Готовый перевод 죽음을 희망합니다 / Надежда на смерть [KR]: Глава 33. Первый блин комом

    После дебютного бала Сильвия не вставала с кровати несколько дней. Половину из них из-за слабого тела, а вторую ― потому что ей так хотелось.

    «Если честно, удивительно, что я не заболела от переутомления».

    Возможно, благодаря тому, что Рэнделл упорно кормил ее полезной едой, Сильвия страдала лишь от лёгких болей в теле и всё.

    «Хочу просто отдыхать вот так…»

    Сильвия вздохнула ― покой, которым она наслаждалась спустя долгое время, был таким сладким.

    «Нужно ли жить такой тяжелой жизнью ради вечного отдыха? Разве это не слишком противоречиво?»

    Сильвия цокнула языком, подумав, что такого больше никогда не повторится. Она проспала несколько дней подряд и с трудом пришла в себя, почувствовав присутствие слуг.

    «Что такое?»

    Последние несколько дней горничные убирали и приводили в порядок комнату, насколько это было возможно, чтобы не разбудить спящую Сильвию. Однако сегодня атмосфера была очень суматошной. Сильвия приподнялась и спросила сонным голосом:

    ― Почему вы все так взволнованы?

    Услышав эти слова, горничные вздрогнули и оглянулись. Увидев, что Сильвия проснулась, они бросились к её кровати.

    ― Ох, госпожа! Вы проснулись? Мы слишком шумели, простите нас.

    ― Простите!

    ― Нет, всё в порядке. Но что всё-таки случилось?

    ― Это…

    Большинство горничных, отвечавших сегодня за уборку комнаты Сильвии, были молодыми. Они обменялись взглядами, думая: «Можем ли мы беспокоить госпожу такой чепухой?», и, в конце концов, заговорили, не сумев сдержаться:

    ― Графиня Гловер и Остин влюблены друг в друга! Кья!     

    ― …Что? Кто?

    ― Так написано в этой газете!

    Когда Сильвия не выказала никаких признаков неодобрения, горничные возбужденно захихикали и протянули ей лист. Как только она взяла газету, который, судя по всему, жёлтой прессой со сплетнями, то увидела на первой странице крупный заголовок: «Графиня Гловер и Остин Досслер танцевали, не меняя партнеров, пятнадцать песен подряд…»

    ― Э-эм.

    Сильвия задумчиво посмотрела на страницу, на которой описывались слухи о романтических отношениях между Рубеей и Остином. Текст был настолько длинным и провокационным, что складывалось впечатление, что они уже пообещали пожениться и провели ночь вместе.

    «Не помню, что Рубеа проявляла какие-либо признаки подобного, когда останавливалась в замке в прошлый раз».

    Сильвия вернула газету горничной с неопределенной улыбкой. Она не забыла добавить небольшой совет.

    ― Не верьте тому, что пишут в подобных газетах.

    ― Конечно. Но это правда, потому что каждый раз, когда эти двое встречались, они обменивались пристальными взглядами! Я несколько раз это видела!

    ― Верно, верно.

    У горничных, которые находились в самом цветущем возрасте, был мечтательный взгляд и красные щёки. У Сильвии тоже на мгновение возникли некоторые сомнения, когда она увидела уверенность в их глазах.

    «…Рубеа и Остин?»

    Сильвия не могла это представить.

    «―Ха-ха».

    «―Хо-хо».

    Как только она представила себе этих двоих, смотрящих друг на друга с тёплыми улыбками, у неё мороз по коже прошёл.

    «…Сколько бы об этом ни думала, это кажется полной чушью».

    Сильвия встала, думая, что ей надо избавиться от ненужных мыслей и окунуться в горячую ванну. Потом одна горничная спросила:

    ― Ой, точно. Вы же сегодня отправляетесь на прогулку с господином?

    ― …А.

    «Так это сегодня».

    Она была слегка рассеяна после того, как проспала несколько дней, поэтому не сразу вспомнила, какой сейчас день.

   

    «― Позже, в течение пяти минут…я позволю касаться себя, взамен уделите мне один день».

    Как только Сильвия вспомнила об обещании, сон ушёл, и на неё нахлынуло ощущение реальности.

    «Он позволит касаться себя пять минут. Боже, как ему такое вообще в голову пришло?» ― мысленно поцокала языком Сильвия и кивнула, подтверждая, что сегодня тот самый день. Глаза горничных, которые до этого были затуманены, одновременно вспыхнули.

    ― Предоставьте это нам. Мы всё сделаем! У господина ноги подкосятся при виде вас!

    ― Вперёд!

    ― Я скажу Тельме, что госпожа проснулась, и принесу воды!

    Горничные быстро распределили роли и повели Сильвию. Она проспала несколько дней, поэтому шла за ними и думала, что сможет перенести переодевание и нанесение макияжа спокойнее, чем раньше. Конечно, Сильвия ошибалась. После подготовки, которая была дольше, чем обычно, её ноги дрожали.

    «Эти дети… Стали ещё сильнее…»

    Слуги герцогства Белфор развивались.

    *****

    Спустя некоторое время, показавшееся ей вечностью, Сильвия вышла из комнаты, переставляя дрожащие ноги, словно новорожденный оленёнок. Конечно, благодаря страсти и любви слуг, она была очень красивой. Сильвия была одета в лёгкое, но в то же время роскошное платье для прогулок, которое было удобно для активного отдыха. На ней также была шляпка с лентой, завязанной под подбородком. Хотя наряд был не такой роскошный, как платье для бала, он идеально подходил для «леди, которая идёт на прогулку с возлюбленным с трепещущим сердцем».

    «Я устала…»

    Конечно, если внешность идеальна, это не означает, что в душе у человека всё в порядке. Сильвия пересекла коридор, чтобы подождать Рэнделла у парадной двери и заодно подышать воздухом. В это время она увидел молодого человека, который, пошатываясь, шёл с другой стороны. Сильвия посмотрела на его лицо и удивленно поздоровалась:

    ― Доброе… Хотя нет, кажется, уже не утро, Остин.

    ― …А, рад встрече с вами, госпожа, ― поприветствовал её маг, поклонившись. Выпрямившись, он нахмурился. ― Вы, кажется, отдыхали несколько дней, но почему на вас лица нет?..

    ― …Это ты мне сейчас говоришь?

    Сильвия, конечно, потеряла немного энергии из-за горничных, но она не шла ни в какое сравнение с Остином. Его глаза были налиты кровью. Тёмные круги были намного больше, чем когда он на днях улучшал барьерную магию. Сильвия взглянула на лицо Остина и воспользовалась своим шансом.

    ― Похоже, ты повеселился на дебютном балу. Даже спустя несколько дней у тебя такие глаза.

    ― Кха-кха.

    Остин вздрогнул, как только услышал «дебютный бал». С бледным лицом и постоянно кашляя, видимо, он поперхнулся воздухом от смущения, маг спросил:

    ― …Неужели вы это видели?

    ― Ты о чем?

    ― Если вы не знаете…

    ― Слышала, что графиня Гловер задержалась в замке допоздна. Нужно было выделить ей свободную комнату?

    ― Нет, нет.

    Когда Сильвия, притворяясь, что ничего не знает, упомянула Рубею, Остин начал яростно всё отрицать. Герцогиня, прищурившись, с подозрением смотрела на него из-за его бурной реакции.

    «О… Неужели эти сплетни достоверны?»

    Сильвия начала с интересом наблюдать за Остином. Почувствовав опасность, маг поспешно сменил тему.

    ― Слышал, вы собираетесь на прогулку?

    ― Ты тоже знаешь об этом?

    ― Несколько дней господин рубил демонов, как сумасшедший, а сегодня с рассвета сидит в своем кабинете, поэтому я спросил его.

    «Вот почему я его не видела».

    Сильвия немного смущенно вздохнула, задаваясь вопросом, хочет ли она пойти на свидание даже после такого. …В любом случае результат не изменится.

    «Но на всякий случай стоит сохранять хладнокровие».

    Сильвия прекрасно помнила, к чему привела её беспечность. Например, предательство коллег, которые бросили её в Кельветию. Каким бы молодым и добрым ни был Рэнделл, не стоило его недооценивать. О себе она тоже беспокоилась, ведь несколько раз Сильвия колебалась. Герцогиня перевела дух и поклялась себе не влюбляться в Рэнделла, каким бы приятным ни было сегодняшнее свидание. Тем временем Остин, выглянув в ярко освещенное окно, отступил в сторону, словно боясь опоздать на важную встречу.

    ― Хорошей прогулки.

    ― Спасибо. Тебе следует немного отдохнуть, и, если встретишь графиню Гловер, передай ей, что она может остаться у нас ещё на один день.

    ― Всё совсем не так!

    Когда Сильвия, снова притворяясь, что ничего не знает, упомянула Рубею, Остин вздрогнул и закричал. В конце концов у герцогини вырвался смешок. Честно говоря, помимо любопытства, её забавляла реакция Остина, который вздрагивал каждый раз, когда она дразнила его. Хотя, по мнению Сильвии, смешнее всего реагировал Рэнделл. Каждый раз, когда она касалась его, его уши и шея краснели…

    ― Что ж, я пойду. Ты тоже ступай.

    Кивнув, Сильвия отошла в сторону, прогоняя мысли о Рэнделле. Вместе со своим эскорт-рыцарем, Джеффри, она ждала у парадной двери. Вскоре показался Рэнделл, который нервными движениями поправлял галстук. Когда он поднял руки, чтобы пригладить волосы, закрывавшие лоб, то заметил Сильвию и застыл.

    ― !..

    Рэнделл споткнулся, видимо, у него ослабли ноги, а затем бросился к ней.

    ― Сильвия, ― его голос немного дрожал.

    Рэнделл заморгал, глядя на нее, словно увидел что-то ослепительное.

    «…Он смотрит на меня, словно я бог какой-то».

    Этот пристальный взгляд вызвал у нее щекочущее чувство. Сильвия слегка улыбнулась и заговорила, чтобы разрушить эту странную атмосферу.

    ― Давно не виделись.

    ― Ох, мне очень жаль. Я пытался освободить время…

    ― Не волнуйся, я сказала это не для того, чтобы вы просили прощение, ― она осторожно прервала извинения Рэнделла, затем повернулась и спросила: ― Итак, какой у вас план на мой день? 

    ― А, для начала мы отправимся в небольшой ресторан, ― ответил Рэнделл, слегка воодушевившись.

    «Он должен быть хорошим».

    Ради сегодня Рэнделл трудился несколько дней и запланировал идеальное свидание. Он не мог упустить возможность, которая могла ему больше не представиться. Рэнделл и Сильвия отправились в ресторан, о котором он разузнал заранее. Герцог знал, что его жена очень привередлива в еде, поэтому выбрал место, где готовили её любимые блюда. Поскольку этот ресторанчик не бронировал столики, он заранее узнал, в какое время лучше прийти, чтобы им не пришлось ждать. Но как только они добрались до места назначения, Рэнделл растерянно вздохнул.

    ― Как такое…

    ― Ох, ― сочувственно вздохнула Сильвия, но в её голосе не было и тени сожаления.

    Ресторан был закрыт. На деревянной двери висела табличка с надписью: «Сегодня у меня выходной из-за плохого самочувствия». Рэнделл растерялся, так как первая часть его плана пошла наперекосяк. Из-за этого обещания они покинули замок, не поев. Рэнделл торопливо усадил Сильвию у фонтана на площади.

    ― Подождите меня здесь.

    Оставив Сильвию и Джеффри, он направился в ближайший переулок. Там находилась лавка с бутербродами, которые Рэнделл ел с рыцарями, когда они выезжали в город. К счастью, это заведение работало в обычном режиме. Рэнделл купил один бутерброд с мясной начинкой, второй ― с листьями салата и фруктовым джемом и вернулся, держа их в руках.

    ― Сильвия, давайте сначала перекусим этим. Они очень вкусные.

    В тот момент, когда Рэнделл протянул Сильвии бутерброд с фруктовым джемом, с учетом её вкусовых пристрастий, с дерева у фонтана взлетела ворона, схватила его и улетела. Это произошло в мгновение ока.

    ― …

    ― …

    Сильвия и Рэнделл на мгновение потеряли дар речи. В тишине между ними просвистел ветер, словно насмехаясь. Рэнделл коснулся лба и тяжело вздохнул.

    ― …Джеффри.

    ― Да, господин?

    ― Поймай птицу.

    ― Есть!

    Джеффри быстро исчез, словно собака, которой велели принести мячик. Он не хотел быть вовлечен в неловкую ситуацию между своими господами.

    ― …

    Оставшийся Рэнделл на мгновение задумался о своей жизни и закрыл лицо обеими руками. Сильвия нежно похлопала его по руке с мягкой улыбкой.

    ― Всё в порядке, это было забавно.

    ― …Это не должно было быть забавно…

    ― Это было мило.

    ― …

    В конце концов он всхлипнул.

   

http://tl.rulate.ru/book/55356/2257629

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь