Готовый перевод HARRY POTTER (Honour thy blood) / ГАРРИ ПОТТЕР (Чти свою кровь) ✅: Глава 123

Гарри появился перед большими воротами, как и было, указано в приглашении. Дом был очень впечатляющим; это было массивное здание в викторианском стиле, о котором можно было прочитать в классической литературе. Он располагался на небольшом холме и был построен из кирпича с тяжёлыми деревянными балками, расположенными внутри по всей архитектуре. Лужайки были ухожены, а весь участок был окружён высоким забором, который подходил к черно-золотым воротам. В этот момент Гарри понял, что имеет дело с семьей, принадлежащей к высшему классу, и вдруг почувствовал себя немного не в своей тарелке. Поттер ничего не мог поделать, зная, что опоздать будет гораздо невежливее, чем быть одетым так, как он.

Он подошёл к двери и взял себя в руки: ему было важно показать свою независимость и силу, но при этом быть почтительным и не пугающим. Это был тонкий баланс, который объяснил ему Арктурус; он должен быть сильным, но не выглядеть так, будто считает себя лучше их, к ним нужно относиться, как к равным.

Гарри постучал в дверь и стал ждать, пока его впустят.

Дверь открылась, и на пороге появился молодой домовой эльф, одетый в чистый белый фартук с фамильным гербом, любовно вышитым на передней части одежды.

— Господин Гарри Поттер, сэр, — поприветствовал его эльф. — Пожалуйста, следуйте за мной, и я отведу вас к Хозяину и Хозяйке, — проинструктировал эльф.

— Спасибо...

— Тилли, сэр, — ответил эльф, слегка покраснев.

— Спасибо, Тилли, — сказал Гарри с улыбкой. — Пожалуйста, веди.

Эльф провёл его через красиво оформленный вестибюль, который был выдержан в основном в нейтральных тонах. От большинства других домов его отличало большое количество семейных портретов и фотографий, висевших на стенах.

В конце концов, они пришли в столовую, и Гарри был ошеломлён количеством людей, ожидавших его, он ожидал четверых, но их было семь.

— Мистер Поттер... Мистер Поттер, не так ли? — обратился к Гарри высокий мужчина с седыми волосами. — Добро пожаловать в наш дом, — сказал он, протягивая руку.

— Формально я лорд Поттер, но, пожалуйста, зовите меня Гарри, — настаивал подросток. — И спасибо вам за приглашение, лорд Гринграсс, я это ценю, — ответил он и крепко пожал руку мужчины.

— Что ж, добро пожаловать, Гарри, позволь мне представить тебя остальным присутствующим, — сказал он, подводя Гарри к собравшейся группе. — Это, — объяснил он, указывая на другого мужчину в комнате, — лорд Роберт Дэвис и его жена леди Сьюзен Дэвис, — закончил он.

Гарри пожал руку мужчине, отвесил поклон леди и нежно поцеловал руку, как это было принято.

— Очень приятно познакомиться с вами обоими, — произнёс он.

— Это взаимно, лорд Поттер, — ответил мужчина с тёплой улыбкой, которую Гарри вернул.

— А это, — вклинился лорд Гринграсс. — Моя жена, с которой вы, я полагаю, уже знакомы, — закончил он, приподняв бровь.

Гарри сразу узнал женщину, взял её руку и провёл губами по костяшкам пальцев.

— Приятно встретить вас в гораздо более приятных обстоятельствах, миледи, — поприветствовал Гарри.

— Взаимно, лорд Поттер, — ответила Офелия с улыбкой и лёгким реверансом.

— И, наконец, три юные леди — мои дочери Дафна и Астория, — представил он, жестом указывая на двух светловолосых девочек, очень похожих на свою мать. — И Трейси, дочь лорда и леди Дэвис, — закончил он, указывая на последнюю девушку, у которой были каштановые волосы и которая, казалось, больше походила на своего отца.

— Дамы, — поклонился Гарри.

— Лорд Поттер, — в унисон ответили они, сделав реверанс.

— Хорошо, это странно для меня, пожалуйста, называйте меня Гарри или Поттер, если хотите, — обратился он к группе.

Джонатан рассмеялся.

— Конечно, Гарри, Тилли, пожалуйста, возьми пальто Гарри, — попросил он эльфа.

Гарри снял пальто, сложил его и передал эльфу.

— Спасибо, Тилли, — сказал он, глядя в глаза, отчего эльфийка снова покраснела.

— Пожалуйста, присаживайтесь, — предложил Джонатан, на что Гарри принял указанный стул.

Группа сидела в тишине, пока её не нарушила Офелия.

— Я просто хотела поблагодарить тебя, Гарри, за помощь, которую ты оказал мне и Дафне, — искренне обратилась она к подростку.

— Не за что, — ответил он. — Я просто оказался в нужном месте в нужное время, — объяснил Поттер. — У вас больше не было никаких проблем? — спросил он. — Я присматриваю за переулком, но я не могу быть там постоянно, — добавил Гарри.

— Ну, мало кто вмешивается, почти все остальные закрывают на это глаза, поэтому я искренне благодарна, — ответила она с ещё одной тёплой улыбкой. — И никаких других проблем, к счастью, не было, — закончила Офелия.

— Да, я тоже хотел бы поблагодарить тебя, Гарри, если бы не ты, я мог бы потерять жену и дочь, — добавил Джонатан с озабоченным видом.

— Я просто поступил правильно, сэр, — повторил Гарри.

— Тогда я благодарен тебе за то, что ты был там, чтобы сделать это, не так ли, Дафна? — сказал он, бросив взгляд на свою старшую дочь.

— Да, спасибо, Поттер, — несколько прохладно ответила девушка.

Затем Тилли принесла первое блюдо, и группа молча ела свой суп в течение минуты, пока Сьюзен Дэвис не нарушила тишину.

— Я должна сказать, Гарри, что ты очень развит для пятнадцатилетнего подростка, — заметила она.

— Мама, — вздохнула Трейси, ужаснувшись комментарию своей матери.

Гарри только рассмеялся.

— Я прошёл через магическое совершеннолетие в прошлом году, — объяснил он непринуждённо, — и я много тренируюсь, — добавил он.

— Правда, уже? — спросила Офелия, подняв брови. — И как долго это длилось? — спросила она.

— Дорогая, это очень личный вопрос для молодого человека, — укорил её Джонатан.

— Все в порядке, сэр, — усмехаясь, ответил Гарри. — Это длилось одиннадцать дней, — сообщил он даме.

Вдруг он услышал звук нескольких ложек, стучащих о миски, когда взрослые обитатели стола уронили столовые приборы, которые держали в руках.

— Одиннадцать дней? — Джонатан поперхнулся.

— Что в этом такого? — неуверенно спросила Трейси.

— Средний волшебник проходит через это между семнадцатью и двадцатью одним годами, — объяснил Джонатан. — И обычно это длится от трёх до пяти дней, тот факт, что Гарри уже прошёл через магическое совершеннолетие, и оно длилось так долго, делает его исключительным волшебником, — заключил он.

— Его патронус определённо впечатляет, — добавила Астория.

— И оглушающее заклинание, которым он ударил Пожирателя смерти в магазине, была очень мощным, — добавила Офелия. — И магия, которую он использовал после этого, тоже, — нахмурившись, продолжила она. — Как пятнадцатилетний подросток может научиться таким вещам? — спросила она Гарри.

— В основном по необходимости, — немного пренебрежительно ответил Гарри.

Офелия поняла намёк и сменила тему.

— А как же твоя палочка, это единственное, что я запомнила, потому что ты выглядел совсем не так, как сейчас, — сказала она. — Ты ведь не маскируешься сейчас? — спросила она.

Гарри усмехнулся.

— Нет, было бы довольно невежливо использовать гламур сейчас, — ответил он. — А мои палочки, — сказал он, перекладывая одну из них в наручную кобуру и вызывая другую в левую руку, — совершенно уникальны, — нахмурившись, заметил Гарри.

— Две палочки? — спросила она. — Можно? — спросила Офелия, протягивая руку.

Гарри кивнул и передал ей одну из палочек, крепко держа вторую.

— Запасная палочка определённо полезна, — сказал Гарри.

— Она прекрасна, — оценила она. — Из чего она сделана? — спросила Офелия.

— Белый ясень и обсидиан, — пояснил Гарри, указывая на два отдельных элемента.

— А что насчёт сердцевины? — спросила она.

Сидящие за столом подростки внимательно слушали, ожидая ответа.

— Сердечная жила венгерской хвостороги и коготь золотого грифона, — ответил Гарри.

— Типично, — пробормотала Дафна.

— Яд василиска и слезы феникса, — добавил он, не обращая внимания на девушку.

Джонатан издал длинный, низкий свист.

— Неплохая комбинация, — сказал он. — Полагаю, именно поэтому дерево и кристалл сплавлены таким образом, — вопросительно заметил Гринграсс.

Гарри только кивнул в ответ.

— В нем есть яд василиска, потому что ты его убил? — спросила Астория.

— Кто тебе это сказал? — подозрительно спросил Гарри.

— Грейнджер и Уизли, — пожав плечами, ответила девушка.

— Я не знал, что вы друзья, — нахмурившись, ответил Гарри. — Похоже, мне придётся поговорить с ними при встрече о том, чтобы они держали язык за зубами, — добавил он, явно раздражённый своими друзьями.

— Погоди-ка, ты убил василиска? — спросила Офелия, приподняв бровь.

— Да, на втором курсе, — вклинилась Трейси. — Кто-то открыл Тайную комнату, а Поттер вошёл и убил мечом василиска, — сказала она взрослым, которые застыли в шоке.

— Конечно, это неправда, Гарри, — заявила Сьюзен, на что Гарри вздохнул.

— Боюсь, что это так, — ответил он. — Но они не должны были тебе этого говорить, — добавил Поттер, глядя на Трейси. — А яд в моей палочке потому, что он меня укусил, и его яд остался в моей крови, — объяснил он Астории.

— Но ты должен был бы мёртв, — заметил Джонатан.

— Меня исцелил феникс, отсюда и слёзы феникса, — ответил Гарри.

— Ты просто чудо, — признала Офелия, возвращая Гарри его палочку, которую он тут же спрятал.

— Я слышал это несколько раз, — с усмешкой ответил Гарри.

Тилли принесла второе блюдо, и за столом снова стало тихо, пока всё ели.

— Могу я спросить у тебя кое-что, Гарри? — задала вопрос Офелия.

— Конечно, — ответил Гарри.

— Ты сказал, что в слухах, всегда есть доля правды, значит ли это, что Он действительно вернулся? — немного нервно спросила она.

Гарри заметил, что все смотрят на него, ожидая его ответа.

http://tl.rulate.ru/book/57088/2360138

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь