Готовый перевод My Sister Caught Us In Bed / Сестра застала нас в постели: Глава 174

"Я все еще немного странная. Откуда ты знаешь, что сегодня мой день рождения?". Похоже, она никому об этом не говорила. "Конечно, нам позвонил кто-то из вашей семьи. Иначе как бы мы могли узнать, что у тебя сегодня день рождения?" Дин Шуйчжу неопределенно подмигнул ей. "Нет? Ты мне солгала, да? Он не пришел сегодня "Сегодня женское собрание. Должно быть, он неудобен". Секретарь Линда выглядела очень знакомой, "но о сегодняшнем сюрпризе уже сообщили несколько дней назад. Вечером президент приедет сам, чтобы отпраздновать ваш день рождения Янь Цзинъя не знала, что и думать, и ее лицо вдруг покраснело. Лу Шаньшань стояла в стороне и смотрела на оживленно болтающих людей. Она не знала, почему. Внезапно она почувствовала тепло. Раньше она устраивала вечеринку в свой день рождения и приглашала много людей. Однако никогда еще не было так тепло, как сегодня, хотя в этот вечер на дне рождения присутствовало всего пять человек. "Янь Цзинъя, с днем рождения. Я также принесла тебе подарок на день рождения". Я знаю от ее брата, что все подарки, которые они привезли из Парижа в прошлый раз, были выбраны Янь Цзинъи. Поэтому в этот раз Лу Шаньшань решил ответить взаимностью и пошел выбирать подарок для нее. С Янь Цзинъи произошел несчастный случай. Тут появляется Лу Шаньшань. Это сюрприз - быть рядом. "Правда? Я должна посмотреть, что ты мне подаришь? Я с нетерпением жду этого. " Лу Шаньшань достала подарочную коробку, лежащую рядом с ней. "Я не очень хорошо тебя знаю, и не знаю, какие вещи тебе нравятся. Поэтому я пошла в торговый центр и обнаружила, что жемчуг действительно подходит тебе, поэтому я купила тебе набор жемчужных украшений В это время коробка была открыта, и внутри оказался не белый, а розовый жемчуг с особой текстурой. Прежде всего, нитка жемчуга, размером с рисовый бисер, бусины почти одинакового размера, выглядит очень красиво, но и очень нежно.

На шее не нитка жемчужного ожерелья, а серебряное ожерелье, с кулоном посередине, инкрустированным битыми бриллиантами вокруг кулона, и розовой жемчужиной размером с лонган посередине. Уже по размеру и внешнему виду этой жемчужины мы знаем, что она очень ценная. Помимо ожерелий и браслетов, есть кольца, серьги и браслеты. "Это не такие дорогие украшения, как те, что мой брат купил тебе в прошлый раз, но они тоже куплены на мою зарплату и личные деньги. Ты не можешь от них избавиться". Лицо Лу Шаньшаня немного покраснело, - это десятки тысяч юаней. С этим действительно трудно справиться. "Как мне это может не нравиться? Это стихотворение выглядит хорошо. " Янь Цзинъя действительно не могла его опустить. Ей пришлось надеть его на место. Шарлотта знала, что Янь Цзинъя для Лу Шаньшаня, и не стала ломать ей лицо. "Теперь вы принесли подарки от других. Если у нас есть для тебя подарки получше, тебе придется их менять или носить на шее?". Шарлотта засмеялась и достала свой подарок. "Говорю тебе, я не так богата, как Лу Шаньшань. Она может подарить тебе набор украшений, а я могу подарить только сумку". Что и говорить, но цена этой сумки тоже очень дорогая, стоит около 100000. На мгновение Янь Цзинъя не знал, что сказать. Затем секретарь и Дин Шуйчжу преподнесли свои собственные подарки, стоимость которых составляла около десятков тысяч юаней. Янь Цзинъя немного боится принимать их, потому что доходы этих двух людей не такие высокие, как у тех, кто перед ними. Принимать их действительно грешно. "Примите. Президент дал нам всем подарочные пособия. Сегодня он даст нам столько денег, сколько мы купим. " Секретарь без колебаний сказал правду: "Мы хотим отказаться, но не можем отказаться, поэтому мы можем говорить только о сердечности, чтобы выбрать подарки." "Ну, так вы собрали деньги в частном порядке. Вы ничего не говорите. Я пойду искать Лу Тингчена для возмещения позже". сказала Шарлотта с улыбкой.

Янь Цзинъи почувствовал некоторое облегчение. Иначе было бы слишком роскошно для студента и рабочей партии давать ему сразу десятки тысяч юаней. После того как подарок был открыт, следующий шаг - разрезать торт и съесть его. Поскольку людей так много, хотя мы не очень хорошо знаем друг друга, мы можем перекинуться несколькими словами, так что это счастливый опыт. Только в 10 часов вечера они нашли повод уйти. Вскоре после их ухода позвонил Лу. "Ты сейчас спустишься вниз, и водитель заберет тебя". Янь Цзинъя знал, что он собирается отпраздновать свой день рождения. Услышав это, он задумался и, наконец, оделась в сексуальное платье и спустилась вниз. Примерно через полчаса я прибыла в назначенное место. В итоге это оказался парк аттракционов, или правильнее сказать ИКЕА, который по контракту работает в ночное время. Войдя через главные ворота парка развлечений, можно было увидеть Лу Тингчена, который стоял у ворот, держа в руке розу и ожидая самого себя. "Только мы двое здесь сегодня?" - с любопытством спросил Янь Цзинъя. с любопытством спросил Янь Цзинъя. "Ну, я не знаю, что тебе нравится. Просто мне вдруг захотелось прийти в это место". Лу Тингчен повел ее по дороге и взял за руку. "Это было трудное время для тебя. У меня не было возможности возместить тебе ущерб. Сегодня твой день рождения, поэтому я приглашаю тебя поиграть". "Хорошо." Янь Цзинъя очень обрадовался. Но после того, как они прошли поворот, Янь Цзин Я Дунь был ошеломлен на месте. Не то же самое, что ожидаемая депрессия парка развлечений, в это время полные глаза в прошлом, все расцвели красными розами. "Ты..." Янь Цзинъи открыла глаза и в недоверии посмотрела на свои глаза. У нее не должно быть галлюцинаций. Лу Тингчен всегда чувствовал себя неловко. Он считал, что это слишком старомодно - использовать красные розы, чтобы порадовать женщину. Более того, он не хотел радовать Янь Цзинъи, а просто компенсировать ее. "Это должно было стоить много денег, чтобы купить так много роз?" Янь Цзинъя подсознательно высказал свою мысль. "Не так много денег".

Розы привезли из поместья внизу, и всю ночь их доставляли по воздуху, чтобы обеспечить их свежесть. Эти расходы действительно очень велики в глазах обычных людей, но для Лу Тингчена это лишь капля в море. "Тебе нравится?" Лу Тингчен слегка обеспокоенно потрогал свой нос. "Раньше я думал, что такие романтические вещи случаются только с другими. Я не ожидал, что однажды я испытаю это сам". Янь Цзинъя сказал очень эмоционально: "Ты тоже мечтаешь об этом". Мечта о мечте. Лу Тингчен вдруг стало не хватать слов. Подсознательно она спросила ее о прошлом: "Не было ли раньше мальчика, который держал розу и признавался тебе?" "Я не знаю об этом." Янь Цзинъя ответила: "В то время у меня не было ума. Я читал книги. У меня не было никакого настроения для таких вещей. Может быть, кто-то и был в меня влюблен, но меня это никогда не волновало. Что касается держания роз для выражения своих чувств, то, похоже, бывшие соседи по комнате часто с этим сталкиваются

http://tl.rulate.ru/book/56796/2078080

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь