Готовый перевод Harry Potter and The Alchemist list / Гарри Поттер и список алхимиков: Глава 122

Птица, несущая серебряные яйца.

Прежде чем покинуть запретный лес, Хагрид намеренно помог Альберту выкопать немного мацутакэ, но их было мало, и, в конце концов, он смог найти только несколько штук.

Как только Хагрид открыл дверь своей хижины, оттуда выскочила черная собака, радостно бегая вокруг нескольких человек, и обнюхивая все вокруг.

Альберт опустился на колени и коснулся головы Клыка, чтобы тот успокоился.

Хагрид достал из кармана мацутакэ и положил их на стол. Он оглядел грибы со всех сторон и спросил: "Ты уверен, что это блюдо действительно вкусно?"

"Предоставь мне разбираться с этим!" - Альберт верит в себя.

"Если ты хочешь порыбачить, у меня здесь осталось чуть-чуть свежего мяса. Ты можешь взять немного, чтобы сделать приманку", - Хагрид указал на большую деревянную бочку в углу.

"Что это?"- Альберт посмотрел на сырое мясо в бочке и поднял брови. Он почувствовал отвратительный запах, который исходил изнутри.

"Еда, приготовленная для Клыка. Зимой ему трудно найти пищу. - Хагрид потянулся и потер руки. Поглаживая собаку по голове он добавил. - Это остатки ужина, который я приготовила для Клыка".

"Ты уверен, что это действительно съедобно?" - спросил Ли Джордан, уставившись на мацутакэ.

"Конечно", - Хагрид разжег дрова в камине, вскипятил медный чайник, а затем вышел на улицу, чтобы приготовить ведро колодезной воды для Альберта.

Альберт взял острый нож и соскреб грязь с корней мацутакэ. После многократной чистки он вытащил свою палочку, направил ее на только что очищенный гриб и произнес заклинание сушки. Мацутакэ испарился.

"Сейчас ты не похож на первокурсника, - Хагрид посмотрел на Альберта, который произносил заклинание, и тихо сказал. - Твое использование заклинания выходит за рамки моего воображения. Трудно представить, что ты происходишь из магловской семьи!"

"Да! - тихо и взволнованно сказал Джордж. - Я осмелюсь использовать два серебряных сикля, что лежат в моем кармане, чтобы поспорить, что этот парень знает больше магии, чем студент второго курса".

Альберт проигнорировал насмешки и спросил: "Хагрид, у тебя здесь есть оливковое масло?"

"Кое-что еще осталось. Если ты захочешь им воспользоваться, я достану его для тебя".

"Пожалуйста".

Альберт сосредоточился на том, чтобы острым ножом нарезать мацутакэ тонкими ломтиками.

"Ты слишком скупой! - Ли Джордан отщипнул кусочек тонкого ломтика мацутакэ кончиками пальцев и с презрением сказал. – Зачем резать так тонко?"

"Так лучше жарить, - Альберт сердито посмотрел на Ли Джордана и нанес на мацутакэ тонкий слой оливкового масла. Затем он взял кусок дерева, превратил его в барбекю и с помощью щипцов вытащил из камина несколько кусков угля, которые не полностью прогорели, и положил их в жаровню, удовлетворенно кивнув. - Наконец-то я готовлю барбекю".

"Я думаю, ты поднимаешь большой шум", - Фред посмотрел на занятого Альберта и закатил глаза.

"Ну, это вкусно, - Хагрид отложил свою колбасу в сторону, протянул руку, взял жареный мацутакэ и отправил его в рот, прожевывая и кивая: - Это вкусно, но порция слишком маленькая".

Фред и еще несколько человек переглянулись, уничтожая только что обжаренные золотистые мацутакэ как можно быстрее.

"Я нахожу, что эта штука довольно вкусная".

"Но, может быть, лучше добавить немного соли?"

"Я думаю, должен быть какой-нибудь соус".

"Придурок, ты съел всю мою долю", - Альберт увидел, как у него украли свежеиспеченный мацутакэ, и не мог удержаться от свирепого взгляда на Фреда.

"Это Джордж съел твою порцию!" - Фред и Ли Джордан указали на Джорджа.

"Кхе-кхе, в любом случае, на тарелке еще много чего есть, - Джордж сухо кашлянул и взял сосиску. - Как насчет того, чтобы поджарить сосиску на гриле?"

"Подожди, пока я не закончу жарить мацутакэ", - Альберт раздраженно посмотрел на троих людей и продолжил свою работу.

Количество мацутакэ было слишком маленьким, и каждому досталось всего несколько кусочков, но все должны были признать, что вкус мацутакэ был действительно хорош, а послевкусие после еды было бесконечным.

После этого они поджарили сосиски Хагрида и вернулись в гриффиндорскую гостиную, выпив несколько чашек чая.

Что касается печенья, которое Хагрид испек сам, друзья тактично отказались от него.

Когда они вернулись в гриффиндорскую гостиную, банкет в честь победы Гриффиндора еще не закончился, но приготовленные торты и пироги были в основном съедены, осталось лишь немного ирисок и несколько овощных пирогов.

"Куда вы ходили?" - Анджелина с подозрением уставилась на четверых парней, которые только что вошли.

"В лес с Хагридом", - самодовольно сказал Джордж.

"Администратор охотничьих угодий действительно отвел вас в лес ?!" - Анджелина была очень удивлена.

"Альберту удалось убедить его, - объяснил Фред. - Мы также слышали, что профессор Кейтельбер, который изучает магическую биологию, живет в лесу".

"Ты шутишь?" - присоединилась к обсуждению Ханна.

"Нет, это правда. Мы только что встретили ведьму, которая собиралась навестить профессора Кейтельбера, как будто из-за птицы", - сказал Ли Джордан.

"Что за птица?" - с любопытством спросила Ханна.

Ли Джордан поперхнулся, перевел взгляд на Альберта и попросил своего друга о помощи.

"Птица оккамий - это двуногое животное с крыльями. Оно родом из Азии и может растягивать и втягивать свое тело по желанию. Таким образом, такая птица может быть достаточно большой, чтобы заполнить все пространство, или сжимать тело в соответствии с доступным пространством".

"Мне любопытно, откуда ты так много знаешь о птицах?- и Джордж пошутил. - Почему ты не знаешь книгу "Фантастические звери" наизусть?"

"Птичьи и змеиные яйца являются одним из ингредиентов для приготовления эликсиров,- мрачно сказал Альберт, - так что я читал про это".

"Кстати, скорлупа яйца такой птицы сделана из чистого серебра, - Альберт огляделся, глядя на шокированные выражения лиц нескольких людей, удовлетворенно кивнул и продолжил: - Говорят, что известный писатель Гилдерой Локхарт использовал такое яйцо, чтобы сделать шампунь из его желтка . Эффект действительно способен "зафиксировать блеск", но из-за цены и опасности использования, его нельзя было производить для массового рынка и его продавали только на черном рынке, но он быстро исчез".

"Почему?” - озадаченно спросила Ханна.

"Потому что это слишком дорого", - сказал Альберт.

"Неудивительно, что благословляющее зелье такое дорогое", - с чувством сказал Фред.

"Это не так уж дорого, но это невозможно купить, - ворчливо сказал Альберт. – Я читал про сырье для этого эликсира, только чтобы выяснить, почему в принципе никто не стал бы делать эту штуку. Сырье очень дорогое. Если производственный процесс не удастся, это станет невыносимой катастрофой для любого фармацевта".

http://tl.rulate.ru/book/52116/2064260

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь