Готовый перевод Second World / Второй Мир: Глава 147

"Пойдемте со мной", - распорядился капитан Салем.

На территории поместья был потрясающий небольшой лес и маленькое рукотворное озеро. Проходя мимо озера, Джек увидел в нем несколько рыбок. Выйдя из леса, он увидел огромный особняк. Он величественно возвышался в центре, возвышаясь над остальной частью поместья. Он был похож на замок, по разным углам особняка стояли три башни.

Перед особняком был разбит сад с цветами и небольшими деревьями, которые были профессионально подстрижены садовниками. В центре сада возвышалась большая статуя офицера верхом на жеребце. Капитан Салем провел Джека мимо сада к парадному входу в особняк.

У большой деревянной двойной двери, которая была главным входом в особняк, стояли две небольшие статуи львов. Капитан сильно постучал в массивную дверь. Вскоре после этого дверь открылась, и на пороге появился мужчина средних лет в форме дворецкого.

"Уинстон, это авантюрист, которого ждал герцог", - сообщил капитан.

Дворецкий по имени Уинстон внимательно осмотрел Джека, затем отошел в сторону и жестом пригласил Джека и капитана войти внутрь.

Внутри особняк был таким же экстравагантным, как и все остальное поместье. Зал фойе был украшен различными произведениями искусства и антиквариатом. Над ними висела огромная золотая люстра, а весь потолок украшала огромная картина с изображением небес и ангелов.

"Пойдемте со мной", - сказал дворецкий, а затем добавил: "Не шатайтесь, не чувствуйте себя как дома".

Он провел их мимо нескольких комнат и длинного коридора, а затем привел во внутренний двор, заполненный украшенными растениями и деревьями. В центре двора находился высокий фонтан, вода вырывалась из его вершины и падала в пруд под фонтаном. На скамейке сидел мужчина и смотрел на фонтан, его спина была обращена к Джеку и остальным, когда они вошли во двор.

"Ваша светлость, пришел искатель приключений для квеста, который вы разместили в Ассоциации искателей приключений", - с поклоном обратился дворецкий Уинстон к человеку на скамейке.

Герцог Альфредо встал со скамьи и обернулся. На вид ему было около пятидесяти лет, с квадратной челюстью, подстриженными усами и острыми глазами. На нем была роскошная зеленая мантия, ниспадавшая до самых ног. Его волосы были коротко и аккуратно уложены, цвет их был коричневый с легкой проседью.

Капитан Салем отвесил небольшой поклон, когда герцог подошел к нему. "Ваша светлость", - сказал он.

Джек скопировал приветствие капитана и тоже поклонился, произнеся: "Ваша светлость".

Герцог кивнул. "Вы - первый житель чужих земель, которого я встретил. Я всегда слышал, что это кучка грубых мужчин и женщин, не уважающих вежливость и традиции. Но я вижу, что вы не такие, как о вас рассказывали слухи".

"Нас много, Ваша Светлость. Правда, не многие из нас уважают правила", - сказал Джек, а затем мысленно добавил, что не многие стали бы беспокоиться о вежливости в игре.

Он же относился к этому миру как к реальному, и такой образ мыслей не раз выручал его.

"Тогда я рад, что вы не из тех, кто проявляет неуважение", - сказал герцог. "Однако вместо вежливости и уважения я больше надеюсь, что вы способны решить мою проблему".

"Я весь внимание", - сказал Джек.

"Хорошо", - сказал герцог и махнул рукой Уинстону, чтобы тот отпустил его. Дворецкий еще раз поклонился, прежде чем уйти. Затем он пригласил Джека присоединиться к нему и сесть на скамью. Капитан занял свое место, стоя рядом с сидящим герцогом.

"Мне нужна помощь в поиске моей собственности, которая пропала", - сказал герцог, когда Джек занял место рядом с ним.

"Это картина?" спросил Джек.

"Мм, что-то вроде этого", - ответил герцог.

"Когда она пропала?"

"Два дня назад".

"Значит, это было совсем недавно, вор мог еще не уйти далеко".

"Вообще-то, вор никуда не ушел, он или она все еще в пределах этого поместья", - сказал герцог.

"О? Почему вы так уверены?"

"Потому что я активировал барьерное образование вокруг этого поместья, как только обнаружил, что вещь исчезла".

"Может быть, вор ушел до того, как формация была активирована?"

"Не может быть, не прошло и трех минут с того момента, как я увидел вещь в последний раз и понял, что она пропала. Я сразу же активировал рунную диаграмму, невозможно, чтобы вор ушел из моего поместья за это время."

"Тогда вор, должно быть, все еще скрывается где-то в этом поместье".

"Нет, это тоже невозможно", - на этот раз ответил капитан Салем. "Я прибыл вскоре после доклада герцога. Мы прочесали все поместье и особняк тоже, в поместье не было посторонних".

"Почему вы так уверены? Вор может прятаться в каком-нибудь углу или рыть яму в земле".

"Если это так, мы все равно найдем его", - уверенно сказал капитан.

"Почему?"

"Потому что у нас есть эта сфера обнаружения", - капитан достал маленькую синюю сферу. "Она может обнаружить любое живое существо поблизости. Так что если кто-то прячется, мы все равно сможем его найти".

Сфера обнаружения? Это звучало похоже на радар его "Божьего глаза".

"Значит, вы не можете найти ни одного незнакомца, значит, вор - тот, кому место в этом поместье", - произнес Джек.

Герцог Альфредо с улыбкой кивнул: "Я рад, что Ассоциация искателей приключений не послала кого-нибудь унылого".

"Но разве это не простое дело? Тогда просто обыщите всех, пропавший предмет должен быть у них".

"Мы сделали это", - ответил капитан Салем. "Но ни у кого из них его нет. Мы обыскали и их комнаты, и даже провели целый день, прочесывая каждый уголок этого особняка. Но так и не нашли".

Джек задумался над этим. Его охватило странное чувство: почему квест вдруг превратился в игру-загадку? Не похоже, чтобы в этом квесте была перспектива сражения. Это было больше похоже на те таинственные романы, которые он с удовольствием читал в реальной жизни.

Только в тех романах, как правило, речь шла об убийстве в закрытом помещении, а убийцей был кто-то из группы. Детективы в этих романах должны были провести расследование и сделать выводы, чтобы найти виновного среди людей, входящих в эту группу.

Поскольку ситуация была похожей, Джек решил, что он может просто попытаться скопировать метод, использованный детективами в этих романах. Помимо выслушивания истории о том, как произошло дело, ему нужно будет осмотреть место преступления и опросить всех причастных к нему людей.

Он вздохнул: это задание оказалось довольно хлопотным. Ему нравилось читать таинственные романы, но он предпочел бы просто поиграть в игры типа hack and slash или хотя бы в простые головоломки.

"Хорошо, расскажи мне, как это произошло", - обратился Джек к герцогу. "Не упускай ни одной детали. Каждая вещь, которую ты сможешь вспомнить, будет полезна".

Герцог кивнул, затем начал: "Два дня назад, когда это случилось, я, как обычно, был в своем рабочем кабинете. Это была моя рутина - оставаться там все утро. Я работал со всевозможными документами и письмами, которые требовали моего внимания. Картина, которая была потеряна, также находилась в этой комнате. Она хранилась в небольшом стеклянном шкафу, стоявшем в комнате. В это время я работал в комнате, пока не вошел Уинстон, чтобы сообщить мне о моем друге, который приехал навестить меня. Я сказал ему, что скоро спущусь, чтобы встретиться с этим другом, после чего он ушел. Я привел в порядок свою работу, прежде чем спуститься вниз. Вошла горничная Жозелин, принесла еще одну чашку чая. Я сказал ей, чтобы она принесла ее вниз. Она убрала пустой поднос с завтраком со стола, пока я выходил. Перед тем как выйти из комнаты, я оглянулся: картина все еще находилась в стеклянном футляре. Я ждал снаружи комнаты, пока Джослин убирала со стола. Когда она вышла, я запер дверь, и мы вместе спустились вниз".

"Подождите, так горничная была последней в комнате?" перебил Джек. "Тогда разве не она должна быть наиболее вероятной, чтобы украсть картину?"

😉

http://tl.rulate.ru/book/56648/2981801

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь