Готовый перевод The Last Surviving Alchemist Wants to Live Quietly in the City / Последний выживший алхимик хочет спокойно жить в городе: Глава 3: Восточная башня

Небо простиралось бесконечно, как и земля.


Вдали виднелись горы и редкие кустарники.


Этот, казалось бы, бесконечный мир был наполнен яркой, мирной атмосферой и бледным светом.


Небо понемногу светлело, сигнализируя о приближении рассвета.


В тот момент, когда гигантская птица, клюющая землю где-то вдалеке, подняла голову, мир наполнился светом.


Горизонт зажёгся красным, она спокойно наблюдала за всем этим со спины своей матери, которая ехала на Рапторе.


Когда женщина легонько пнула стремена, Раптор понёсся, словно ветер.


Неуклонно, навстречу утреннему солнцу.


Независимо от того, как долго они ехали, они не могли видеть край мира, и казалось, что этот пейзаж будет длиться вечно, как и небо.


Эта бесконечная пустыня, где было мало воды, оказалась суровой и безжалостной, но ветер, который касался её щёк, был спокойным и ясным.


Это было её самое раннее детское воспоминание. Место, куда она должна была вернуться.


Если бы она закрыла глаза, то могла бы вспомнить эти ощущения даже сейчас.


Грязное небо...


Воздух над сельским поселением, предположительно на краю Империи, всегда выглядел грязным и застоявшимся. Как будто небо гримасничало от уродства людей.


Она шла по тропинке через лес, неся сумку, слишком тяжелую для её маленького тела. Она должна была поспешить. Ведь она не хотела чтобы её снова побили.


Избегая обнаружения, она прошла по лесной тропинке и вернулась в дом на окраине деревни.


- Чего ты пропадала!? Никакой еды для такой лентяйки, как ты!


Хотя она вернулась в большой спешке, хозяйка обители крикнула, что оставит её без еды.


- Пусть ест. У нас будут неприятности, если она не вырастет поскорее и не начнёт приносить пользу.


- Тц, не забудь вернуть благодарность, которую твоя покойная мать больше не сможет выразить!


Тот, кто вмешался, был мужем этой женщины, главой этого дома, который жил за счет животноводства. Муж бросил на девушку злобный взгляд, словно оценивал скот. Девушка с жадностью проглотила хлеб и суп, брошенные ей, а затем побежала к вольеру для животных.


- Рар, грар.


- Спасибо. У тебя всё в порядке?


Войдя в сарай, где содержался только один Раптор, она забралась на солому. Здесь она чувствовала себя непринуждённо. Именно из-за неё этот Раптор оказался здесь. Чтобы она могла его дрессировать.


Дрессировать свирепых Рапторов было трудно из-за их дикого темперамента. Люди говорили, что это невозможно без особых навыков. Эти существа были достаточно смелы, чтобы пробиваться сквозь группы монстров, поэтому дрессированный Раптор стоил больших денег.


Этот Раптор был частично дрессирован и слушал только девушку. Он почти ничем не отличался от дикого животного для супружеской пары, так что она могла спокойно спать здесь.


Она сняла дырявые туфли и переложила медные монеты, спрятанные в каблуках, в мешочек, спрятанный в соломе. Мало-помалу девушка копила деньги, которые получала, поднимая их с земли или торгуясь за более низкую цену на товары в такие дни, как сегодня, когда она ходила за покупками.


- Давай сбежим, когда я накоплю ещё немного.


- Рар.


Она не помнила, как именно оказалась здесь.


Что она действительно помнила, так это небо и землю, простирающиеся до бесконечности, и нежный голос её матери.


Возможно, они думали, что ребёнок из другой страны не понимает их языка, так как эта супружеская пара разговаривала с ребёнком не выбирая выражений после того, как её мать умерла от болезни.


- Мы наняли эту женщину, потому что она сказала, что у неё есть навыки укрощения животных, но всё, что осталось сейчас, - это бесполезное отродье.


- Подожди. В конце концов, этот ребенок-наполовину зверь. Как только она сможет использовать свои навыки, она сможет отплатить нам за все наши усилия, и её разведение тоже может стать прибыльным.


После этого муж и жена не только начали помыкать ею, но и использовали любую возможность, чтобы сказать ей поторопиться и вознаградить их за то, что они её воспитали. Несмотря на то, что они смотрели на ребенка, члена семьи укротителей животных, как на "наполовину зверя", пара держала её в заложниках с каким-то сфабрикованным долгом, который, по их мнению, она была обязана выплатить.


Тогда девушка была слишком юна, чтобы предпринять что-то самостоятельно, но она скопила немного денег на дорогу, и, прежде всего, с ней теперь был Раптор.


- Подожди меня, мама. Я обещаю, что привезу тебя домой.


Даже если это был просто подарок на память—прядь волос её матери, спрятанная в кармане, она, конечно, вернула бы её в страну под тем бесконечным небом.


К сожалению, девушка не знала, где это место.


Даже сейчас она помнила последние слова матери.


- Ульрика, ты свободна. Ты можешь отправиться куда угодно.


Она верила, что сможет найти дорогу к тому пейзажу.


*******


- Грараар, грарараар.


Ку просунул хвост в окно на самом верхнем этаже восточной башни.


Пуш* Бульк* 


Он весело болтал хвостом в воде. Он был в довольно приподнятом настроении с самого утра. Ку, по-видимому, нравилось провоцировать монстров, так как он использовал свой хвост в качестве приманки, чтобы заманить рыб-монстров, а также тряс своим телом.


- Один идёт. А теперь, Ку!


- Рар!


По сигналу Ульрика Раптор втянул хвост в комнату и прыгнул в сторону окна.


Соблазненный провокацией Ку, монстр-рыба, который плыл прямо к окну, нырнул в башню с открытой пастью, полной острых клыков.


- Ого!


Мариэла, стоявшая в углу комнаты, в которой она укрылась, закричала на гигантское существо, влетевшее в окно. Прыжок огромной рыбы был слишком захватывающим в то время, когда она была погружена в свои мысли.


Когда они встали этим утром, Ку начал ловить монстров, чтобы добыть еду для себя, а также для Мариэлы и Ульрика. Однако Мариэле было любопытно узнать о сне, который она видела прошлой ночью, и это отвлекало её.


(Этот сон был о том, когда Ульрик был ребенком, да...?)


Почему ей снилось что-то подобное?


Пока Мариэла обдумывала это, пара выпученных глаз привлекла её внимание, и она рефлекторно отшатнулась и упала на спину.


- О-о-о нет! Я раздавила свой камушек... А?


Пятнистого камня, что должен был быть спрятан в её кармане, не было. Могла ли она его где-нибудь обронить?


- Хяаа!


Прежде чем монстр, ворвавшийся в комнату, успел выпрыгнуть из противоположного окна, хлыст Ульрика разрубил ему голову и туловище. Резкий звук, который он издал, также прорезал мысли Мариэлы.


- Ух ты, Ульрик, какой ты сильный!


Монстр-рыба всё ещё плескался, несмотря на то, что потерял голову, и Мариэла подошла к Ульрику, наблюдая за существом с безопасного расстояния.


- Даже будучи укротителем животных, я по крайней мере, должен уметь сражаться. Я бы сказал, что на самом деле необычно, чтобы кто-то, отправляющийся в Лес, был таким слабым, как ты.


- Это... наверное, правда.


- Но ты можешь делать зелья и готовить. Хочешь приготовить эту рыбу?


- Да, предоставь это мне!


То ли Мариэла привыкла к прямой речи Ульрика, то ли знала, что тот не имел в виду ничего дурного, но Мариэла начала готовить рыбного монстра, не обращая внимания на оскорбительные выражения.


Теперь безголовое водное существо было размером с человеческого ребёнка. Мариэла и Ульрик, оба примерно одного роста, закончили разделывать рыбу, и после того, как они убедились, что её печень не ядовита, они позволили Ку съесть её. Хотя это не соответствовало вкусам Мариэлы, печень была настоящим деликатесом. Саламандра, превратившаяся для Мариэлы в шарф, тоже принялась жевать печень вместе с Ку.


Что касается рыбного филе, Мариэла и Ульрик решили пожарить часть на сегодня, заморозить часть на завтра, а остальное оставить сушиться.


К счастью, здесь также росло много веревочного плюща, и, высушив листья и используя их в качестве топлива, Мариэла могла создать тепло, примерно эквивалентное костру, и приготовить вкусное жаркое. Брюшко рыбы оказалось немного жирным, для завтрака. Поэтому Мариэла посыпала большим количеством трав часть спины рядом с хвостом монстра, чтобы придать ему легкий вкус. 


После того, как Мариэла бросила чёрствый хлеб в [Пространство Обработки] и пропитала его большим количеством Капель Жизни, она слегка поджарила его. Мариэла жила в бедности двести лет назад, и это была техника, которую она разработала, чтобы снова сделать дешевый, твердый, чёрствый хлеб вкусным. Капли Жизни делали чёрствый хлеб более вкусным, чем свежеиспеченный.


Когда она размягчила хлеб, он стал таким вкусным, как будто бы она купила его в самой популярной пекарне в Городе Лабиринте.


Мариэла сделала бутерброды, используя жареную рыбу с травами, и добавила несколько лекарственных трав с хорошей текстурой и почти без горького вкуса. Это был отличный завтрак, учитывая скудность приправ. Саламандра, которая до недавнего времени жевала печень рыбьего монстра, открыла свою большую пасть и посмотрела на Мариэлу, чтобы попросить кусочек.


Возможно, Ку был счастлив разделить трапезу с Ульриком и Мариэлой, поскольку он весело набивал щеки внутренностями мертвого существа. Это было "ужасно" мило.


- ...Я рад, что мы смогли встретиться, Мариэла.


Более того, Мариэла, казалось, добралась до сердца Ульрика через желудок. Хотя это была всего лишь измененная версия существующего рецепта, который Мариэла узнала из [Библиотеки Алхимика], она была не менее довольна.


- У нас сегодня много дел. Поэтому нам нужно хорошенько подкрепиться.


В ответ на Мариэлу Ульрик и два существа кивнули, их щёки наполнились едой.


*******


- Интересно, является ли это здание своего рода храмом? Может быть, именно там находится мой мастер.


- Возможно, ты права. 


Мариэла и Ульрик смотрели на строение внутреннего двора с третьего этажа восточной башни. У него были белые стены и нефритовая крыша. Сложный куполообразный потолок состоял из множества полукругов, нагроможденных друг на друга, и Мариэла впервые увидела этот узор. Поскольку они рассматривали его через воду, детали были размытыми, но в отличие от внешних стен и башен, которые были покрыты водными растениями, белизна стен здания, вероятно, означала, что на нём ничего не росло.


Это было чрезвычайно заметное здание, в котором явно размещалось что-то важное.


Храм окружали башни, и, вероятно, их соединяла трехэтажная внешняя стена.

Проход, по которому Мариэла прошлой ночью добралась до восточной башни, находился на уровне крыши внешней стены, и в настоящее время они находились этажом ниже, на третьем этаже башни. В этой комнате не было лестницы, ведущей на второй этаж, и двери с северной и южной стороны вели в коридоры.


Факелы рядом с окнами коридоров поддерживали яркий свет. Этот конкретный коридор в некоторых отношениях напоминал архив с картинами, изображающими повседневную жизнь и авантюристов, сражающихся с монстрами. Коридоры также были украшены обычной мебелью.


Хотя группа исследовала до конца коридоры, третий этаж юго-восточной башни, в которой Мариэла впервые проснулась, был забит багажом и не открывался, а северо-восточная башня, казалось, была затоплена.


Очевидно, Мариэла и остальные не смогут покинуть восточную башню до наступления ночи, когда вода спадет.


Как и в случае с юго-восточной башней, на третьем этаже восточной башни была посуда и другие разные предметы. Но в отличие от несколько ностальгического ощущения юго-восточной башни, это место предоставляло более необычные мелочи, такие как флаконы духов со слабыми запахами, стильные бутылки с алкоголем, которые, казалось, были заполнены дешевой выпивкой, и столовое серебро, которое было изношено, несмотря на тщательный уход. Кому, черт возьми, принадлежали все эти вещи?


- Я будто бы смотрю на чье-то прошлое...

http://tl.rulate.ru/book/5225/1434573

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь