы создать в гареме дружелюбную атмосферу. Последние несколько дней императрица занималась именно этим. Сегодня императрица привела сюда сестриц, чтобы полюбоваться цветами, чтобы в этот прекрасный весенний день укрепить наши отношения. Почему же Ян Гуйфэй так превратно поняла намерения императрицы? Если императрица и вправду убила Дун Фэй, зачем же ей откапывать ее тело и навлекать на свою голову столько неприятностей?

Императрица уверена, что Дун Фэй умерла насильственной смертью. Она так и не нашла покоя и воспользовалась визитом императрицы, чтобы ее тело могло быть обнаружено. Что же касается личности убийцы, сперва следует провести тщательное расследование. Ян Гуйфэй постоянно посещала дворец еще в ту пору, когда она не носила титул Гуйфэй, я уверена, что вы тоже были знакомы с Дун Фэй. Кто знает, может быть, она чем-то вас оскорбила? Вы даже посмели столкнуть императрицу со смотровой башни, есть ли хоть что-нибудь, на что у вас не хватит решимости? Мои сестрицы, согласны ли вы с рассуждениями императрицы?» - спокойно произносит Мо Ци Ци.

Выслушав ее, остальные наложницы тут же встают на сторону Мо Ци Ци: «Все верно! Рассуждения Вашей Милости вполне обоснованы! Я слышала, что Ян Гуйфэй и Дун Фэй как-то раз надели одинаковые платья, и это очень расстроило Ян Гуйфэй. Кто знает, не возненавидела ли Ян Гуйфэй Дун Фэй после того случая?»

«Верно! Императрица отличается честностью и прямотой. Если бы мы как-то провинились, она бы нам та и сказала; она бы не стала вот так нас запугивать! Мы верим, что императрица невиновна!»

«Да, мы верим императрице!»

Ян ши Хань гневно смотрит на Мо Ци Ци. Она и подумать не могла, что Мо Ци Ци перетянет на свою сторону наложниц, которые так сильно ее ненавидели.

Поддержка наложниц не удивила Мо Ци Ци. В конце концов, за это стоит благодарить Ян Ши Хань. Она единственная пользуется расположением императора и стала общим врагом всего дворца.

Ян Ши Хань тут же придумывает, как себя оправдать: «Хотя бэнъонг и Дун Фэй действительно как-то раз надели одинаковые платья, это не было причиной для ссоры. Бэнъонг не очень хорошо была знакома с Дун Фэй, поскольку бэнъонг даже не было при дворе, когда Дун Фэй пропала. Как ни посмотри на случившееся, я здесь совершенно ни при чем. Пожалуйста, не клевещите на других, Ваша Милость. Мы не знаем, действительно ли Дун Фэй была убита императрицей, но мы точно знаем, что последним человеком, с которым она виделась, была императрица. Как бы там ни было, императрице не избежать подозрений. Ваше Величество, ваша слуга рассчитывает на вашу справедливость. И трагическая смерть Дун Фэй не должна остаться безнаказанной». Ян Ши Хань тут же прижалась к Цзюнь Цянь Чэ, словно избалованный ребенок.

(Прим. переводчика: Бэнъонг – слово, которым вместо местоимения «я» пользовались представительницы императорской семьи.)

Цзюнь Цянь Чэ смотрит на Мо Ци Ци, и в его взгляде промелькнуло уважение. Он никогда не думал, что она станет такой спокойной и рассудительной. Какая неожиданность.

http://tl.rulate.ru/book/5727/261673

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо)))
Развернуть
#
+50 уважение Императора
+5 к удаче
+5 к хитрости
+5 к уму
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь