Готовый перевод HARRY POTTER (Honour thy blood) / ГАРРИ ПОТТЕР (Чти свою кровь) ✅: Глава 42

— Было два способа расторгнуть контракт. Во-первых, я мог отдать им кольцо Лорда и содержимое семейных хранилищ. Этого я не хотел делать, я не могу позволить позорить имя семьи таким образом. Блэки стали бы пустым местом, и я не мог допустить этого. Я гордился тем, что я Блэк, и был воспитан так, чтобы придерживаться этих ценностей до самой смерти, — вызывающе сказал он. — Во-вторых, я могу вызвать соперника на дуэль, чтобы аннулировать контракт, но это будет против чемпиона по их выбору. Сами Селвины были превосходными дуэлянтами, но я знал, что если это не Селвин, то их чемпион будет ещё более выдающийся. Это был более жизнеспособный вариант, но возникла проблема. У меня было всего три дня, чтобы сделать то или другое, чтобы аннулировать контракт, иначе свадьба бы состоялась.

Настоящая проблема заключалась в том, что накануне я был ранен на дуэли, и моя рука с палочкой была буквально раздроблена на куски, костерост в те времена был не таким эффективным, и на мою руку ушла бы неделя. Но я решил, что буду сражаться и без руки, гордость не позволяла мне отступить, поэтому я послал сову с ответом, — закончил Блэк.

— Вот что произошло в день дуэли, — сказал он через мгновение, вытащив палочкой ещё одно воспоминание и поместив его в Омут.

Гарри оказался на небольшом стадионе, заполненном до отказа, где собралось околотрёх тысяч ведьм и волшебников, чтобы посмотреть дуэль.

— Это было место, которое выбрали Селвины, — сказал Арктурус справа от него. — Такие дуэли часто проводились публично, — пояснил он. — Особенно дуэли такого масштаба, ведь очень редко кто-то соглашался на дуэль с Блэком, — со знанием дела сказал тот самый Блэк. — Я знал, что они что-то задумали. Они бы не согласились на дуэль со мной, если бы у них не было плана, который, по их мнению, сработает, — закончил он.

Гарри огляделся вокруг. Перед ним была большая площадка, где должна была состояться дуэль. Справа от него стоял младший Арктурус с сильно забинтованной рукой, затянутой в перевязь, и выглядел нервным.

Рядом с ним стояла Дорея, которая выглядела напуганной, окружённая, казалось, всей семьёй Блэков. Селвины стояли по другую сторону очерченной зоны и выглядели очень самодовольными. Гарри сразу же невзлюбил их всех, просто потому, что они сильно напоминали ему Малфоев. Гарри видел, как Дорея и младший Арктурус яростно шептались, поэтому он подошёл ближе, чтобы послушать.

— Пожалуйста, не делай этого, Арктурус, — умоляла Дорея. — Я выйду замуж за их сына, тебе не придётся сражаться, — сказала она в слезах.

— Нет, — просто ответил тот. — Если я этого не сделаю, все будут думать, что могут общаться с нами как с пустым местом, этого я допустить не могу, — яростно прошептал Арктурус в ответ. — Просто дай мне разобраться с этим, Дорея, все будет хорошо, — закончил он, отвернувшись от неё, чтобы встретиться лицом к лицу с Селвинами.

Увидев, что Арктурус готов, глава семьи Селвинов вышел вперёд и поднял палочку к горлу.

— Дамы и господа, сегодня вы станете свидетелями позора и унижения семьи Блэк, — начал он с ликованием. — Между нашими семьями был подписан договор, в котором говорилось, что нам будет предоставлен выбор любой незамужней женщины Блэков по нашему желанию. Мы сделали свой выбор, а эта бесчестная семья, — сказал Селвин, указывая на Блэков, — отказалась от слова своего бывшего главы дома, — закончил он, вызвав массу насмешек со стороны толпы. — У него был выбор, и он мог просто лишить себя и семью семейного титула и богатства, но он выбрал подход, который заставил бы мою семью прибегнуть к насилию, чего мы не хотим, — сказал Селвин, покачав головой в насмешливом отвращении. — Однако сегодня с этим человеком будет сражаться не член моей семьи; я бы не стал рисковать своей кровью против их тёмной магии, поэтому я нашёл чемпиона, который будет сражаться за честь моей семьи и право на брак, указанный в контракте, — сказал он, кланяясь толпе. — Дамы и господа, я представляю вам представителя семьи Селвин, непобедимого воина Ганса Галлитье, — закончил он, поклонившись.

В толпе воцарилась ошеломлённая тишина, и Гарри вопросительно посмотрел на Арктуруса.

— Галлитье был правой рукой Гриндевальда во время войны и избежал правосудия благодаря подкупу и коррупции, — с горечью сказал Блэк. — Он был отвратительной свиньёй, известной своей жестокостью и отвратительными извращёнными наклонностями. Изнасилования, убийства и пытки были его сильной стороной, и это было до того, как он объединился с Гриндевальдом. Его боялись на всем континенте, и Селвинам пришлось бы заплатить ему целое состояние, чтобы он сражался за них. Жестокость, какой бы отвратительной она ни была, на таком уровне не стоит дёшево, — гримасничая, сказал Арктурус. — Использование Галлитье стало падением Селвинов, они показали себя как тёмная семья и с тех пор так и не оправились, — заявил он.

Гигантский мужчина вступил на стадион в полной тишине, но, казалось, он нисколько не замечал толпу. Он выглядел так, словно совершал неспешную прогулку, а не шёл на битву. Галлитье был почти таким же большим, как Хагрид, но с меньшим количеством волос и к тому же очень уродливым.

На нем не было ничего, кроме коричневых брюк и угольных сапог. Он был очень хорошо сложен, с хорошо развитой мускулатурой.

На его торсе и лице змеились многочисленные шрамы, а голова была совершенно безволосой и по форме напоминала яйцо. Он выглядел простым качком, но в его глазах был ум, которого Гарри не ожидал увидеть, даже по своему очень ограниченному опыту он знал, что Галлитье будет грозным противником.

К этому времени Дорея оставалась безутешна. Остальные Блэки представляли собой смесь ужаса и нервозности. Арктурус шагнул вперёд с опаской, но в то же время решительно, он знал, что теперь отступать нельзя. Увидев его руку в перевязи, Галлитье рассмеялся и повернулся к Селвинам.

— Что это? — спросил он, явно раздражаясь. — Вы обещали мне настоящую битву, а дали калеку, — заявил он.

— Ты совершенно прав, — весело сказал глава семьи Селвинов и напыщенно рассмеялся. — Было бы нечестно, если бы ты сражался с калекой, — размышлял он.

— Блэк, — позвал он усиленным голосом. — Мой чемпион не желает драться с калекой, предложи альтернативу, — и Селвин снова рассмеялся.

Он предложил Блэкам возможность быть на их стороне, зная, что они были очень непопулярны в волшебном сообществе, несмотря на то, что Арктурус был бароном, титул, который, по мнению многих, он купил или получил благодаря сомнительным сделкам с высокопоставленными людьми. Селвин снова рассмеялся, зная, что никто не захочет сражаться с его чемпионом за все деньги Гринготтса. Он повернулся и обратился к толпе в уверенной и самоуверенной манере.

— Есть ли кто-нибудь, кто будет сражаться за калеку и его бесчестную семью? — насмешливо спросил он у толпы. После его вопроса последовало молчание. — Наверняка там есть кто-то, кто жаждет смерти, и вы даже можете сослужить услугу семье Блэк, — закончил он шутливо.

Многие в толпе засмеялись над его шуткой, а затем начали переговариваться между собой. Арктурус зарычал на Селвина и его выходку, разъярённый тем, что тот отнёсся к ситуации так легкомысленно.

http://tl.rulate.ru/book/57088/2059036

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь