Готовый перевод Breeding Dragons From Today / Система Драконьей Фермы: Глава 134

Простая карета остановилась в маленьком городке.

Когда он сошел, воздух наполнился слабым запахом моря.

"Где это?"

Дэйшэннон спрыгнула с кареты и с любопытством осмотрела окружающую обстановку.

"Город Лукас".

Джоэлсон осмотрелся и небрежно сказал: "Небольшой портовый город. Здесь есть корабли, направляющиеся на центральный континент".

Джоэлсон подробно расспросил Харриет.

Харриет рассказала Джоэлсону, что раньше он брал здесь корабль, чтобы пересечь море и отправиться на центральный континент.

Каждые пять месяцев корабль в этом городе отправлялся на центральный континент.

"Давай сначала найдем место, где можно остановиться".

"Хорошо."

Дейшаннон взяла Джоэлсона за руку, и они сняли комнату в единственной небольшой гостинице в городе.

Владелец гостиницы средних лет посмотрел на них со странным выражением лица.

Казалось, он думал, что Дэйшэннон - мальчик, а он - мужское увлечение.

Лицо Дейшеннон покраснело от пристального взгляда хозяина гостиницы. Она достала из груди красивый изумруд и распустила перед ним волосы.

Глаза хозяина гостиницы широко раскрылись.

Красоту Дейшаннон оценила вся столица, не говоря уже о деревенском начальнике, который мало что видел в мире.

Однако Джоэлсон слегка нахмурился. Он обнаружил, что трактирщик больше сосредоточен на изумрудном ожерелье Дейшаннон.

Они поднялись наверх.

Комната оказалась хуже, чем ожидалось.

Погода на берегу моря была влажной, и даже одеяло покрылось плесенью.

Когда еще с Дейшеннон так обращались? Ее кровать принцессы была покрыта двенадцатью лучшими бархатными одеялами во всей империи. Не будет преувеличением сказать, что она была принцессой на горошине.

Джоэлсон посмотрел на нее и сказал: "Ты все еще думаешь, что отправиться на поиски приключений - это очень интересно? На самом деле, во многих случаях даже заплесневелая комната - это экстравагантная надежда".

Дэйшэннон стиснула зубы и сердито ответила: "В крайнем случае, я просто сяду и буду спать по ночам!".

Джоэлсон был беспомощен и не знал, что ответить.

Он небрежно поднял руку, и в комнате из воздуха появились всевозможные роскошные украшения.

Для этой поездки на центральный континент он запасся большим количеством еды, одежды и предметов первой необходимости в помещении Ранчо Бога Дракона.

Глаза Дэйшаннон загорелись, и она закричала очень низким голосом. Она подошла и обвила руками шею Джоэлсона, чтобы поцеловать его.

"Отдохни немного. Мы выходим". проинструктировал Джоэлсон.

Дейшаннон кивнула и просто переоделась. Она переоделась в комплект одежды, который столичные дамы любили надевать на охоту.

"Пойдемте", - с улыбкой сказала Дейшаннон, пройдя два круга перед Джоэлсоном.

Когда они спустились вниз, хозяин гостиницы был потрясен Дэйшэннон. Он уставился на длинные и прямые ноги Дэйшэннон, и его глаза чуть не выскочили.

Джоэлсон фыркнул и поспешно отвел взгляд.

Лукас Таун был небольшим портовым городком. Круглый год сюда приходили и уходили караваны, развозя богатые морепродукты в разные места.

Грязная голубая дорога была залита водой с неприятным запахом, а люди выкрикивали всевозможные ругательства.

Дэйшэннон не могла не нахмуриться и лишь крепко держалась за руку Джоэлсона.

Однако выражение лица Джоэлсона не изменилось. Он подошел к лавке, где продавали рыбу, и небрежно бросил серебряную монету.

"Отведи меня к Лукасу".

Владелец магазина был грубым крепким мужчиной, от всего его тела исходил сильный рыбный запах.

Мужчина поднял серебряные монеты, и его глаза загорелись. Он улыбнулся Джоэлсону и сказал: "Если вы хотите найти Лукаса, одной серебряной монеты недостаточно".

Джоэлсон взмахнул рукой, и серебряные монеты в руке мужчины потеряли управление. Они полетели обратно на ладонь Джоэлсона и слегка вращались.

"Тогда забудьте об этом. Я верю, что кто-то захочет отвезти меня туда".

"Маг!"

Глаза мужчины стали серьезными, а выражение его лица стало серьезным. Он сказал: "Две серебряные монеты, и я отведу тебя туда".

Джоэлсон бросил ему две серебряные монеты.

.

Мужчина фыркнул и сразу вышел из магазина, ведя Джоэлсона в указанном направлении.

Лукас, капитан города Лукас. Название города было названо в честь фамилии его семьи.

Только у Лукаса был корабль, который мог отправиться на центральный континент.

"Это то самое место. Вы двое заходите сами!"

Мужчина отвел Джоэлсона и Джоэлсон в одно место, откусил кусочек серебряных монет и с радостью ушел.

Это был заброшенный корабль. В боку корабля была огромная дыра, а изнутри доносились всевозможные звуки и проклятия.

Джоэлсон вошел в корабль вместе с Дейшеннон.

Запах рыбы, пота и табака заполнил всю заброшенную каюту, а воздух был очень мутным.

Если бы не Джоэлсон, Дейшаннон немедленно развернулась бы и ушла.

Запах был ужасен.

"После того, как я выиграю этот раунд, я угощу тебя элем сегодня вечером!"

"Я думаю, ты хочешь выиграть этот раунд!"

"Бросайте все медные монеты, которые у вас в руках, скряги!"

"Какой ублюдок использовал ракушки в качестве ставки?! Обманите меня!"

Пять или шесть столов были беспорядочно расставлены в кабине, и перед каждым столом собралась группа людей. Это было казино.

Грубые и шумные слова продолжали раздаваться, как на рынке.

Джоэлсон слегка приподнял голову и несколько секунд молчал.

В следующее мгновение ужасающая аура мага восьмого уровня полностью вырвалась наружу.

Сила разума, контролирующая магическую силу, создала огромное давление, словно разразилась небольшая буря, в центре которой находился Джоэлсон.

Все вокруг было вытолкнуто, толпа, столы, стулья и монеты рассыпались по земле.

На лице Джоэлсона появилось довольное выражение.

Теперь он наконец-то чувствовал себя намного лучше.

Все в казино были ошеломлены. Откуда это взялось? Этот сопляк, который создавал проблемы!

"Ты!"

Сильный мужчина подошел к Джоэлсону со свирепым выражением лица, как будто хотел преподать ему хороший урок.

Однако Джоэлсон лишь равнодушно взглянул на него.

Сильный мужчина, казалось, был поражен невидимой силой.

Все его тело полетело, как пушечное ядро, и с силой впечаталось в стену корабля.

Все вдруг не осмелились пошевелиться.

Раздался осторожный голос.

"Какого черта, Скриппс - рыцарь 6-го уровня".

Рыцарь 6-го уровня был отправлен в полет одним лишь взглядом. Насколько силен был этот юноша перед ним?!

Джоэлсон обошел вокруг и небрежно бросил тяжелый матерчатый мешок.

Он упал на землю с хрустящим звуком столкновения.

Из него выпрыгнули блестящие золотые монеты и с треском упали на палубу.

Все взгляды мгновенно собрались, и их глаза наполнились жадностью.

В этом мешке с золотыми монетами, казалось, были десятки золотых монет!

"Кто-нибудь может сказать мне, кто такой Лукас?"

Джоэлсон спокойно сказал: "Эти золотые монеты принадлежат кому-то".

"Мне!"

Худой мужчина уже собирался броситься к выходу, когда его оттолкнул тяжелый кожаный сапог.

"Я скажу тебе!"

раздался глубокий голос.

Человек ростом в семь футов и сильный, как черный медведь, вышел, поднял матерчатый мешок, который Джоэлсон бросил на землю, и взвесил его в руке.

Он свирепо улыбнулся и медленно сказал: "Я Лукас".

http://tl.rulate.ru/book/54303/2227583

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь