Готовый перевод HARRY POTTER (Honour thy blood) / ГАРРИ ПОТТЕР (Чти свою кровь) ✅: Глава 100

Гарри следовал за семью женщинами, которые вели его, пока он нёс последнего члена группы. Он размышлял о битве, был доволен тем, как справился. Он знал, что не может позволить никому из мужчин сбежать и доложить Риддлу, так как парень ещё не был готов выйти на из тени.

— Почему ты несёшь её, а не пользуешься своей палочкой? — подозрительно спросила одна из женщин.

Гарри не испугался вопроса и ответил женщине, которая явно не знала о проклятии Круциатус ничего, кроме того, что она видела сегодня вечером.

— Мадам, ваша подруга находилась под проклятием Круциатус, этот способ гораздо комфортнее для неё, так как я могу держать её, и она не будет сильно ударяться, а даже самое лёгкое воздействие чужой магии после этого проклятия будет для неё весьма болезненным, — объяснил он.

Вторая женщина только кивнула на его ответ и продолжила расспросы.

— Сколько тебе лет? — спросила она. — Ты выглядишь очень молодо, но твои глаза выглядят так, словно они много повидали, не так ли? — спросила женщина.

— Больше, чем ты можешь догадываться, — тихо пробормотал он, так что даже женщина, задавшая вопрос, не смогла расслышать его ответ. Гарри устал от вопросов и решил молчать, хотя видел, что женщина ждёт ответа.

Женщина продолжала выпытывать информацию.

— Вы англичанин, да? — спросила она, на что Гарри просто кивнул, но продолжал молчать.

Видя, что молодой человек не собирается больше отвечать, женщина прекратила расспросы, не желая его раздражать.

Только через десять минут группа вышла на другую сторону холма, и Гарри впервые увидел дом. Очевидно, женщина происходила из богатой семьи, поскольку это был скорее особняк, чем дом. Здание было высечено из белого камня и имело высокую стену, которая ограждала его. Несмотря на свои большие размеры, дом выглядел очень уютным и гостеприимным.

Семь женщин и Гарри, который нёс последнюю, вошли в прихожую, где одна из женщин судорожно окликнула мужчину, который вскоре появился и застыл на месте с шокированным и сердитым видом. Затем он начал кричать на Гарри по-французски, но тот понимал лишь отдельные слова.

Мужчина был высокого роста, широко сложен и выглядел довольно суровым. У него были короткие светлые волосы, аккуратно зачёсанные назад, и козлиная бородка, дополнявшая его внешность. У него были льдисто-голубые глаза, которые в данный момент были наполнены одновременно растерянностью и гневом, пока он продолжал свою тираду. Гарри не был запуган этим человеком, поэтому парень просто стоял и ждал, пока тот закончит свою тираду.

Мужчина был прерван одной из женщин, которая схватила его, пытаясь успокоить. Он прекратил свою тираду и прислушался к её словам. Гарри не мог понять, что она говорит, но знал, что она объясняет, что произошло. Выражение лица мужчины несколько раз менялось во время объяснения: от гнева к страху, от страха к гневу, а затем к печали в сочетании с яростью, от которой его неконтролируемо трясло. Он дал женщине несколько указаний, и она ушла их выполнять. Затем повернулся к Гарри и жестом попросил его следовать за ним, что тот и сделал, за ним последовали и остальные женщины.

Они вошли в богато украшенную гостиную, и мужчина жестом попросил Гарри положить женщину, которую он нёс, на удобный диван. Гарри подчинился, и когда он положил женщину на диван, она застонала.

— Теперь все в порядке, — успокоил её Гарри, взяв за руку. — Ты дома, — закончил он, слегка сжав её руку.

— Спасибо, — слабо ответила женщина и попыталась улыбнуться подростку, но получилась скорее гримаса.

Женщина, которая ушла выполнять указания мужчины, вернулась, неся в руках пузырёк с сильнодействующим обезболивающим зельем. Она влила зелье в горло своей подруги, которая с облегчением вздохнула, и сразу же начала выглядеть лучше.

— Ты англичанин? — спросил мужчина у Гарри.

— Да, сэр, — ответил Гарри, продолжая наблюдать за женщиной, которая уже заснула.

Мужчина просто кивнул Гарри и провёл его в смежную комнату с остальными женщинами. Теперь они находились в гостиной. Мужчина жестом пригласил Гарри присесть, и тот с благодарностью принял приглашение — он чувствовал себя немного уставшим после драки.

— Простите, что накричал на вас, я увидел свою жену в объятиях другого мужчины и предположил худшее, — с искренним раскаянием объяснил мужчина.

— Все в порядке, сэр, — ответил Гарри. — Я понимаю, — кивнув он мужчине.

Мужчина слабо, но искренне улыбнулся Гарри.

— Похоже, я у вас в долгу, месье, — заявил он деловым тоном. — Назовите, что вам нужно, и если я смогу это сделать, то это будет сделано, — твёрдо добавил мужчина.

Гарри только покачал головой, прежде чем ответить.

— Вы мне ничего не должны, сэр, — начал он. — Я помог им не для того, чтобы что-то получить, я сделал это, потому что так было правильно, — уважительно и правдиво ответил Гарри.

Мужчина выглядел ошарашенным, как и остальные женщины в комнате.

— Я что-то могу для тебя сделать? — недоверчиво спросил он.

— Нет, сэр, у меня больше денег, чем я когда-либо смогу потратить, и единственное, чего я хочу, это то, что нельзя получить, — немного грустно ответил Гарри.

— И чего же ты хочешь? — спросил мужчина, явно озадаченный ответом Гарри.

Поттер посмотрел мужчине в глаза, прежде чем ответить.

— Мира, — просто ответил он. Гарри знал, что только мир может дать ему всё остальное, чего он хотел в жизни.

Остальные обитатели комнаты смотрели друг на друга, явно смущённые появлением в комнате молодого человека. Прошло некоторое время, прежде чем они смогли достаточно ясно мыслить, чтобы продолжить расспрос юноши, который явно заблудился в своих собственных мыслях.

— Если я не могу вознаградить тебя, могу ли я хотя бы узнать имя человека, который спас мою жену? — спросил мужчина. — Семья самое дорогое, что у меня есть, — добавил он, видя нежелание юноши отвечать.

Гарри старался думать быстро, придумываю что сказать, чтобы не назвать своё имя, не желая, чтобы о его поступке стало известно. Он видел, что все присутствующие в комнате смотрят на него, ожидая ответа. Поттер уже собирался дать ответ, когда его отвлекла вошедшая в комнату светловолосая девушка.

— Папа... — она замерла, увидев, что в комнате собрались люди.

В конце концов, её взгляд остановился на Гарри, и она мягко нахмурилась, явно смущённая. Девушка медленно подошла к нему, не сводя глаз с юноши, который теперь чувствовал себя неловко. Подойдя ближе, она посмотрела ему в глаза, и они из хмурых превратились в расширившиеся от узнавания.

— ‘Арри? — потрясённо пролепетала она и бросилась к нему в объятия.

— Ты знаешь этого человека? — спросила одна из женщин.

— Конечно, я его знаю, — ответила девушка так, словно это была самая очевидная вещь в мире, и взяла себя в руки. — Он вытащил меня со дна озера в ‘Огвартсе, это, — ‘Арри Поттер, — сказала она.

Остальные люди в комнате недоверчиво посмотрели друг на друга, прежде чем одна из женщин обратилась к девушке.

— Не волнуйся, Габриэль, ‘Арри Поттер всего лишь маленький мальчик, — уверенно сказала она.

— Это он, — горячо ответила девушка. — Я чувствую это, но сейчас он выглядит иначе, и его магия изменилась, — сказала она, снова нахмурившись.

Группа критически посмотрела на Гарри, прежде чем мужчина спросил.

— Ты действительно он?

Гарри вздохнул и неохотно кивнул, понимая, что бесполезно пытаться скрыть, кто он такой. Люди, собравшиеся в комнате, задохнулись.

— Докажите это, — нахмурившись потребовала одна из женщин.

Гарри снова вздохнул и покачал головой.

— Если Габриэль — твоя дочь, то Флёр тоже твоя дочь, мы соревновались друг с другом на Турнире Трёх Волшебников в прошлом году вместе с Виктором Крамом и Седриком Диггори, — сказал он мужчине.

Видя, что они не совсем убеждены, он убрал свою палочку и произнёс.

— Клянусь своей жизнью и магией, что я Гарри Джеймс Поттер, тот самый, который участвовал в Турнире Трёх Волшебников в школе чародейства и волшебства Хогвартс в прошлом учебном году, да будет так.

Золотое сияние, окружившее его, закрепило клятву, и, чтобы доказать, что его магия все ещё цела, он простым взмахом зажёг Люмос на конце своей палочки.

Люди в комнате были по-настоящему потрясены. Прошло несколько мгновений, прежде чем кто-то из них смог заговорить, и только мистер Делакур нарушил тишину.

— Но тебе не может быть больше пятнадцати лет, — тупо заявил он. — И, тем не менее, ты с лёгкостью побеждаешь 8 взрослых волшебников, — покачав головой, добавил мужчина.

Гарри только пожал плечами на его замечание и промолчал.

— Он сделал что? – потрясённо сказала Габриель.

Её отец вздохнул и объяснил дочери, что произошло. Выслушав объяснения, она бросила на Гарри взгляд, который он не смог расшифровать, и вышла из комнаты.

— Месье Поттер, — начал месье Делакур. — Вы спасли обеих моих дочерей, а теперь и мою жену, и я никак не могу отплатить этот долг, — качая головой, пробормотал он.

— Нет никакого долга, сэр, — твёрдо сказал Гарри. — В основном я оказался в нужном месте в нужное время, — объяснил он.

Другой мужчина посмотрел на Гарри оценивающе, а затем спросил.

— Это правда, что он вернулся? — серьёзно спросил он.

— Волдеморт? — спросил Гарри, заставив всех присутствующих в комнате вздрогнуть.

— Да, — ответил мистер Делакур.

— Да, вернулся, — просто ответил Гарри. — Это Пожиратели смерти напали на вашу жену и остальных дам ранее, — объяснил он мужчине.

— Это многое объясняет, — сердито пробормотал француз.

— Правда? — в замешательстве спросил Гарри.

— Да, так и есть, — сказал другой мужчина. — Похоже, они собирались увести мою жену из сцены, чтобы у них был рычаг давления, чтобы французы не вмешались, — добавил он.

Увидев растерянный взгляд Гарри, мужчина, продолжил объяснять.

— Видите ли, месье Поттер, я глава ДМП во Франции, и он должен знать, что я ни за что не стал бы рисковать своей женой. Неназываемый должен был знать, что если у него будет моя жена, то я помешаю французам помочь вашей стране, — заключил он.

Гарри кивнул в знак согласия с его логикой.

— Почему вы здесь, месье Поттер, — спросил мужчина.

— Я искал человека, который был с Пожирателями смерти, но он, без сомнения, сбежал, когда увидел, что я с ними сделал, — с горечью ответил Гарри.

— Сириус Блэк? — спросил мужчина. Увидев растерянность молодого человека, он сказал. — Да, я всё о нем знаю, ваша история известна даже здесь, — заметил он.

Гарри покачал головой.

— Сириус невиновен, я искал Питера Петтигрю, это он выдал моих родителей, — ответил Гарри, его вспыльчивость возросла, заставив женщин вздрогнуть от вспышки магии, которую он непреднамеренно выпустил.

— Merde, — сказал мистер Делакур. — Ваше правительство умеет всё испортить, не так ли? — спросил он.

— Вы даже не представляете, сэр, — ответил Гарри, покачав головой.

— Пожалуйста, месье Поттер, зовите меня Жан, вы заслужили это право, — сказал он подростку.

— Только если вы будете называть меня Гарри, — ответил младший.

— Хорошо ‘Арри, — с усмешкой сказал Жан.

http://tl.rulate.ru/book/57088/2303291

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь