Готовый перевод HARRY POTTER (Honour thy blood) / ГАРРИ ПОТТЕР (Чти свою кровь) ✅: Глава 141

Долиш шагнул вперёд с ухмылкой на лице. Он выхватил свою палочку, но не был достаточно быстр. В мгновение ока Гарри достал свою палочку и отправил костедробитель, попав мужчине в колено, отчего тот рухнул на землю, крича от боли. Затем он наложил на Дафну амортизирующее заклинание и нежно оттолкнул её в сторону.

Два других аврора достали свои палочки и пошли в атаку. Гарри с лёгкостью уклонялся от заклинаний, следя за тем, чтобы линия огня не была направлена на студентов.

Он поймал заклинание одного из авроров и с шипением отправил его обратно к заклинателю со стремительной скоростью. Заклинание нашло свою цель, и когда оно попало в человека, появилась очень большая зелёная змея и обвилась вокруг него, повалив его на землю.

— Удерживай его, — прошипел Гарри змее, которая быстро подчинила себе аврора, оказавшегося в её власти.

Последний человек закричал Авада Кедавра, и струя зелёного света устремилась к Гарри, который не успевал увернуться. Инстинктивно он наколдовал кирпичную стену, которая успела сформироваться как раз вовремя, чтобы по ней ударило проклятие, разбив её на несколько десятков кусков, которые Гарри быстро отправил в мужчину, поразив его несколькими осколками. Затем он быстро связал его теми же чёрными цепями, которые использовал ранее, и сделал то же самое с хнычущим Долишем, который всё ещё сжимал свою ногу.

— Круцио, — услышал он крик Амбридж и почувствовал, как проклятие ударило его прежде, чем успел среагировать.

Поттер не сомневался, что это было больно, но это не шло ни в какое сравнение с болью, которую получал от Риддла или любой другой болью, которую он испытывал в своей жизни. Амбридж действительно была слабой ведьмой.

Гарри повернулся, чтобы раздражающе глянуть на неё, поскольку она всеми силами пыталась причинить подростку как можно больше боли. Гарри зарычал и просто отправил её в стену взмахом своей палочки, связав её так же, как и её соратников.

Повернувшись, он увидел, что остальные ученики смотрят на него с благоговением. Не успел Поттер и слова сказать, как коричневое пятно метнулось к нему в объятия, и он оказался в крепких объятиях Гермионы.

— Гарри, — радостно крикнула она. — Что ты здесь делаешь? — спросила Грейнджер.

— Я тоже рад тебя видеть, Гермиона, — ответил Гарри, качая головой. — Мне нужно было кое-что забрать, — произнёс он тоном, означавшим, что она не должна задавать лишних вопросов, Гермиона его поняла.

— Решил наконец-то показаться, — прорезался горький голос.

Гарри повернулся и увидел Рона, который выглядел ужасно. Мальчик смотрел на Гарри, который был просто шокирован его поведением и внешним видом.

— Ты вернулся и спас змею, но где ты был, когда ты был нужен моей маме и Джинни? — кричал рыжий. — Что, мы больше не достаточно хороши для тебя, да? Ты даже не пришёл на похороны, — с отвращением выплюнул он.

Гарри был в ярости на мальчика. Ему было жаль Рона, но он не позволит тому срываться на нём или обвинять в том, что было вне его контроля.

— Я думаю, ты поймёшь, Рональд, я был на похоронах, — холодно ответил Гарри. — Я скрылся под мантией, чтобы не отвлекать внимание, когда речь шла о них, — объяснил он.

Рон просто вытаращился, но сумел взять себя в руки.

— Они всё равно умерли, Гарри, а где был ты, ты должен был быть великим и могущественным волшебником, но ты не смог их спасти, — снова сплюнул Рон. — А потом ты появляешься здесь, используешь тёмную магию и спасаешь змей, — добавил он.

— Позвольте мне кое-что объяснить вам, всем вам, — ответил Гарри, обращаясь к комнате. — Это не моя обязанность — спасать вас всех, если я могу, то я это сделаю, но вы должны взять ответственность за себя, я всего лишь один человек, я не могу спасти всех, — горячо сказал он. — Позволь мне спросить тебя кое о чем, Рон, — продолжал он, обращаясь к потрясённой комнате. — Прошёл почти год с тех пор, как вы узнали, что он вернулся, что вы сделали, чтобы подготовиться? — риторически спросил Поттер. — Дай угадаю, ты сидел на своей заднице, болтая о квиддиче и бездельничал, — сделал вывод Гарри и, увидев виноватое выражение на лице мальчика, понял, что был прав.

— Мы тренировались, — робко вклинилась Гермиона.

— Над чем вы работали? — спросил Гарри, слегка удивлённый.

— Оглушающее, обезоруживание и несколько сглазов, которым ты научился в прошлом году, — объяснила она, заставив Гарри покачать головой.

В мгновение ока Гарри достал свою палочку, оглушил её и повернулся к потрясённой группе.

— Если бы вы участвовали в драке и нашли своего друга в таком состоянии, — сказал он, жестом указывая на девушку без сознания, — что бы вы сделали? — спросил он.

Невилл шагнул вперёд и направил свою палочку на Гермиону.

— Ennervate, — уверенно сказал он, приводя девушку в чувство.

— Вы не думаете, что Пожиратели смерти знают об этом? — с досадой спросил Гарри. — Оглушение предназначено для авроров, которые хотят кого-то арестовать, и им не место на поле боя, — сказал он, покачав головой.

— Тогда почему бы тебе не научить нас? — спросил Невилл.

— Я не могу научить вас тому, чем пользуюсь сам, — нахмурившись, ответил Гарри.

— Потому что ты попадёшь в Азкабан за использование тёмной магии? — с сарказмом спросил Рон.

— Нет, потому что это моя семейная магия, — объяснил Гарри, заставив тех, кто понял, кивнуть. — Но у меня есть несколько книг, которые я могу вам дать, — предложил он.

— Значит, твоя семья тёмная? — спросил Рон. — Я знал это, вот почему ты спас змею, — кивнул он. — Вот оно что, — вдруг сказал Рон, осознав что-то, — должно быть, это была одна из змей, которая настучала на нас, — торжествующе воскликнул он.

Гарри только покачал головой.

— Откуда ты знаешь, что это был Слизерин? — спросил он рыжего.

— Да ладно, Гарри, — умолял он. — Ты не можешь доверять никому из них, они все на его стороне, из Слизерина никогда не было ни одного порядочного человека, — уверенно закончил он.

— Моя бабушка была слизеринкой, — холодно ответил Гарри, заставив друга побледнеть. — И она была целительницей, — добавил он, глядя на мальчика.

— Твоя бабушка была змеёй, — заикаясь, произнёс Рон.

— Да, Дорея Поттер, урождена Блэк, — объяснил Поттер, обращаясь к затаившей дыхание группе, которая размышляла на эту тему. — И я тоже был бы слизеринцем, если бы не встретил этого придурка перед сортировкой, — пояснил Гарри, указывая на Малфоя. — Мне пришлось умолять Шляпу не отправлять меня туда, — с горечью закончил он.

— Ты чуть не стал змеёй? — спросил Рон, широко раскрыв глаза.

— Я такой же Блэк, как и Поттер, — ответил Гарри, пожав плечами. — Но вскоре ты поймёшь, что факультеты ничего не значат вдали отсюда, — объяснил он. — Везде, где ты сможешь найти работу, будут выходцы из разных факультетов, и это ничего не значит, — твёрдо закончил Поттер.

Студенты в комнате задумались над словами Гарри.

— А где остальные профессора? — спросил он у остальных студентов.

— Они должны оставаться в своих покоях после семи вечера, — застенчиво ответила Дафна.

Гарри покачал головой и поднёс палочку к горлу.

— Прошу всех в замке пройти в Большой зал, — раздался его усиленный голос по всему зданию.

— Expecto Patronum, — тихо произнёс Поттер и прошептал что-то своему фестралу, который галопом выскочил из замка.

— Мисс Гринграсс, я собираюсь отвести их в министерство, — объяснил он, жестом указывая на связанных людей. — Не могли бы вы пойти со мной? Ваш отец будет там, мне просто нужно, чтобы вы объяснили, что произошло, — попросил Гарри девушку, которая только кивнула в знак согласия.

— Спасибо, — ответил Гарри, тепло, улыбнувшись ей и заставив покраснеть.

— Что здесь происходит? — раздался по залу потрясённый голос профессора МакГонагалл.

— Просто разбираюсь с некоторыми паразитами, профессор, — ответил Гарри, нахально приветствуя старшую ведьму.

— Поттер? — спросила она недоверчиво. — Что вы здесь делаете?

— Просто навещаю, — ответил Гарри, пожав плечами. — Оказалось, что мадам Амбридж и её помощники, — сказал он, указывая жестом на различных связанных людей, — либо пытали, либо позволяли пытать людей, — с явным отвращением пояснил Поттер.

— Всё стало настолько плохо? — спросила ведьма, явно расстроенная.

— Стало, — ответил Гарри. — Но я возьму их с собой, так что вам не стоит беспокоиться, — утешительно сказал он.

— Вы должны позвать авроров, — срочно ответила она.

— Профессор, трое из них — авроры, — ответил он, жестом указывая на мужчин в красных мантиях.

— Поттер, у вас будут большие неприятности, — задыхалась она от волнения.

— Ну, я задержал насильника, который также использовал проклятие Круциатус, и трёх так называемых авроров, которые напали на меня и явно позволяли плохо обращаться с другими учениками, — объяснил он, заставив женщину сильно побледнеть. — О, и эта отвратительная жаба, которая пыталась использовать на мне Круциатус, — добавил он. — Я уверен, что Визенгамот не будет снисходителен, — закончил Поттер.

— Насильника? — недоверчиво переспросила она.

— Похоже, наш здешний хорёк любит получать удовольствие подобным образом, — холодно ответил он.

— А почему мистер Малфой находится в таком плачевном состоянии? — спросила она, приподняв бровь.

— Самооборона, профессор, — невинно ответил Гарри, на что женщина только покачала головой.

http://tl.rulate.ru/book/57088/2383275

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь